А-П

П-Я

 


- Будет тебе! - говорила Жуи. - Что нам, жалко валька, что ли? Когда не нужен, бери пожалуйста. Мне матушка Старшая вон сколько белья батюшкиного выстирать велела, пока тетушка Хань пришла. А ты уж из себя выходишь. Валек тебе вынь да положь. Я ж Цюцзюй сказала: вот выстираю, тогда и бери. А она скорей жаловаться - не дала, мол. Вон Инчунь может подтвердить: она слыхала наш разговор.
Тут следом за Чуньмэй в покои Пинъэр ворвалась Цзиньлянь.
- Заткни свое хлебало! - обрушилась она на Жуи. - Умерла хозяйка, так теперь ты тут начала распоряжаться? Конечно, кому, как не тебе, батюшкино белье стирать! Разве кто другой ему угодит! Все в доме повымерли - тебя к нему прачкой приставили. Напролом лезешь? На колени нас хочешь поставить? Помни! Меня ты никакими выходками не запугаешь.
- Зачем, матушка, вы так говорите?! - возразила Жуи. - Разве бы я сама взялась! Матушка Старшая так распорядилась.
- Ах ты, заморыш! - продолжала Цзиньлянь. - Ты еще препираться, потаскуха проклятая! А кто по ночам хозяину чай подает? Постель поправляет? Кто наряды выпрашивает? Кто, я тебя спрашиваю! Думаешь, я не знаю, что ты с ним наедине вытворяешь? И забрюхатеешь, не испугаюсь.
- Раз у законной жены ребенок на тот свет пошел, про нас и говорить не приходится, промолвила Жуи.
Не услышь такого Цзиньлянь, все бы шло своим чередом, а тут она так вся и вспыхнула. Напудренное лицо ее сделалось пунцовым. Она бросилась к Жуи, схватила ее за волосы и принялась бить в живот, но их вскоре разняла подоспевшая тетушка Хань.
- Шлюха бесстыжая! - ругалась Цзиньлянь. - Пока мы досужие разговоры вели, ты хозяину голову вскружила, потаскуха! А кто ты, собственно, такая есть? Да хоть Лайвановой женой обернись, я тебя не побоюсь.
Жуи зарыдала.
- Я в дом недавно пришла, - говорила она, поправляя волосы. Никакую Лайванову жену не знаю. Одно знаю: меня батюшка кормилицей взял.
- Раз кормилицей, так знай свое дело! - не унималась Цзиньлянь. - Думаешь, нашла опору, значит можешь нос задирать? Выходит, мамаша гуся съела, дочке хахаля подыскать повелела.
Ругань продолжалась, когда в комнату неторопливо вошла Юйлоу.
- Сестрица! - обратилась она к Цзиньлянь, - я ж тебя звала играть в шашки. Чего ж ты не идешь? Чего это вы расшумелись?
Она взяла Цзиньлянь за руку и отвела к себе в покои.
- Скажи, из-за чего это вы, а? - продолжала она, когда они сели.
Чуньмэй подала чай после того, как Цзиньлянь пришла немного в себя.
- Видишь, у меня даже руки похолодели из-за проклятой потаскухи, - заговорила она, отпив несколько глотков. - Чашка из рук валится. Сижу я, стало быть, у себя, как ни в чем не бывало рисунок для туфель снимаю. Тут ты Сяолуань за мной прислала. Вот прилягу, говорю, и приду. Легла, но не сплю. Гляжу, наперсница моя вовсю старается - юбку стирает. За одно, говорю, вот бинты для ног постирай. Потом слышу - кричат. Оказывается, Чуньмэй послала Цюцзюй к Жуи за вальком, а та ни в какую не дает - так из рук и вырывает. «Один, - говорит, - взяли, так и пропал, теперь другой просите? Некогда нам. Батюшке белье стираем». Тут я прямо вскипела. Посылаю Чуньмэй. Отчитай, говорю, как следует негодяйку. С каких это пор осмелела, власть над другими взяла?! Мы тебя на место поставим! Кто ты здесь такая! Тебя, что, в паланкине в дом принесли? Чем не Лайванова жена?! Вхожу я следом за Чуньмэй, а она все глотку дерет. Тут я на нее и набросилась. Не вступись тетушка Хань, я б этой бесстыжей шлюхе язык вырвала. Всем глаза отвела. Из нас веревки вить захотела. Хозяйка тоже не права. Помнишь, сама ведь Лайванову потаскуху распустила, а когда приструнили рабское отродье, меня ж потом и обвинила. Я, мол, ее до петли довела. А теперь этой потачку дает - вытворяй, что тебе хочется. Если ты кормилица, так и знай свое дело. Нечего тебе всякий вздор плести! Что у нас глаза-то песком, что ли, засыпаны? И у самого тоже нет ни стыда ни совести. Умерла сестра - невесть где теперь, а он все у нее в комнате отирается. Как придет, так прямо к ее портрету. Поклоны отбивает, себе под нос чего-то бормочет. Вечером чаю захочет, эта шлюха скорей с постели, подает, на радостях постель ему разбирает. Тут у них и начинается … Прошмандовка бывалая! Нужно чаю, небось, и служанка подаст. К чему тебе-то соваться? Или мужика захотела? Еще наряды выпрашивает. А бесстыжий уж в лавку бежит, лучший шелк отбирает да портного зовет. Не видала, как она в седьмую седмицу себя вела? Сам вошел принести жертву, а она со служанкой на кане в бабки играла. Не успели они собрать кости, он и заявляет: «Играйте, играйте сестры! Жертвенную снедь ешьте и вино пейте. Не надо в дальние покои уносить». Вот ведь до чего ее распускает. Ну, а она? Чем она ему платит? «Придет, - говорит, - господин или нет, все равно ведь ждешь». Я тут шагу прибавила. Влетаю в комнату - она даже глаза вытаращила, растерялась, видать; сразу язык прикусила. Вот как наш негодяй жен любит - замужней бабой не брезгует. Глазами своими ненасытными так и рыскает - все объедки подбирает. Зенки за так и горят у блудодея. А еще говорят о какой-то порядочности, приличиях! Болтали - у шлюхи муж умер. А вот тут, гляжу, детина с ребенком высматривает. Дурачит она нас, а сама зорко следит. Заметь, так перед глазами и маячит, все зубы заговаривает. Точно переоделась - прямо вторая Ли Пинъэр! А хозяйка все у себя сидит - будто оглохла иль язык отсох. Но попробуй только рот открой, ты ж и виновата будешь.
Юйлоу только смеялась, слушая Цзиньлянь.
- И откуда ты всю подноготную знаешь? - спросила она.
- В Нанкине Шэнь Миллионщик, живет, в Пекине - местечко, где ива гниет - продолжала Цзиньлянь. - Да как же не знать?! Как за деревом тень, так и за человеком слава. Мертвеца как в снег ни зарывай, все равно вытает.
- Откуда ж у нее муж взялся? - удивлялась Юйлоу. - Раньше ведь не было.
- Пока ветер не подует, небо не проясниться. Не обманешь - не проживешь. Не скрой она, кто б ее взял. Помнишь, пришла - голодная, морда желтая. Как-то съежилась от худобы-то. Жалкая такая. И вот за два года до чего отъелась - мужа ей отдай. Не одерни сегодня, завтра она на шею нам сядет. Да еще чадо принесет. Чьим его считать будут, а?
- И умна ж ты, ничего не скажешь! - засмеялась Юйлоу.
Они посидели немного и пошли играть в шашки.
Да,
Светоносов орбиты
чей ум обоймёт?
Корни бед перебиты -
Колеса оборот.
Тому свидетельством стихи:
Лишь только повеет весны ветерок,
Распустятся зелень и алый цветок.
Зачем же магнолию рвать непременно -
И дикая слива дарит наслажденье.
Однако довольно пустословия.
В Цинхэ Симэнь прибыл за полдень. Бэнь Дичуаню и Ван Цзину с вещами было велено ехать прямо домой. Симэнь же проводил Хэ Юншоу в управу и, распорядившись, чтобы прибрали помещение, верхом поспешил домой.
В дальней зале его встретила Юэнян. Умывшись с дороги, Симэнь велел служанке поставить во дворе стол.
- Приготовь курильницы и благовония, - наказывал хозяин. - Я обрекся вознести молитву Небу и Земле.
- Это почему? - спросила Юэнян.
- И не говори! как только живым вернулся, - Симэнь стал рассказывать о поездке. - Двадцать третьего в одиннадцатой луне, как только мы переправились через Хуанхэ, у Восьмигранного городка, в уезде Ишуй, начался ураган, да такой свирепый, что песком хлестало в глаза. Ехать было невозможно, а время клонилось к вечеру, и куда ни глянь - ни одной живой души. Страшно нам стало. Не с пустыми руками - добра много. Неровен час нападут грабители, что тогда? Тут нам старинный монастырь попался. Братия в такой бедности живет, что огня вечером не зажигают. Достали мы, что с собой было, - пожевать. Огонь развели. Соевой похлебкой накормили, а лошадям сена задали. На одной лежанке с Хэ Юншоу кое-как ночь скоротали. На другой день ветер утих и мы двинулись дальше. Да, натерпелись мы тогда за всю поездку. Жару все-таки легче стерпеть. А тут и холод, и постоянный страх. Как еще мы успели через Хуанхэ переправиться! Я вначале дал обет помолиться, в первый день двенадцатой луны принести в жертву Небу и Земле свиную тушу и барана.
- А зачем в управу заезжал? - спросила Юэнян.
- Ся Лунси ведь остался в столице, - объяснял Симэнь. - В Императорском эскорте служить будет. А в помощники мне назначен Хэ Юншоу, племянник старшего дворцового евнуха-смотрителя Хэ. Юнцу не больше двадцати - молоко на губах не обсохло. Чего он в делах понимает?! Дядюшка меня очень просил, чтобы я опекал и наставлял племянника. Вот и пришлось его в управу провожать. Надо было насчет жилья распорядиться. Сам-то он разве бы управился! Пока в управе поживет, а как Ся Лунси переберется, так в его доме поселится и семью перевезет. Это я ему дом схлопотал. За тысячу двести лянов покупает. Но до чего ж вероломный этот Ся Лунси! Кто ему мог шепнуть из столицы? Только еще до нашего отъезда он подкупил его высокопреосвященство Линя. Сколько он отвалил серебра, не знаю, но тот замолвил словечко у главнокомандующего Чжу. Ся Лунси не желает, мол, переходить в императорский эскорт, а хотел бы остаться еще на три года в надзирателях. Главнокомандующий обратился с просьбой к его превосходительству Цаю, чем поставил государева наставника в весьма неловкое положение. Хорошо, сват Чжай постарался как мог, а то бы я без места остался. Пришлось от свата упрек выслушивать. Ты, говорит, тайну хранить не можешь. И кто бы мог Ся Лунси предупредить, ума не приложу.
- Что! Не хотел меня слушать! - воскликнула Юэнян. - Я ж тебе говорила: в делах будь осторожней. Ты ведь не спохватишься, пока у тебя под ногами не загорится. Повороватее быть надо. А то всякому встречному да поперечному все выкладывает. Похоже, силой похваляешься, богатством красуешься. Они себе на уме, а ты их за простачков принимаешь. Кто оплошал, тот врасплох попал. Тебе и невдомек, а люди тайны твои выведывают, потом под тебя ж потихоньку подкапываются.
- Меня Ся Лунси упрашивал не оставлять вниманием его семью, - продолжал Симэнь. - Купи как-нибудь подарки да навести его жену.
- Второго у нее как раз день рождения, - заметила Юэнян. - Вот с сестрами и навестим. А ты впредь брось свое бахвальство, слышишь? Как говорится, поведай дум не большее, чем на треть, с душою нараспашку будешь век терпеть. Случается, даже жена затаивает недоброе, что ж говорить о посторонних?!
Пока они вели разговор, в комнату вошел Дайань.
- Батюшка! - обратился он к хозяину. - Бэнь Дичуань спрашивает, идти ли ему в дом господина Ся.
- Вели сперва поесть, а потом пусть идет, - распорядился Симэнь.
- Слушаюсь! - отозвался Дайань и удалился.
Появились Ли Цзяоэр, Мэн Юйлоу, Пань Цзиньлянь, Сунь Сюээ и дочь Симэня. Отвесив поклоны, они поздравили хозяина с благополучным возвращением и уселись. Начался разговор.
Симэнь вспомнил, что после прошлой поездки в столицу его встречала и Ли Пинъэр, и прошел в переднюю комнату в ее покоях. Со сложенными на груди руками он поклонился перед ее дщицей. У него навернулись слезы.
Вышли Жуи, Инчунь и Сючунь и отвесили хозяину земные поклоны.
Юэнян послала Сяоюй пригласить Симэня в дальние покои, где был накрыт стол. Хозяин распорядился наградить сопровождавших его в поездке четырьмя лянами серебра.
Визитная карточка с выражением благодарности была послана воеводе Чжоу. Лайсин получил наказ приготовить тысяцкому Хэ полтуши свиньи, половину барана, сорок цзиней лапши, пакет риса, жбан вина, два копченных окорока, пару гусей, десяток кур, а также сои, уксуса и множество прочих приправ и подлив, дров и угля. В услужение молодому помощнику Симэнь выделил повара.
Когда Симэнь, прежде чем послать Дайаня, проверял в зале припасы, явился Циньтун.
- Учитель Вэнь и батюшка Ин пожаловали, - доложил он.
- Зови! - тотчас же откликнулся Симэнь.
Сюцай Вэнь был в зеленом атласном халате, Ин Боцзюэ - в лиловой бархатной куртке. Они приблизились к Симэню и, сложив руки на груди, засвидетельствовали хозяину свое почтение, потом посочувствовали лишениям путника.
- Благодарю вас, господа, за постоянную заботу о моих домочадцах, - сказал Симэнь.
- Еще как заботился! - воскликнул Боцзюэ. - Даже у себя дома! Вот и нынче. Рано я поднялся. Слышу, на крыше кричат сороки - добрые вестницы. «Уж не господин ли наш почтенный воротился?» - говорит мне жена. - «Сходил бы, проведал». Брат, говорю, двенадцатого в путь пустился, так что не мог никак за полмесяца обернуться. Не проходит, говорю, трех дней, чтоб я к нему не наведался. Пока никаких известий не слышно. «А ты все-таки проведай», - настаивает жена. Оделся я, иду. И вот - приехал, оказывается. Я поспешил напротив - прямо к почтенному Вэню. Гляжу, он уже одет. Вот вместе, говорю, и пройдем. Да! - тут же, как бы спохватившись, продолжал Боцзюэ. - Что это здесь за люди со Столичного тракта? А на носилках, гляжу, вино, рис.
Уж не угощенье ли устраиваешь? У кого, интересно?
- Да, это я новому сослуживцу господину Хэ посылаю, - пояснял Симэнь. - Без семьи пока приехал. В управе поселился. Написал ему на завтра приглашение. Надо, думаю, по случаю приезда человека угостить. И вы, господа, приходите. Только шурин У, больше никого не будет.
- В одном, брат, загвоздка! - подхватил Ин Боцзюэ, - Вы с шурином особы чиновные, учитель Вэнь в шапке ученого явится, а я? Неловко простолюдину за одним столом со знатными восседать. Как на меня посмотрят? Еще на смех подымут.
- Пустяки! - засмеялся Симэнь. - Наденешь вон мою атласную шапку парадного фасона. Я недавно купил. А спросят, скажешь: мой, мол, старший сын. Хорошо?
Они рассмеялись.
- Пустое-то не говори! - возразил Боцзюэ. - У меня ведь голова восемь и три десятых вершка. Твоя шапка мне не годится.
- У меня восемь и две десятых, вставил Вэнь. - Я вам, почтеннейший, свою одолжу. Шапка ученого вас устроит?
- Да не давайте ему! - заметил Симэнь. - Еще, чего доброго, привыкнет, в ведомство ритуалов пролезет. Житья тебе тогда не даст.
- Ловко вы, сударь, нас обоих поддели! - рассмеялся сюцай.
Подали чай.
- Значит, господин Ся будет служить в столице? - спросил Вэнь. - Не собирается приезжать?
- К чему ему ехать! - говорил Симэнь. - Он теперь при дворе Его Величества состоит, в Императорском эскорте выступает. Почетнейший пост! Халат украшен единорогом, в руке - тростниковая трость.
Просмотрев перечень подношений, Симэнь поручил проводить носильщиков к тысяцкому Хэ, а сам пригласил сюцая Вэня и Боцзюэ во внутреннюю комнату, где они разместились на кане близ горящей жаровни. Циньтуну было велено предупредить певцов У Хуэя, Чжэн Чуня, Шао Фэна и Цзо Шуня о предстоящем на другой день приеме.
Немного погодя накрыли стол. Когда Лайань принес три прибора, Симэнь распорядился подать еще пару палочек для еды.
- Ступай пригласи зятюшку! - наказал он.
Появился Чэнь Цзинцзи. Сложив руки на груди, он поклонился присутствующим и пристроился сбоку. Когда они уселись поближе от жаровни и подали вино, завязался разговор о поездке Симэня в столицу.
- У тебя, брат, добрая душа, - заявил Боцзюэ, - а это счастье, способное отвратить сотню бед. Попадись тебе грабители, и те рассеялись бы в одно мгновение.
- «Человек добрый, царствуй он даже целый век, - вставил сюцай Вэнь, - все равно бы обуздывал злодейства и устранял убийства». А тем более вы, милостивый государь. Вы же в поте лица трудитесь на службе Его Величества. Само Небо не допустит нанести вреда доброму человеку.
- Дома все в порядке? - обратился хозяин к зятю.
- Да, во время вашего отсутствия, батюшка, как будто ничего не произошло, - отвечал Чэнь Цзинцзи. - Правда, его сиятельство Ань, начальник Ведомства работ, дважды присылал гонца. Вчера опять спрашивал о вас. Нет, говорю, батюшка не вернулись.
Лайань внес огромный поднос, на котором стояли блюда жаренной свинины с молодым пореем. Едва Симэнь коснулся еды, как явился Пинъань.
- Прибыли приказные из управы, - объявил он. - Ждут распоряжений.
Двое вошедших пали перед ним на колени.
- Позвольте узнать, ваше сиятельство, - начали они, - когда вы намерены приступить к службе и сколько серебра прикажете выделить на казенные расходы.
- Сколько и прежде, - отвечал Симэнь.
- В прошлом году, ваше сиятельство, вы были одни, теперь же с повышением вашего сиятельства к службе приступает и господин Хэ, так что расходы увеличиваются.
- Ну добавьте десять лянов, - согласился Симэнь, - Пусть будет тридцать лянов.
- Есть! - откликнулись приказные и хотели было удалиться, но их окликнул Симэнь.
- Да! А насчет срока вступления на пост вы у его сиятельства Хэ спросите.
- Его сиятельство решили восемнадцатого, - отвечали приказные.
- Вот и хорошо! Чтобы угощение было готово вовремя!
Приказные вернулись в управу и получили серебро на покупку съестного,
Поздравить Симэня с повышением прибыл сват Цяо. Хозяин пригласил его к столу, но тот ограничился чаем и откланялся.
Симэнь пировал с сюцаем Вэнем и Боцзюэ, пока не зажгли огни. Проводив гостей, хозяин пошел на ночь в покои Юэнян, чем и кончился тот день.
А на другое утро Симэнь устроил угощение тысяцкому Хэ по случаю его приезда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210