А-П

П-Я

 


- А ты откуда будешь? - встретил ее вопросом Лайчжао. - Да, господина Симэня. Только его уже нет в живых. А в чем дело?
- Можно будет тебя побеспокоить, сынок? Поди доложи. Зовут меня тетушка Тао. Из управы я, казенная сваха. По распоряжению младшего господина пришла. У вас, говорит, госпожа замуж собирается. Вот он меня и послал посвататься.
- Да ты, я вижу, старуха, совесть совсем потеряла! - повысил голос Лайчжао. - Мы только год как хозяина похоронили. У нас обе госпожи траур носят и замуж не собираются. Как говорится, ветер да буран - и те вдовий дом обходят. Куда тебя, старую, принесло! Ишь, сватать подоспела! А ну-ка проваливай без оглядки! Не то узнает хозяйка, она тебе задаст!
- Ах, сынок, сынок! - сваха засмеялась. - Как говорится, пал полководец, пал герой, да прискакал вестовой. Меня молодой господин направил, сама бы я не пришла. Так что, будь добр, доложи. От меня ответа ждут: пойдет она замуж или нет.
- Ну-у ладно! - протянул Лайчжао. - Как говорится, сам не отказывай, и тебе не откажут. Обожди немного, сейчас схожу. Только у нас ведь две госпожи. Одна с ребенком. Которая же из них замуж-то собирается?
- А та, которую молодой господин видел за городом в день весенних поминок, - пояснила сваха. - С белыми рябинками.
Лайчжао удалился в дальние покои.
- Из управы казенную сваху прислали, - доложил он. - У ворот ждет.
- Но мы же никому ни слова не говорили! - удивилась Юэнян. - Откуда они взяли?
- За городом, говорит, в день весенних поминок госпожу видели, - продолжал привратник. - С белыми, говорит, рябинками на лице.
- Сестрица Мэн, стало быть! - воскликнула хозяйка. - Значит, редька зимой росток дала. Невтерпеж ей? Замуж торопится? Да! Легче, выходит, измерить морскую глубину, нежели душу человеческую постичь!
Юэнян направилась в покои Юйлоу.
- Сестрица Мэн! - обратилась она, присаживаясь. - Хочу тебя спросить. Там, у ворот сваха ждет. Молодой барин, говорит, из управы тебя видел в день весеннего поминовения усопших. Ты будто бы замуж решила выходить. Это верно?
Послушай, дорогой читатель! Не будь случайности, не было бы и рассказа. Ведь, как ведется испокон веков, узы любви несут и он и она, когда им суждено жениться. В тот день за городом Мэн Юйлоу тоже загляделась на барича Ли. Этот ветреный щеголь и мот подходил ей по возрасту и был хорош собой. Привлекал он вдову и тем, что слыл прекрасным наездником, метко стрелял из лука и метал копье. Они обменялись многозначительными взглядами и без слов отлично поняли друг друга. Юйлоу хотелось только узнать, есть у него жена или нет. Она, однако, промолчала, а про себя все думала: «Мужа похоронила, и останусь я одна-одинешенька. У Старшей сын. Вырастет - матери опора. Одна кровь. А я? Как дерево. Свалишься - и тени не останется. Впустую живу - все равно что корзиной воду черпаю». С появлением на свет Сяогэ, - Юйлоу это чувствовала на себе, - и Юэнян стала совсем не та. «Нет, надо наконец решиться, - убеждала себя Юйлоу. - Трудно только первый шаг сделать. Но глупо во вдовах пропадать. Снова нужно искать пристанища. Я не старуха. С какой стати молодые годы терять?!» Именно эти раздумья волновали ее, когда явилась Юэнян и завела разговор о замужестве. Юйлоу радовалась тому, что ей довелось тогда увидаться с баричем, но открыться Юэнян она постеснялась.
- Не слушайте вы, матушка, что болтают досужие языки. Не собираюсь я замуж выходить, - ответила она, а сама так и вспыхнула.
Да,
Прилюдно признаться боялась,
Лишь локонов молча касалась.
- Смотри, сестрица! - продолжала Юэнян. - Это тебя касается. Я в твои личные дела вмешиваться не собираюсь. - Она позвала Лайчжао. - Ступай пригласи сваху.
Привратник провел тетушку Тао в заднюю половину дома. Сваха очутилась в гостиной Юэнян, где прямо перед ней стояла дщица покойного Симэнь Цина. После положенных приветствий сваха села. Служанка Сючунь налила ей чаю.
- С чем пожаловала? - спросила ее Юэнян.
- Покой святой обители без особой надобности, сударыня, не стала бы нарушать, - сказала в ответ сваха. - Имею честь сообщить, что прибыла я по велению молодого барина из управы. У вас, мне сказали, госпожа замуж выходить собирается. Вот и пришла сватать.
- Возможно, и собирается, но откуда стало известно молодому господину? - недоумевала Юэнян. - Ведь мы никому об этом не говорили!
- Молодой барин сказывал, что собственными глазами видел госпожу за городом в день весенних поминок, - пояснила сваха Тао. - Госпожа, говорит, высокая такая и стройная, с овальным, как тыквенное семечко, лицом и редкими едва заметными белыми рябинками.
У хозяйки не осталось больше сомнений: речь шла, конечно, о Мэн Юйлоу, и она повела сваху к ней в гостиную.
Тетушка Тао села. Ей пришлось довольно долго ждать, пока, наконец, появилась разодетая Юйлоу.
- Именно об этой госпоже и говорил молодой барин, - после приветствия промолвила сваха. - Не зря, оказывается, хвалил. Действительно, красавица необыкновенная. Единственная и несравненная в целом свете. Вот будет пара! Наш молодой барин старшей женой сделает. Окинь взором с головы до ног - чарует обаяньем. Брось взгляд - и с головы до пят все в ней влечет и манит.
- Вы шутите, мамаша! - проговорила, улыбаясь, Юйлоу. - Лучше скажите, сколько молодому господину лет, был ли женат, кто ему прислуживает в покоях, как его зовут, откуда родом, из каких краев? Чиновного ли званья? Да говори как есть, без обману.
- Свят! Свят! - воскликнула Тао. - Я, сударыня, казенная сваха, и меня с другими, пожалуйста, не равняйте. Это они на обмане живут, а я говорю только то, что есть на самом деле. Я сказок не рассказываю. Знаю, его превосходительству уездному правителю за пятьдесят, а молодой барин - его единственный сын. Родился он под знаком лошади и ему тридцать первый год пойдет. Двадцать третьего дня в первой луне на свет появился, в час утренний под пятым знаком земной ветви чэнь. В императорском училище Сынов отечества состоит студентом высшей ступени, скоро станет цзюйжэнем, а то и цзиньши. Большой учености человек! Постиг всех философов и поэтов. А какой стрелок и наездник! Словом, чего только не знает! Вот уж года два как жену схоронил. И прислуживает теперь ему всего-навсего одна-единственная служанка, самая что ни на есть обыкновенная. Еще с женой покойной в дом пришла. Так что молодому барину нужна супруга и хозяйка, да где ни искал, подходящую найти не может. Вот потому-то я вас и побеспокоила. Если сосватаю, меня от явок в управу обещали освободить и, само собой, щедро наградить серебром. Если, говорит, за меня пойдет, дом ее от всех повинностей освобожу, ни за поля, ни за родовое кладбище земельный налог платить не будет. А кто обижать посмеет, в управе тисков или палок отведает.
- А дети у него есть? - продолжала расспрашивать Юйлоу. - Родом откуда? Может, выйдет срок службы и уедет за реки и горы? А у меня вся родня тут. Неужели и мне придется с ним ехать, а?
- Нет у молодого барина ни сынка, ни дочки, - успокаивала ее Тао. - Один-одинехонек. А родом они из уезда Цзаоцян Чжэньдинской области. Это под Северной столицей, на том берегу Хуанхэ. Шестьсот-семьсот ли отсюда, не больше. Обширными землями владеют. Табуны лошадей, а народу работящего и не счесть. В триумфальные ворота верхом въезжают. Они в честь его рода по Высочайшему повелению выстроены. Сколько блеску! Прохожие в сторону шарахаются. Старшей женой вас, сударыня, сделает, хозяйкой дома. А там, как чиновное звание получит, и вам титулы пожалуют. Знатной дамой станете, в парадные одеяния облачитесь, в благоуханном экипаже будете выезды делать. Поди, плохо!
Выслушала ее Мэн Юйлоу и, готовая хоть тут же дать свое согласие, велела горничной Ланьсян накрыть стол, подать чаю и сладостей.
- Наверно, надоела я вам своими расспросами, - угощая сваху, говорила Юйлоу. - Вы уж на меня не обижайтесь. Свахи ведь обыкновенно такого наговорят. Наобещают горы, а коснешься - нет ничего. Не попасть бы на удочку. Вот чего боишься.
- Дорогая вы моя! - воскликнула Тао. - Не валите всех в одну кучу. Есть люди честные, есть и бессовестные. Верно, бывает дурной человек портит жизнь хорошему. Только я лгать не умею. Говорю что есть. Ближним жизнь устраиваю, доброе дело делаю. Так что, если вы решаетесь, сударыня, то прошу вас, дайте письменное согласие. Я его молодому барину вручу.
Юйлоу достала полосу красного шелку и велела Дайаню отнести в лавку приказчику Фу, чтобы тот написал все четыре числа полной даты ее рождения.
- Тебя в свое время тетушка Сюэ сватала, - вмешалась в разговор Юэнян. - Надо бы ее позвать. Если порядок блюсти, так пусть они вдвоем сватают.
Немного погодя Дайань ввел сваху Сюэ. Она приветствовала товарку поклоном, и они, выйдя вместе из дома Симэня, направились к баричу Ли в управу.
Когда две свахи, - а им палец в рот не клади, - возьмутся за дело, притом одна - хвалит невесту, а другая - жениха, то и Чанъэ из Лунных чертогов просватают, и святую деву с Шаманьей горы за царя Сяна выдадут.
- Значит, ты ее раньше сватала? - спросила по дороге Тао.
- Да, я самая, - отвечала Сюэ.
Сваха Тао перевела разговор на Мэн Юйлоу.
- А чья она родом будет? Ты ее девушкой сватала?
Тогда сваха Сюэ развернула шелк. На нем было начертано следующее:
«Женщина тридцати семи лет от роду. Появилась на свет в полуночный час под первым знаком земной ветви цзы в одиннадцатую луну двадцать седьмого дня».
- Не показалась бы жениху такая невеста слишком старой, - заметила Тао. - Ему ведь лишь тридцать первый год. Что тогда делать? На целых шесть лет старше.
- Давай с уличным гадателем посоветуемся, а? - предложила Сюэ. - Что он скажет. Если их даты не сойдутся, ей возраст убавим. По-моему, тут нет ничего предосудительного.
Они продолжали свой путь, но им не попадался ни один бродячий гадатель.
Наконец, вдали, к югу от дороги, они заметили черную полотняную палатку предсказателя судьбы. У входа висели написанные крупными иероглифами надписи. По одну сторону надпись гласила: «Цзыпин предвещает знатным и худородным, железной кистью предписывает расцвет и увяданье». По другую сторону было написано: «Всякому, кто пожелает узнать судьбу, предсказывает прямо и нелицеприятно».
В палатке стоял стол, за которым сидел старый предсказатель. Свахи поприветствовали его. Он предложил им присаживаться.
- Можно вас побеспокоить, почтенный наставник? - обратилась Сюэ. - Нам хотелось бы узнать судьбу одной женщины. - Сюэ достала из рукава три фэня серебра и продолжала. - Не пренебрегите этой мелочью, наставник. Больше с собой нет, не взяли в дорогу.
- Вас интересует женитьба, - проговорил предсказатель. - Покажите дату рождения.
Сваха Тао протянула шелк с данными Юйлоу.
- Да, женитьба, - пробормотал предсказатель и, прикинув на пальцах, потом на счетах, обратился к свахам. - Так, женщине тридцать семь лет. Появилась на свет в полуночный час цзы в одиннадцатой луне двадцать седьмого дня. Рожденным в месяц первый цзя-цзы, день 28-й синь-мао и час 37-й гэн-цзы носить печать и пояс. Судьба женщины идет вспять и в настоящее время пребывает под знаками бин-шэнь. А третий небесный ствол бин находится в соответствии с восьмым небесным стволом синь, это к хорошему - предвестие грядущего могущества и власти. Быть, значит, Старшей женой и знатной дамой. Правда, меж четырех оплотов немало звезд-мужей. Поэтому хотя судьбой ей даровано богатство, а с супругом она вкусила счастье и любовь, ей в последние годы было уготовано преодолеть лихие испытания. Случалось такое?
- Она двоих мужей преодолела, - подтвердила Сюэ.
- Тогда ей суждено соединиться с рожденным под знаком лошади, - продолжал предсказатель.
- А сын у нее будет? - спросила Сюэ.
- О сыне рано пока говорить. Лишь на сорок первом году жизни у нее появится сын. Он и будет ей опорой в старости. Жизнь ее отмечена счастьем. Она станет богатой и знатной. Окружит себя невиданной роскошью.
Предсказатель взял кисть и поведал о ее судьбе в восьмистишии:
Не тычинок обломки,
а плоды в высочайшем дворе:
Третий муж у красотки
всех богаче, знатней и мудрей,
А она станом тонким
постройней абрикоса муме -
Шелестит алым шёлком,
сочно брови чернеют в сурьме.
Злату чашу с поклоном
она примет как свадебный дар.
Он введет ее к трону
и отдаст ее прелестям дань.
Сняв тигриную робу,
жизнь раскрылась как чистый хрусталь.
Он - рысак благородный.
Он вознес ее в горнюю даль.
- Наставник! - обратилась к предсказателю сваха Сюэ. - Объясните пожалуйста, что значит «Сняв тигриную шкуру, свободную жизнь обретет. Ее к пику удачи благородный рысак вознесет»? Непонятно что-то.
- Тигриная шкура, - разъяснил предсказатель, - это ее прежний муж, рожденный под знаком тигра. Она была любима, но оставалась на положении младшей жены. В грядущем ей идти стезею славы и заслуг. «Знатный конь» относится к ее будущему супругу, рожденному под знаком лошади, при котором над ней засияет звезда знатности. Она насладится роскошью и в согласии с супругом доживет до шестидесяти восьми лет. В последний путь ее проводит сын.
- А ведь жених родился как раз под знаком лошади! - воскликнули свахи. - Только она намного старше его. Может, ничего не выйдет. Нельзя ли будет ей как-нибудь годы поубавить, а?
- В таком случае считайте, что родилась в год четвертый дин-мао, - согласился предсказатель. - И будет ей тридцать четыре года.
- А гороскопы подойдут? - спросила Сюэ.
- Огонь с четвертым небесным стволом дин и металл с седьмым небесным стволом гэн! Когда огонь касается металла, в плавке рождаются великие вещи. Сходятся, очень даже подойдут.
Свахи тут же исправили ей возраст и, отвесив поклоны предсказателю, вышли из палатки.
Барич Ли оказался в управе. Свахи попросили привратника доложить. После длительного ожидания их впустили. Они приветствовали барича земными поклонами.
- А ты кто будешь? - спросил барич сваху Сюэ.
- Тоже сваха, - пояснила Тао и, рассказав, как они получили согласие невесты, продолжала: - Женщина красоты необыкновенной! Только возраст великоват. Поэтому я не рискнула вдаваться в подробности, не получив согласия вашего превосходительства. Хотелось бы знать ваше драгоценное мнение. Вот полная дата ее рождения.
Она протянула баричу полоску шелка.
- «Тридцать четыре года. Появилась на свет в полуночный час цзы в одиннадцатой луне двадцать седьмого дня», - прочитал Ли и заключил: - На два, на три года старше - роли не играет.
- Что значит образование! Какая широта взгляда! - вставила сваха Сюэ. - Говорят, когда жена старше на два года, богатству день ото дня расти, а на три - целые горы его обрести. Невеста, ваше превосходительство, красавица несравненная. А сколько в ней теплоты и нежности! Всех поэтов и философов постигла. А как хозяйство ведет - говорить не приходится.
- Раз есть согласие, значит все идет прекрасно! - воскликнул барич Ли. - Мы виделись, так что смотрины назначать нет необходимости. Теперь надо только велеть астрологу выбрать счастливый день для вручения невесте свадебных подарков, и можно будет устраивать свадьбу.
- Когда прикажите явиться? - спросили свахи.
- Откладывать не будем! - заявил барич. - Приходите завтра да невесте объявите.
Ли распорядился, чтобы слуги наградили каждую сваху ляном серебра за хлопоты. Свахи вышли из управы довольные, но не о том пойдет речь.
В предвкушении счастья барич Ли едва сдерживал ликование. На радости он позвал посоветоваться приказного Хэ Бувэя. О намерении сына жениться было объявлено отцу - начальнику уезда. Восьмой день в четвертой луне, как определил астролог, подходил для вручения подарков, а пятнадцатый благоприятствовал переезду невесты в дом жениха. Барич выделил серебра и поручил Хэ Бувэю с Лоботрясом Чжаном закупить в подарок невесте свадебного чаю и вина, но рассказывать об этом подробно нет надобности.
Свахи на другой же день отправились в дом Симэнь Цина и поведали Юэнян и Мэн Юйлоу о решении жениха.
Да,
Этот брак предрешили в награду рожденья былые,
Так веками рождают нефриты Поля Голубые.
Восьмого числа в четвертой луне в управе уже стояли короба и тюки. Чайный подарок невесте состоял из шестнадцати подносов редкостных фруктов и сладостей. В тюках были упакованы золотая шапочка, золотая головная сетка, агатовый пояс, нефритовые подвески и брелоки, золотые и серебряные браслеты и запястья, а также два платья из ярко-красной дворцовой парчи, четыре комплекта расшитых цветами одежд, тридцать лянов серебра, не считая шелков, полотна и холста.
Более двадцати носильщиков под охраной Хэ Бувэя, сопровождаемые свахами, направились к дому Симэнь Цина.
Пятнадцатого числа около управы толпились расторопные молодые люди, из тех кому делать нечего. Им было велено перенести приданое невесты - кровать с пологом, сундуки и корзины драгоценностей, белья и одежд. Присутствовавшая при этом Юэнян отдала все, что только было в покоях у Юйлоу, даже инкрустированную перламутром кровать из спальни Пань Цзиньлянь, потому что принадлежавшая Юйлоу покрытая ярким лаком широкая кровать была в свое время отправлена Симэнем с приданым дочери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210