А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И в созерцании
прекрасного самого по себе, дорогой Сократ, - продолжала мантинеянка, -
только и может жить человек, его увидевший. Ведь увидев его, ты не сравнишь
его ни со златотканой одеждой, ни с красивыми мальчиками и юношами, при
виде которых ты теперь приходишь в восторг, и, как многие другие, кто
любуется своими возлюбленными и не отходит от них, согласился бы, если бы
это было хоть сколько-нибудь возможно, не есть и не пить, а только
непрестанно глядеть на них и быть с ними. Так что же было бы, - спросила
она, - если бы кому-нибудь довелось увидеть прекрасное само по себе
прозрачным, чистым, беспримесным, не обремененным человеческой плотью,
красками и всяким другим бренным вздором, если бы это божественное
прекрасное можно было увидеть во всем его единообразии? Неужели ты думаешь,
- сказала она, - что человек, устремивший к нему взор, подобающим образом
его созерцающий и с ним неразлучный, может жить жалкой жизнью? Неужели ты
не понимаешь, что, лишь созерцая прекрасное тем, чем его и надлежит
созерцать, он сумеет родить не призраки добродетели, а добродетель
истинную, потому что постигает он истину, а не призрак? А кто родил и
вскормил истинную добродетель, тому достается в удел любовь богов, и если
кто-либо из людей бывает бессмертен, то именно он.
Вот что - да будет и тебе, Федр, и всем вам известно - рассказала мне
Диотима, и я ей верю. А веря ей, я пытаюсь уверить и других, что в
стремлении человеческой природы к такому уделу у нее вряд ли найдется
лучший помощник, чем Эрот. Поэтому я утверждаю, что все должны чтить Эрота
и, будучи сам почитателем его владений и всячески в них подвизаясь, я и
другим советую следовать моему примеру и, как могу, славлю могущество и
мужество Эрота.
Если хочешь, Федр, считай эту речь похвальным словом Эроту, а нет - назови
ее чем угодно, как заблагорассудится.
Когда Сократ кончил, все стали его хвалить, а Аристофан пытался что-то
сказать, потому что в своем слове Сократ упомянул одно место из его речи.
Вдруг в наружную дверь застучали так громко, словно явилась целая ватага
гуляк, и послышались звуки флейты.
- Эй, слуги, - сказал Агафон, - поглядите, кто там, и, если кто из своих,
просите. А если нет, скажите, что мы уже не пьем, а прилегли отдохнуть.
Вскоре со двора донесся голос Алкивиада, который был сильно пьян и громко
кричал, спрашивая, где Агафон, и требуя, чтобы его провели к Агафону. Его
провели к ним вместе с флейтисткой, которая поддерживала его под руку, и
другими его спутниками, и он, в каком-то пышном венке из плюща и фиалок и с
великим множеством лент на голове, остановился в дверях и сказал:
- Здравствуйте, друзья! Примете ли вы в собутыльники очень пьяного
человека, или нам уйти? Но прежде мы увенчаем Агафона, ведь ради этого мы и
явились! Вчера я не мог прийти, - продолжал он, - зато сейчас я пришел, и
на голове у меня ленты, но я их сниму и украшу ими голову самого, так
сказать, мудрого и красивого. Вы смеетесь надо мной, потому что я пьян? Ну
что ж, смейтесь, я все равно прекрасно знаю, что я прав. Но скажите сразу,
входить мне на таких условиях или лучше не надо? Будете вы пить со мной или
нет?
Все зашумели, приглашая его войти и расположиться за столом, и Агафон тоже
его пригласил.
И тогда он вошел, поддерживаемый рабами, и сразу же стал снимать с себя
ленты, чтобы повязать ими Агафона; ленты свисали ему на глаза, а потому он
не заметил Сократа и сел рядом с Агафоном, между ним и Сократом, который
потеснился. Усевшись рядом с Агафоном, Алкивиад поцеловал его и украсил
повязками. И Агафон сказал:
- Разуйте, слуги, Алкивиада, чтобы он возлег с нами третьим.
- С удовольствием, - сказал Алкивиад, - но кто же наш третий сотрапезник?
И, обернувшись, он увидел Сократа и, узнав его, вскочил на ноги и
воскликнул:
- О Геракл, что же это такое? Это ты, Сократ! Ты устроил мне засаду и
здесь. Такая уж у тебя привычка - внезапно появляться там, где тебя никак
не предполагаешь увидеть. Зачем ты явился на этот раз? И почему ты
умудрился возлечь именно здесь, не рядом с Аристофаном или с кем-нибудь
другим, кто смешон или нарочно смешит, а рядом с самым красивым из всех
собравшихся?
И Сократ сказал:
- Постарайся защитить меня, Агафон, а то любовь этого человека стала для
меня делом нешуточным. С тех пор как я полюбил его, мне нельзя ни взглянуть
на красивого юношу, ни побеседовать с каким-либо красавцем, не вызывая
неистовой ревности Алкивиада, который творит невесть что, ругает меня и
доходит чуть ли не до рукоприкладства. Смотри же, как бы он и сейчас не
натворил чего, помири нас, а если он пустит в ход силу, заступить за меня,
ибо я не на шутку боюсь безумной влюбчивости этого человека.
- Нет, - сказал Алкивиад, - примирения между мной и тобой быть не может, но
за сегодняшнее я отплачу тебе в другой раз. А сейчас, Агафон, - продолжал
он, - дай мне часть твоих повязок, мы украсим ими и эту удивительную
голову, чтобы владелец ее не упрекал меня за то, что тебя я украсил, а его,
который побеждал своими речами решительно всех, и притом не только
позавчера, как ты, а всегда, - его не украсил.
И, взяв несколько лент, он украсил ими Сократа и расположился за столом.
А расположившись, сказал:
- Э, друзья, да вы, кажется, трезвы. Это не годится, надо пить, такой уж у
нас уговор. Пока вы как следует не напьетесь, распорядителем пира буду я.
Итак, пусть Агафон велит принести чару побольше, если такая найдется. А
впрочем, не нужно: лучше тащи-ка ты сюда, мальчик, вон ту холодильную чашу,
- сказал он, увидев, что в нее войдет котил восемь, если не больше.
Наполнив ее, он выпил сначала сам, а потом велел налить Сократу, сказав при
этом:
- Сократу, друзья, затея моя нипочем. Он выпьет, сколько ему ни прикажешь,
и не опьянеет ни чуточки.
Мальчик наполнил чашу, и Сократ выпил.
Тогда Эриксимах сказал:
- Что же это такое, Алкивиад? Неужели мы не будем ни беседовать за чашей,
ни петь, а станем просто пить, как пьют для утоления жажды?
- А, Эриксимах, достойнейший сын достойнейшего и благоразумнейшего отца!
Здравствуй, Эриксимах, - отозвался Алкивиад.
- Здравствуй, здравствуй, - сказал Эриксимах. - Но как же нам быть?
- Как ты прикажешь. Ведь тебя надо слушаться.
Стоит многих людей один врачеватель искусный.
Распоряжайся, как тебе будет угодно.
- Так слушай же, - сказал Эриксимах. - До твоего прихода мы решили, что
каждый из нас по очереди, начиная справа, скажет, как можно лучше, речь об
Эроте и прославит его. И вот, все мы уже свое сказали. Ты же не говорил, а
выпить выпил. Поэтому было бы справедливо, чтобы ты ее произнес, а
произнеся, дал любой наказ Сократу, а тот потом своему соседу справа, и так
далее.
- Все это прекрасно, - отвечал Алкивиад, - но пьяному не по силам тягаться
в красноречии с трезвым. А кроме того, дорогой мой, неужели ты поверил
всему, что Сократ сейчас говорил? Разве ты не знаешь: что бы он тут ни
говорил, все обстоит как раз наоборот. Ведь это он, стоит лишь мне при нем
похвалить не его, а кого-нибудь другого, бога ли, человека ли, сразу же
дает волю рукам.
- Молчал бы лучше, - сказал Сократ.
- Нет, что бы ты ни говорил, - возразил Алкивиад, - я никого не стану
хвалить в твоем присутствии, клянусь Посейдоном.
- Ну что ж, - сказал Эриксимах, - в таком случае воздай хвалу Сократу.
- Что ты, Эриксимах! - воскликнул Алкивиад. - Неужели, по-твоему, я должен
напасть на него и при вас отомстить ему?
- Послушай, - сказал Сократ, - что это ты задумал? Уж не собираешься ли ты
высмеять меня в своем похвальном слове?
- Я собираюсь говорить правду, да не знаю, позволишь ли.
- Правду, - ответил Сократ, - я не только позволю, но и велю говорить.
Речь Алкивиада: панегирик Сократу
- Ну что ж, не премину, - сказал Алкивиад. - А ты поступай вот как. Едва
только я скажу неправду, перебей меня, если захочешь, и заяви, что тут я
соврал, - умышленно врать я не стану. Но если я буду говорить несвязно, как
подскажет память, не удивляйся. Не так-то легко перечислить по порядку все
твои странности, да еще в таком состоянии.
Хвалить же, друзья мои, Сократа я попытаюсь путем сравнений. Он, верно,
подумает, что я хочу посмеяться над ним, но к сравнениям я намерен
прибегать ради истины, а совсем не для смеха.
Более всего, по-моему, он похож на тех силенов, какие бывают в мастерских
ваятелей и которых художники изображают с какой-нибудь дудкой или флейтой в
руках. Если раскрыть такого силена, то внутри у него оказываются изваяния
богов. Так вот, Сократ похож, по-моему, на сатира Марсия. Что ты сходен с
силенами внешне, Сократ, этого ты, пожалуй, и сам не станешь оспаривать. А
что ты похож на них и в остальном, об этом послушай. Скажи, ты дерзкий
человек или нет? Если ты не ответишь утвердительно, у меня найдутся
свидетели. Далее, разве ты не флейтист? Флейтист, и притом куда более
достойный удивления, чем Марсий. Тот завораживал людей силой своих уст, с
помощью инструмента, как, впрочем, и ныне еще любой, кто играет его напевы.
Те, которые играл Олимп, я, кстати сказать, тоже приписываю Марсию, как его
учителю. Так вот, только напевы Марсия, играет ли их хороший флейтист или
плохая флейтистка, одинаково увлекают слушателей и, благодаря тому что они
сами божественны, обнаруживают тех, кто испытывает потребность в богах и
таинствах. Ты же ничем не отличаешься от Марсия, только достигаешь того же
самого без всяких инструментов, одними речами. Когда мы, например, слушаем
речь какого-нибудь другого оратора, даже очень хорошего, это никого из нас,
правду сказать, не волнует. А слушая тебя или твои речи в чужом, хотя бы и
очень плохом, пересказе, все мы, мужчины, и женщины, и юноши, бываем
потрясены и увлечены.
Что касается меня, друзья, то я, если бы не боялся показаться вам совсем
пьяным, под клятвой рассказал бы вам, что я испытывал, да и теперь еще
испытываю, от его речей. Когда я слушаю его, сердце у меня бьется гораздо
сильнее, чем у беснующихся корибантов, а из глаз моих от его речей льются
слезы; то же самое, как я вижу, происходит и со многими другими. Слушая
Перикла и других превосходных ораторов, я находил, что они хорошо говорят,
но ничего подобного не испытывал, душа у меня не приходила в смятение,
негодуя на рабскую мою жизнь. А этот Марсий приводил меня часто в такое
состояние, что мне казалось - нельзя больше жить так, как я живу. И ты,
Сократ, не скажешь, что это неправда. Да я и сейчас отлично знаю, что стоит
лишь мне начать его слушать, как я не выдержу и впаду в такое же состояние.
Ведь он заставит меня признать, что при всех моих недостатках я пренебрегаю
самим собою и занимаюсь делами афинян. Поэтому я нарочно не слушаю его и
пускаюсь от него, как от сирен, наутек, иначе я до самой старости не отойду
от него. И только перед ним одним испытываю я то, чего вот уж никто бы за
мною не заподозрил, - чувство стыда. Я стыжусь только его, ибо сознаю, что
ничем не могу опровергнуть его наставлений, а стоит мне покинуть его,
соблазняюсь почестями, которые оказывает мне большинство. Да, да, я
пускаюсь от него наутек, удираю, а когда вижу его, мне совестно, потому что
я ведь был с ним согласен. И порою мне даже хочется, чтобы его вообще не
стало на свете, хотя, с другой стороны, отлично знаю, что, случись это, я
горевал бы гораздо больше. Одним словом, я и сам не ведаю, как мне
относиться к этому человеку. Вот какое действие оказывает на меня и на
многих других звуками своей флейты этот сатир. Послушайте теперь, как похож
он на то, с чем я сравнил его, и какой удивительной силой он обладает.
Поверьте, никто из вас не знает его, но я, раз уж начал, покажу вам, каков
он.
Вы видите, что Сократ любит красивых, всегда норовит побыть с ними,
восхищается ими, и в то же время ничего-де ему не известно и ни в чем он не
смыслит. Не похож ли он этим на силена? Похож, и еще как! Ведь он только
напускает на себя такой вид, поэтому он и похож на полое изваяние силена. А
если его раскрыть, сколько рассудительности, дорогие сотрапезники, найдете
вы у него внутри! Да будет вам известно, что ему совершенно неважно, красив
человек или нет, - вы даже не представляете себе, до какой степени это
безразлично ему, - богат ли и обладает ли каким-нибудь другим
преимуществом, которое превозносит толпа. Все эти ценности он ни во что не
ставит, считая, что и мы сами - ничто, но он этого не говорит, нет, он всю
свою жизнь морочит людей притворным самоуничижением.
Не знаю, доводилось ли кому-либо видеть таящиеся в нем изваяния, когда он
раскрывался по-настоящему, а мне как-то раз довелось, и они показались мне
такими божественными, золотыми, прекрасными и удивительными, что я решил
сделать вскорости все, чего Сократ ни потребует. Полагая, что он зарится на
цветущую мою красоту, я счел ее счастливым даром и великой своей удачей:
ведь благодаря ей я мог бы, уступив Сократу, услыхать от него все, что он
знает. Вот какого я был о своей красоте невероятного мнения. С такими-то
мыслями я однажды и отпустил провожатого, без которого я до той поры не
встречался с Сократом, и остался с ним с глазу на глаз - скажу уж вам, так
и быть, всю правду, поэтому будьте внимательны, а ты, Сократ, если совру,
поправь меня.
Итак, друзья, мы оказались наедине, и я ждал, что вот-вот он заговорит со
мной так, как говорят без свидетелей влюбленные с теми, в кого они
влюблены, и радовался заранее. Но ничего подобного не случилось: проведя со
мной день в обычных беседах, он удалился. После этого я пригласил его
поупражняться вместе в гимнастике и упражнялся с ним вместе, надеясь тут
чего-то добиться. И, упражняясь, он часто боролся со мной, когда никого
поблизости не было. И что же? На том все и кончилось. Ничего таким путем не
достигнув, я решил пойти на него приступом и не отступать от начатого, а
узнать наконец, в чем тут дело. И вот я приглашаю его поужинать со мной -
ну прямо как влюбленный, готовящий ловушку любимому. Даже эту просьбу
выполнил он не сразу, но в конце концов все-таки принял мое приглашение.
Когда он явился в первый раз, он после ужина пожелал уйти, и я,
застеснявшись, тогда отпустил его. Залучив его к себе во второй раз, я
после ужина болтал с ним до поздней ночи, а когда он собрался уходить, я
сослался на поздний час и заставил его остаться. Он лег на соседнее с моим
ложе, на котором возлежал и во время обеда, и никто, кроме нас, в комнате
этой не спал...
Все, что я сообщил до сих пор, можно смело рассказывать кому угодно, а вот
дальнейшего вы не услышали бы от меня, если бы, во-первых, вино не было,
как говорится, правдиво, причем не только с детьми, но и без них, а
во-вторых, если бы мне не казалось несправедливым замалчивать великолепный
поступок Сократа, раз уж я взялся произнести ему похвальное слово. Вдобавок
я испытываю сейчас то же, что человек, укушенный гадюкой. Говорят, что тот,
с кем это случилось, рассказывает о своих ощущениях только тем, кто
испытывал то же на себе, ибо только они способны понять его и простить, что
бы они ни наделал и ни наговорил от боли. Ну, я был укушен чувствительнее,
чем кто бы то ни было, и притом в самое чувствительное место - в сердце, в
душу - называйте как хотите, укушен и ранен философскими речами, которые
впиваются в молодые и достаточно одаренные души сильней, чем змея, и могут
заставить делать и говорить все, что угодно. С другой стороны, передо мной
сейчас такие люди, как Федр, Агафон, Эриксимах, Павсаний, Аристодем,
Аристофан и другие, не говоря уже о самом Сократе: все вы одержимы
философским неистовством, а потому и слушайте все! Ведь вы простите мне то,
что я тогда сделал и о чем сейчас расскажу. Что же касается слуг и всех
прочих непосвященных невежд, то пусть они свои уши замкнут большими вратами.
Итак, когда светильник погас и слуги вышли, я решил не хитрить с ним больше
и сказать о своих намерениях без обиняков.
- Ты спишь, Сократ? - спросил я, потормошив его.
- Нет еще, - отвечал он.
- Ты знаешь, что я задумал?
- Что же? - спросил он.
- Мне кажется, - отвечал я, - что ты единственный достойный меня поклонник,
и, по-моему, ты не решаешься заговорить об этом со мной. Что же до меня,
то, на мой взгляд, было бы величайшей глупостью отказать тебе в этом: ведь
я не отказал бы тебе, нуждайся ты в моем имуществе или в моих друзьях. Для
меня нет ничего важнее, чем достичь как можно большего совершенства, а тут,
я думаю, мне никто не сумеет помочь лучше тебя. Вот почему, откажи я такому
человеку, я гораздо больше стыдился бы людей умных, чем стыдился бы глупой
толпы, ему уступив.
На это он ответил с обычным своим лукавством:
- Дорогой мой Алкивиад, ты, видно, и в самом деле не глуп, если то, что ты
сказал обо мне, - правда, и во мне действительно скрыта какая-то сила,
которая способна сделать тебя благороднее, - то есть если ты усмотрел во
мне какую-то удивительную красоту, совершенно отличную от твоей
миловидности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112