А-П

П-Я

 

Она жила теперь в главных самых обширных покоях дальней половины дома. Для младенца были куплены две кормилицы. Одну звали Юйтан - Яшмовая Палата, другую - Цзиньгуй - Золотой Сундучок. Молоденькие служаночки ухаживали за новой хозяйкой дома. Одну звали Цуйхуа - Хвойная, другую - Ланьхуа - Орхидея. Неотлучно всюду сопровождали Чуньмэй ее любимые певицы-музыкантши. Одну звали Хайтан - Яблонька, другую - Юэгуй - Лунная Корица. Им было лет по шестнадцати. Второй жене, урожденной Сунь, прислуживала только одна горничная Хэхуа, что значит Лилия, но не о том пойдет речь.
Сын Чуньмэй всегда с удовольствием шел на руки к Чжан Шэну, который уносил его из дому и играл с ним. Когда начальник слушал дело, Чжан Шэн обыкновенно стоял где-нибудь поодаль и наблюдал.
В тот день Чжоу Сю занял свое место и объявил об открытии присутствия. В залу ввели задержанных. Первым Чжоу вызвал Чэнь Цзинцзи и певицу Чжэн Цзиньбао. Начальник прочитал докладную и обернулся к Цзинцзи. У того все лицо было в синяках и рубцах.
- Ты же монах, а заводишь певиц, пируешь в кабаках, нарушаешь покой во вверенной мне местности! Как ты посмел преступить монашеский устав?! Как ты ведешь себя!
Чжоу позвал подручных и велел им наказать Цзинцзи двадцатью палочными ударами. Цзинцзи лишали ставленой грамоты монаха и обращали в мирянина. Певицу Цзиньбао приговаривали к пытке тисками и отправляли в казенное заведение, где она должна была служить чиновным особам.
Подручные подошли к Цзинцзи, грубо выпихнули его из залы и стали раздевать. Потом над связанным Цзинцзи взметнулись палки и под команду посыпались удары. И что удивительно! Чжан Шэн в это время с младенцем на руках наблюдал всю картину с террасы присутствия. Когда избиение началось, малыш потянулся ручонками к Цзинцзи. Из опасения, что их заметит начальник, Чжан Шэн поспешил унести ребенка, но тот громко расплакался. Он никак не мог успокоиться и тогда, когда Чжан Шэн протянул его Чуньмэй.
- Почему он плачет? - спросила она.
- Его превосходительство приговор вынесли, - пояснил Чжан. - Даоса Чэня из обители преподобного Яня избивали, а он потянулся, к нему на руки запросился. Я его унес, а он и давай плакать.
Услыхав фамилию Чэнь, Чуньмэй легкими шажками, приподняв шелковую юбку, удалилась за ширму и, высунувшись из-за нее, стала всматриваться в сторону залы, желая узнать, кого бьют. По голосу и виду наказуемый походил на зятя Чэня. «Но как он мог стать монахом?», - недоумевала она и позвала Чжана.
- Как, ты говоришь, зовут приговоренного? - спросила она
- Он показал, что ему двадцать четыре года, - отвечал Чжан. - В миру звался Чэнь Цзинцзи.
- «Да, это он», - подумала Чуньмэй и велела Чжан Шэну пригласить мужа.
Тем временем заседание закончилось. Певице зажимали пальцы, а на Цзинцзи обрушился десятый удар, когда Чжоу Сю позвала жена.
- Довольно, обождите! - наказал он палачам и направился к Чуньмэй.
- Ты распорядился бить даоса? - спросила она. - А ведь он мой двоюродный брат. Прости его, прошу тебя!
- Что же ты мне раньше не сказала! - воскликнул Чжоу. - Ему уже досталось с десяток ударов. Как же быть?!
- Оставьте их в покое и отпустите! - выйдя к палачам, приказал начальник. - Певицу отправьте в заведение. Он подошел к Чжан Шэну. - Ступай позови того даоса, - наказал он потихоньку. - Пусть не уходит. Его моя жена хочет видеть.
Чуньмэй и сама только что послала Чжан Шэна за Цзинцзи, веля привести его в заднюю залу. Но тут она задумалась, ничего не сказала, а про себя подумала: «От нарыва пока избавишься, не будет покоя ни душе, ни телу».
- Нет, пусть идет, я его потом как-нибудь позову, - сказала она Чжан Шэну. - А ставленую грамоту при нем оставь.
После десятка палочных ударов Цзинцзи отпустили, и он поторопился в обитель. Между тем настоятелю Жэню уже успели рассказать про Цзинцзи.
- А ваш послушник Чэнь Цзунмэй, слыхали, в какую историю попал? - говорили настоятелю. - В кабачке певицу Чжэн Цзиньбао откупил. Спрута Лю на грех навел. Тот его чуть до смерти не избил. Их с певицей связанных к начальнику гарнизона отвели. За такие его похождения и вас на допрос собираются вызывать. Ставленую грамоту отбирают.
Сильно удрученный таким известием, настоятель Жэнь немало перетрусил, а был он уже в годах да к тому же тучный. Бросился Жэнь что было сил наверх, открыл сундуки, а там пусто. Помутилось у него в голове. Так он и грохнулся на пол. Подбежали послушники, подняли наставника, пригласили врача. Тот прописал лекарства, но Жэнь, так и не приходя в себя, к полуночи, увы, испустил дух. Было ему шестьдесят три года.
На другой день после кончины настоятеля вернулся в обитель Чэнь Цзинцзи.
- И ты решаешься идти в обитель?! - удивились при встрече с ним соседи. - Да ведь из-за тебя именно этой ночью в третью стражу и преставился настоятель.
После услышанного Цзинцзи бросился прочь от обители, точно бездомный пес, будто улизнувшая из сетей рыба, и воротился в уездный город Цинхэ.
Да,
И чжэнскому министру не постичь «оленьи устремленья»,
И Чжуан Чжоу не познать все бабочкины превращенья.
Тут наш рассказ раздваивается. Расскажем пока о Чуньмэй. Увидев Цзинцзи, она захотела с ним повидаться, но потом передумала и велела Чжан Шэну его отпустить, а сама пошла в спальню, сняла головные украшения и расшитые одежды и легла в постель. Сжимая руки на груди, она тяжело стонала, отчего всполошился весь дом - от мала до велика.
- Что с вами, матушка? - спрашивала Сунь Вторая. - Вы ведь были в добром здравии.
- Оставьте меня в покое, прошу вас, - проговорила Чуньмэй.
После окончания заседания к ней пошел воевода. Он застал ее в постели. Она тяжело вздыхала.
- Что с тобой? - беря ее за руку, спрашивал муж.
Чуньмэй молчала.
- Может, тебя кто обидел?
Она не проронила ни слова.
- Или тебе неприятно, что я приказал бить твоего брата, а?
Она по-прежнему молчала.
Расстроенный воевода вышел из спальни и обрушился на Чжан Шэна с Ли Анем.
- Вы ведь знали, что он двоюродный брат матушки Старшей, - выговаривал Чжоу Сю. - Почему же мне не сказали, а? Вот наказал его, а теперь матушка сама не своя. Я ж распорядился его не откупать. С ним матушка хотела повидаться, а вы? Зачем его отпустили? Ждете, чтобы я вас вразумил, да?
- Я докладывал матушке, - оправдывался Чжан Шэн. - Матушка велела отпустить, я и отпустил.
Он пошел к Чуньмэй и со слезами на глазах обратился:
- Матушка, прошу вас, замолвите за нас слово его превосходительству, а то нас наказать собираются.
Чуньмэй открыла засверкавшие, как звезды, глаза и, подняв очаровательные брови, позвала мужа.
- Я просто себя плохо чувствую, - заявила она. - И они тут вовсе не при чем. А брат у меня непутевый. Даосом заделался. Пусть поскитается. Я еще успею его повидать. Он мне потом покается.
Чжоу оставил Чжана и Ли в покое. Но Чуньмэй продолжала охать и стонать. Тогда Чжоу велел Чжану пригласить врача, чтобы тот проверил пульс.
- Ваша супруга страдает от шести желаний и семи страстей, - заключил врач. - Кто-то нарушил ее душевный покой.
Он прописал лекарство, но Чуньмэй не пожелала его принимать. Служанки к ней подходить не решались и попросили хозяина. Чуньмэй пропустила глоток и отставила лекарство. Чжоу вышел из спальни.
- Матушка, примите! - просила ее Юэгуй.
Чуньмэй взяла лекарство и выплеснула его прямо в лицо служанке.
- Ах ты, рабское твое отродье! - заругалась Чуньмэй. - Что ты мне горечь-то подсовываешь! Чем ты меня напоить собираешься, а?
Она велела Юэгуй встать на колени.
- За что матушка поставила Юэгуй на колени? - поинтересовалась Сунь Вторая.
- Она лекарства дала, - пояснила Хайтан, а матушка сказала, чем, мол, меня поить собираешься, вот и наказала.
- Матушка, вы ведь нынче ничего в рот не брали, - говорила Сунь. - А Юэгуй ничего не знала. Не бейте ее, прошу вас. Простите на сей раз. - Сунь обернулась к Хайтан и продолжала. - А ты ступай на кухню, приготовь матушке отвару.
Чуньмэй отпустила Юэгуй. Хайтан удалилась на кухню и принялась старательно варить из отборного риса отвар, потом приготовила четыре блюда легких закусок и на подносе, куда положила палочки слоновой кости, понесла только что снятые с огня горячие кушанья в хозяйкину спальню.
Чуньмэй, отвернувшись к стене, спала. Хайтан не решилась ее тревожить и ждала, пока она не повернется.
- Матушка, я вам отвару принесла, - Сказала она наконец пробудившейся Чуньмэй. - Кушайте, матушка!
Чуньмэй лежала с закрытыми глазами и не промолвила ни слова.
- Не остыл бы отвар, - проговорила Хайтан. - Матушка, привстали бы да покушали.
- Вы ничего не ели, матушка, говорила стоявшая рядом Сунь Вторая. - Ведь вам полегчало немного. Встали бы да покушали. Себя подкрепили бы немножко.
Чуньмэй не выдержала и, вскочив с постели, велела кормилице подать лампу. Она взяла рисовый отвар, попробовала и бросила чашку на пол. Та разбилась бы вдребезги, если б ее не успела подхватить кормилица, но тут Чуньмэй громко закричала.
- Вот ты твердишь: встань да покушай! - кричала она Сунь. - Сама погляди, что наварила эта негодяйка, рабское отродье! Я, небось, не на сносях. Что это за похлебка! Как зеркало, хоть смотрись! - Она обернулась к Цзиньгуй. - А ну-ка, дай ей, рабскому отродью, четыре пощечины.
Цзиньгуй послушно ударила Хайтан по лицу.
- Что же вы хотите, матушка? - спрашивала Сунь. - Вы же голодны.
- Кушай, говоришь? А я не могу, - отвечала Чуньмэй. - Мне в горло не лезет.
Через некоторое время она позвала Ланьхуа.
- Хочу навару из куриных крыльев, - проговорила Чуньмэй. - Ступай на кухню, скажи потаскухе, рабскому отродию, чтобы руки хорошенько вымыла. Да пусть ростками бамбука как следует приправит. Острого захотелось.
- Вели Сюээ приготовить! - наказала Сунь. - На что у вас аппетит, матушка, то как лекарство исцелит.
Ланьхуа не стала мешкать и удалилась на кухню.
- Матушка тебе наказала приготовить навару из куриных крыльев, - обратилась она к Сюээ. - Давай быстрее! Матушка ждет.
В такой навар шли, надобно сказать, только мелко нарубленные пястные кости и цыплячьи грудки. Сюээ прежде чем взяться за дело вымыла руки и почистила ногти. Потом она зарезала двух цыплят, ощипала и, отрезав концы крыльев, изрубила их ножом. Навар был приправлен перцем, луком, тмином, солеными ростками бамбука и маслом с соей. Его разлили в две чашки и поставили на красный лаковый поднос. Когда Ланьхуа принесла его в спальню хозяйки, от него шел пар. Чуньмэй осмотрела его при огне, попробовала и громко заругалась.
- Ступай и скажи этой потаскухе! Что она, рабское отродье, намешала! Преснятина какая-то! Никакого вкусу! Все потчуют да потчуют, а сами только на грех наводят.
Ланьхуа, испугавшись, что хозяйка ее накажет, бросилась на кухню.
- Навар матушке показался чересчур пресным, - сказала она Сюээ. - Как она ругалась!
Сюээ сдержалась и, не сказав ни слова, опять засуетилась у котла. Когда новый навар, в который она прибавила перца и пряностей, был готов, от него шел аппетитный аромат. Ланьхуа понесла его в спальню. Чуньмэй он показался слишком соленым, и она выплеснула его на пол. Ланьхуа чудом отскочила в сторону, а то содержимое чашки опрокинулось бы прямо на нее.
- Иди и скажи рабскому отродью, - закричала Чуньмэй, - чтобы она готовила, что ей велят, а не злилась. Куда это годится! Или она хочет, чтобы я ее вразумила?
Когда Сюээ убедилась, что Чуньмэй никак нельзя потрафить, она проговорила негромко:
- С каких это пор она так зазналась? Житья от нее никакого нет!
Ее сетования Ланьхуа тут же передала Чуньмэй. Не услышь этого Чуньмэй, все бы шло своим чередом, а тут она подняла свои тонкие, как ивовые листки, брови, вытаращила сверкавшие, словно звезды, глаза и застучала от злости белоснежными зубами. Напудренное лицо ее побагровело.
- Сейчас же приведите потаскуху, рабское отродье! - закричала она и послала кормилицу и служанок за Сюээ. Немного погодя они ввели в спальню Сюээ.
Чуньмэй в гневе схватила ее за волосы и сорвала головные украшения.
- С каких, говоришь, пор я зазналась? - закричала она. - Да, потаскуха, рабское твое отродье, не в доме Симэнь Цина меня возвысили! Нет! Я тебя купила и поставила служить мне! И не смей у меня гонор выказывать. Я приказала тебе приготовить навару, а не преснятины какой-то! Так ты мне соль живую подаешь?! Да еще служанке заявляешь, с каких, дескать, пор она так зазналась? Житья, мол, от нее нет, загоняла? Какой в тебе прок? Зачем ты мне нужна!
Чуньмэй пригласила мужа, а Сюээ велела вывести и поставить во дворе на колени, потом крикнула Чжан Шэна с Ли Анем и велела им наказать ее тридцатью палками. По обе стороны около Сюээ встали слуги с ярко горящими фонарями. Чжан Шэн и Ли Ань подняли палки. Сюээ воспротивилась, когда ее стали раздевать, как того потребовала Чуньмэй. Хозяин, не желая ее раздражать, стоял молча.
- Наказывать, матушка, наказывайте, но раздевать донага не следует, - уговаривала Чуньмэй стоявшая рядом Сунь Вторая. - Хотите, чтобы она перед всеми слугами раздетой предстала? Да и батюшку в неловкое положение поставите. Будьте снисходительней, матушка, если она и провинилась.
Но Чуньмэй стояла на своем и требовала, чтобы Сюээ сейчас же раздели.
- Я прежде сына прикончу, себе веревку на шею накину, тогда только ее оставлю в покое, а вы можете ставить ее на мое место, - заявила Чуньмэй и упала, ударившись головою об пол, отчего потеряла сознание.
К ней подбежал встревоженный хозяин.
- Ну пусть наказывают так, как ты желаешь, - говорил он, поднимая ее. - Только не надо из себя выходить.
Тут бедную Сюээ бросили на землю, раздели и нанесли три десятка палочных ударов, от которых на теле появились кровоточащие рубцы. Подручные начальника были посланы за тетушкой Сюэ. Ей велели увести Сюээ из дому и продать. Чуньмэй подошла к свахе и стала шептаться.
- Сколько ты за потаскуху возьмешь - твое дело, - говорила она. - Мне больше восьми не нужно. Но продай ее, рабское отродье, только в кабачок певицей, слышишь? Если узнаю, что она не в кабачке, лучше мне на глаза не показывайся!
- Я вами живу, дорогая! - воскликнула сваха. - Как посмею нарушить вашу волю!
Она увела Сюээ. Горемыка проплакала до самого рассвета.
- Не плачь! - уговаривала ее сваха. - Не повезло тебе. Судьба соперниц свела. А хозяин к тебе вроде относился неплохо, но вот беда - с ней у вас еще с тех пор вражда началась. Вот она на тебе и выместила. Тут уж хозяин ничем не мог помочь. Ничего не поделаешь - у нее сын. И матушке Сунь Второй потесниться пришлось. Как говорится, пустили мышь в крупу. Да что и говорить! А ты не плачь! Успокойся!
Сюээ утерла слезы и поблагодарила тетушку.
- Одного хочу, - говорила она, - попасть бы в такое место, где сыта буду.
- Она мне строго-настрого наказала, чтобы тебя в кабачок отправить, - поделилась сваха. - Но я мать, и у меня есть сердце. Погоди, я тебя бездетной паре продам или какого мелкого торговца подыщу. Будет тебя кормить.
Сюээ опять стала на все лады благодарить сваху. Прошло дня два. К хозяйке постучалась соседка-торговка мамаша Чжан.
- Кто это у тебя, соседушка, так горько плачет? - спросила она.
- Зайди, соседушка, посиди, - пригласила Сюэ. - Да вот она. Из богатого дома. С хозяйкой не ужилась. У меня пока. Замуж выдаю. Хотелось бы бездетной паре просватать, чтобы ругани потом не было.
- Остановился у меня, соседушка, один шаньдунский торговец ватой, - заговорила Чжан. - Зовут Пань Пятый, тридцати семи лет. Подводы с ватой при нем. Частенько у меня останавливается. На днях у нас разговор зашел. Мать у него старая, за семьдесят, болеет, а жену с полгода как похоронил. Некому хозяйством заниматься. Посватать просил, да подходящей не находится. А она, я гляжу, годами подошла бы. Вот и выдать бы за него.
- Я тебя, дорогая соседушка, обманывать не хочу, - начала Сюэ. - Из богатого дома она. Мастерица. И шьет и вышивает. А как стряпает, говорить не приходится. Сделает навар - пальчики оближешь. Тридцать пять лет ей. Всего за тридцать лянов отдают. Я бы за приезжего выдала.
- А как насчет приданого? - поинтересовалась Чжан.
- Только переодеться есть да украшения кое-какие, а сундуков с корзинами не имеется.
- Ладно, я с ним поговорю. Пусть сам придет посмотрит.
Соседка выпила чаю и ушла, а вечером поговорила с гостем. На другой день после обеда она привела его на смотрины. Сюээ была молода и хороша собой. Пань Пятый без разговору выложил двадцать пять лянов серебра и дал лян свахе. Она не стала торговаться. Тут же составили брачное свидетельство. Под вечер Сюээ была взята, а на другой день молодые пустились в путь.
Сваха попросила переписать свидетельство и пошла к Чуньмэй.
- В кабачок продала, - вручая восемь лянов, сказала она Чуньмэй.
Пань только ночь провел с Сюээ и на другой же день в пятую предутреннюю стражу, отблагодарив мамашу Чжан, отбыл в Линьцин.
Шла шестая луна. Дни стояли длинные. Когда лошади добрались до пристани, близился закат. Остановились в кабачке. А насчитывалось их в Линьцине больше сотни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210