мы ехали в Знаменское - матушка, сестра Елисавета Кириловна, я - в одной карете; батюшка с Василий Иван.<овичем> в другой. На дороге останавливает нас курьер из кабинета, подходит к каретам и объявляет, что государь приказал звать нас в Петергоф. Батюшка велел было ехать, а Вас.<илий> Ив.<анович> сказал ему: "Полно, не слушайся; знаю, что такое. Государь сказал, что он когда-нибудь пошлет за дамами, чтоб они явились во дворец, как их застанут, хоть в одних рубашках. И охота ему проказить накануне праздника!" Но курьер попросил батюшку выдти на минуту. Они поговорили - и батюшка велел тотчас ехать в Петергоф. Подъезжаем ко дворцу; нас не пускают, часовой сунул к нам в окошко пистолет или что-то эдакое. Я испугалась и начала плакать и кричать. Отец мне сказал: "полно, перестань; что за глупость", и потом, оборотясь к часовому: "мы приехали по приказанию государя" - "Извольте же идти в караульню". - Батюшка пошел, а нас отправил к **, который жил в домиках. Нас приняли. Часа через два приходят от батюшки просить нас в Mon-plaisir; мы поехали; матушка в спальнем платье, как была. Приезжаем в Mon-plaisir: видим множество дам, разряженных, en robe de cour. А государь с шляпою на бекрень и ужасно сердитый. Увидя государя, я испугалась, села на пол и закричала: "ни за что не пойду на галеру". На силу меня уговорили. Миних был с нами. Мы приехали в Кронштадт. Государь первый (вышел на берег; все дамы за ним. Матушка с нами осталась на галере (мы не принадлежали той партии). Графиня ** <Анна> Карловна Воронцова обещала прислать за нами шлюбку. Вместо шлюбки через несколько минут видим государя и всю его компанию, бегут назад - все опять на галеру - кричат, что сей час станут нас бомбардировать. Государь ушел а fond de cale, с гр.<афиней> Лиз.<аветой> Ром.<ановной>; а Миних, как ни в чем не бывало, разговаривает с дамами leur faisant la cour. Мы приехали в Ораниенбаум. Государь п
ошел в крепость (?), а мы во дворец. На другой день зовут нас к обедни. Мы знали уже вс°. Государь был очень жалок. На иктинье его еще поминали. Мы с ним простились. Он дал матушке траурную свою карету с короною. Мы поехали в ней. В П.<етер>б.<урге> народ принял нас за императрицу и кричал нам Ура. На другой день государыня привезла матушке ленту.
*
12 авг.<уста>. - Потемкин очень меня любил; не знаю, чего бы он для меня не сделал. У Машиньки была une maоtresse de clavecin. Раз она мне говорит: "Madame, je ne puis rester а Pйtersbourg". - Pourquoi зa? - "Pendant l'hiver je puis donner des leзons, mais en йtй tout le monde est а la campagne et je ne suis pas en йtat de payer un йquipage ou bien de rester oisive". - Mademoiselle, vous ne partirez pas; il faut arranger cela de maniиre ou d'autre. - Приезжает ко мне Потемкин. Я говорю ему: "Как ты хочешь, Потемкин, а мамзель мою пристрой куда-нибудь". - "Ах, моя голубушка, сердечно рад, да что для нее сделать, право, не знаю". Что же? через несколько дней приписали мою мамзель к какому-то полку и дали ей жалования. Нынче этого сделать уж не льзя.
*
Orloff йtait mal йlevй et avait un trиs mauvais ton. Однажды y государыни сказал он при нас: по одежке дери ножки. Je trouvai cette expression bien triviale et bien inconvenante. C'йtait un homme d'esprit et depuis je crois qu'il s'est formй. Il avait l'air d'an brigand avec sa balafre.
*
Потемкин, сидя y меня, сказал мне однажды: "Наталья Кириловна, хочешь ты земли?" - Какие земли? -ё "У меня там есть в Крыму". - Зачем мне брать у тебя земли, к какой стати? - "Разумеется, государыня подарит, а я только ей скажу". - Сделай одолжение. - Я поговорила об этом с Тамарой, который мне сказал: "Спросите у князя планы, а я вам выберу земли". Так и сделалось. Проходит год; мне приносят 80 рублей. "Откуда, батюшки?" - "С ваших новых земель, там ходят стада, и за это вот вам деньги". - "Спасибо, батюшка". Проходит еще год, другой. Тамара говорит мне: "Что же вы не думаете о заселении ваших земель? Десять лет пройдут, так худо будет: вы заплетите большой штраф". - Да что же мне делать? - "Напишите вашему батюшке письмо, он не откажет вам дать крестьян на заселение". Я так и сделала; батюшка пожаловал мне 300 душ. Я их поселила; на другой год они все разбежались, не знаю от чего. В то время Кочубей сватался за Машу. Я ему и сказала: "Кочубей, возьми, пожалуйста, мои крымские земли, мне с ними только что хлопоты". Что же? Эти земли давали после Кочубею 50,000 доходу. Я очень была рада.
*
Потемкин приехал со мною проститься. Я сказала ему: "Ты не поверишь, как я о тебе грущу". - "А что такое?" - "Не знаю, куда мне будет тебя девать". - "Как так?" "ёТы моложе государыни, ты ее переживешь; что тогда из тебя будет? Я знаю тебя как свои руки: ты никогда не согласишься быть вторым человеком". Потемкин задумался и сказал: "Не беспокойся: я умру прежде государыни; я умру скоро". И предчувствие его сбылось. Уж я больше его не видала.
*
Orloff йtait rйgicide dans l'вme, c'йtait comme une mauvaise habitude. Я встретилась с ним в Дрездене, в загородном саду. Он сел подле меня на лавочке. Мы разговорились о Павле I. "Что за урод! Как это его терпят?" - Ах, батюшка, да что же ты прикажешь делать? ведь не задушить же его? - "А почему же нет, матушка?" - Как! и ты согласился бы, чтобы дочь твоя Анна Алексеевна вмешалась в это дело? - "Не только согласился бы, а был бы очень тому рад". Вот каков был человек!
*
Я была очень смешлива; государь, который часто езжал к матушке, бывало, нарочно меня смешил разными гримасами; он не похож был на государя.
*
Государь (Петр III) однажды объявил, что будет в нашем доме церемония в сенях. У него был арап Нарцисс; этот арап Нарцисс подрался на улице с палачем, и государь хотел снять с него бесчестие (il voulait le rйhabiliter). Привели арапа к нам в сени, принесли знамена и прикрыли его ими. Тем и дело кончилось.
<1830-1837>
Примечания
(1) Было: хоть кости славного бунтовщика! - Вот какова наша слава!
(2) Кн. Мих. Вас. Хованский.
<ЗАМЕТКИ И АФОРИЗМЫ РАЗНЫХ ГОДОВ.>
Только революционная голова, подобная Мир<або>> и Пет.<ру> >, может любить Россию - так, как писатель только может любить ее язык.
Вс° должно творить в этой России и в этом русском языке.
<1823>
*
Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению лица впроччем прекрасного - верх нахмуренный, грозный, низ же выражающий всегдашнюю улыбку. - Это нравилось Торвальдсену.
Questa и una bruta figura.
<1828>
*
[Литература y нас существует - но критики еще нет]. У нас журналисты бранятся именем романтик, как старушки бранят повес франмасонами и волтерианцами - не имея понятия ни о Вол<ьтере>, ни о фр<анмасонстве>.
<1829>
*
Острая шутка не есть окончательный приговор. *** сказал, что у нас есть три Истории России: одна для гостиной, другая для гостиницы, третья для гостиного двора.
<1830>
*
В одной из Шекспировых комедий крестьянка Одрей спрашивает: "Что такое поэзия? вещь ли это настоящая?" Не этот ли вопрос, предложенный в ином виде и гораздо велеречивее, находим мы в рассуждении о поэзии романтической, помещенном в одном из Московских журналов 1830 года?
<1830>
*
Мильтон говаривал: "С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня". Это гордое желание поэта повторяется иногда и в наше время, только с небольшою переменой. Некоторые из наших современников явно и под рукою стараются вразумить нас, что "с них довольно и малого числа читателей, лишь бы много было покупателей".
<1830>
*
В газете: Le Furet напечатано известие из Пекина, что некоторый мандарин приказал побить палками некоторого журналиста. - Издатель замечает, что мандарину это стыдно, а журналисту здорово.
<1830>
*
Франц.<узские> критики имеют свое понятие об романтизме. Они относят к нему все произведения, носящие на себе печать уныния или мечтательности. Иные даже называют романтизмом неологизм и ошибки грамматические. Таким образом Андр. Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать французскому языку формы греческ.<ого> стихосложения, - попал у них в романтические поэты.
<1830>
*
Первый несч.<астный> воздыхатель возбуждает чувствительность женщины, проччие или едва замечены или служат лишь <...> (1) Так в начале сражения первый раненый производит болезненное впечатление и истощает сострадание наше.
<1830?>
*
В миг, когда любовь исчезает, наше сердце еще лелеет ее воспоминание. Так гладиатор у Байрона соглашается умирать, но воображение носится по берегам родного Дуная.
<1830>
*
Переводчики почтовые лошади просвещения.
<1830>
*
Зависть - сестра соревнования, следст.<венно> из хорошего роду.
<1831?>
*
Критикою у нас большею частию занимаются журналисты, т. е. entrepreneurs, люди хорошо понимающие свое дело, но не только не критики, но даже и не литераторы.
---
В других землях писатели пишут или для толпы, или для малого числа. (2) У нас последнее невозможно, должно писать для самого себя.
<1833>
*
Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи.
<1833>
*
Д. - говаривал, что самою полною сатирою на некоторые литер.<атурные> общества был бы список членов с означенном того, что кем написано. -
<1833>
*
Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом.
L'exactitude est la politesse des cuisiniers.
Желудок просвещенного человека имеет лучшие качества доброго сердца: чувствительность и благодарность.
<1834>
*
Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки. Он пишет: "Первоначальное значение букв, вероятно, было следующее: Аз Бук (или Буг) ведю - т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (лпгпт) твержу... (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это вс° натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она:
ENO ET IKAИL.
Tragйdie.
Personnages.
Le Prince Eno.
La Princesse Ikaлl, amante du Prince Eno.
L'abbй Pйcu, rival du Prince Eno.
Ixe; Ygrec; Zиde - garde du Prince Eno.
Scиne unique
Le Prince Eno, la Princesse lkaлl, l'abbй Pйcu, gardes.
Eno.
Abbй! cйdez...
L'abbй.
Eh! f....
Eno
(mettant la main sur sa hache d'arme).
J'ai hache!
Ikaлl
(se jettant dans les bras d'Eno).
Ikaлl aime Eno (ils s'embrassent avec tendresse).
Eno (se retournant vivement).
Pйcu est restй? Ixe, Ygrec, Zиde! prenez m-r l'abbй et jettez-le parles fenкtres.
<1834-1835>
*
Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid, хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire, assiette значит положение от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - в своей тарелке: -
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума
<1835-1836>
Примечания
(1) не дописано
(2) Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место ему принадлежащие.
РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ.
<ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЯМ "СЕВЕРНЫХ ЦВЕТОВ НА 1829 ГОД" О СТИХОТВОРЕНИИ "СТАРАЯ БЫЛЬ".>
П. А. Катенин дал мне право располагать этим прекрасным стихотворением. Я уверен, что вам будет приятно украсить им ваши Северные Цветы.
<1828>
<РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗДАНИЕМ "СОВРЕМЕННИКА".>
<1.>
Журнал под названием Современник выходит каждые три месяца по одному тому.
В нем будут помещаться стихотворения всякого роду, повести статьи о нравах, и тому подобное; (оригинальные и переводные); критики замечательных книг русских и иностранных; наконец статьи, касающиеся вообще искусств и наук.
Цена за годовое издание 25 р. асс. с пересылкою 30 р. асс.
А. Пушкин
<2.>
Известие.
Александр Сергеевич Пушкин, в нынешнем 1836 году, будет издавать литературный журнал, под названием:
Современник.
Каждые три месяца будет выходить по одному тому. Годовое издание составит четыре тома. Цена годовому изданию 25 р. асс., с пересылкою 30 р. асс. Подписка принимается в Санктпетербурге во всех книжных лавках. Иногородные относятся в Газетную Экспедицию.
<3.>
Издатель, извиняясь в своей неосмотрительности, покорнейше просит особу, подписавшуюся на получение Современника в гор. Холме, прислать к нему свой адрес, который затерялся.
<4.>
Статья, присланная нам из Твери с подписью А. Бё не могла быть напечатана в сей книжке по недостатку времени.
Мы получили также статью г. Косичкина. Но, к сожалению, и эта статья доставлена поздно, и мы, боясь замедлить выход этой книжки, отлагаем ее до следующей.
<5.>
&_0027_268_019_0
Слово это весьма неправильно составлено из двух слов, бога деля (для), и потому должно писать богадельня
Изд.<атель.>
<6.>
Новый роман.
Недавно одна рукопись, под заглавием: Село Михайловское, ходила в обществе по рукам и произвела большое впечатление. Это роман, сочиненный дамою. Говорят, в нем много оригинальности, много чувства, много живых и сильных изображений. С нетерпением ожидаем его появления.
<7.>
<Примечание к повести "Нос".>
Н. В. Гоголь долго не соглашался на напечатание этой шутки; но мы нашли в ней так много неожиданного, фантастического, веселого, оригинального, что уговорили его позволить нам поделиться с публикою удовольствием, которое доставила нам его рукопись.
Изд.<атель>
<8.>
Современник будет издаваться и в следующем 1837 году.
Каждые три месяца будет выходить по одному тому.
Цена за все четыре тома, составляющие годовое издание, 25 рублей асс., с пересылкою 30 рублей асс.
Подписка в С. П. Б. принимается во всех книжных лавках. Иногородные могут адресоваться в Газетную Экспедицию.
<9.>
Издатель "Современника" не печатал никакой программы своего журнала, полагая, что слова: литературный журнал уже заключают в себе достаточное объяснение.
Некоторые из журналистов почли нужным составить программу нового журнала. Один из них объявил, что "Современник" будет иметь целию - уронить "Библиотеку для Чтения", издаваемую г. Смирдиным; в "Северной же Пчеле" сказано, что "Современник" будет продолжением "Литтературной Газеты", издаваемой некогда покойным бароном Дельвигом.
Издатель "Современника" принужден объявить, что он не имеет чести быть в сношении с гг. журналистами, взявшими на себя труд составить за него программу, и что он никогда им того не поручал. Отклоняя однако ж от себя цель, недостойную литератора и несправедливо ему приписанную в "Библиотеке для Чтения", он вполне признает справедливость объявления, напечатанного в "Северной Пчеле": "Современник", по духу своей критики, по многим именам сотрудников, в нем участвующих, по неизменному образу мнения о предметах, подлежащих его суду, будет продолжением "Литтературной Газеты".
<10.>
Обстоятельства не позволили издателю лично заняться печатанием первых двух нумеров своего журнала; вкрались некоторые ошибки, и одна довольно важная, происшедшая от недоразумения: публике дано обещание, которое издатель ни в каком случае не может и не намерен исполнить - сказано было в примечании к статье: Новые книги, что книги, означенные звездочкою, будут современем разобраны. В списке вновь вышедшим книгам звездочкою означены были у издателя те, которые показались ему замечательными, или которые намерен он был прочитать: но он не предполагал отдавать о всех их отчет публике: многие не входят в область литтературы, о других потребны сведения, которых он не приобрел.
<11.>
В первом томе "Современника", в статье: Новые книги, под параграфом, относящимся к Вастоле, поэме Виланда, изданной А. Пушкиным, ошибкою пропущена подпись издателя.
<12.>
Редакция "Современника" не может принять на себя обратного доставления присылаемых статей.
<13.> (1)
<Примечание к стихотворению Л. Якубовича "Предназначение".>
Из собрания стихотворений, которое на днях выдет из печати.
Изд.<атель>
<14.>
<Примечание к записке "О Древней и Новой России".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720
ошел в крепость (?), а мы во дворец. На другой день зовут нас к обедни. Мы знали уже вс°. Государь был очень жалок. На иктинье его еще поминали. Мы с ним простились. Он дал матушке траурную свою карету с короною. Мы поехали в ней. В П.<етер>б.<урге> народ принял нас за императрицу и кричал нам Ура. На другой день государыня привезла матушке ленту.
*
12 авг.<уста>. - Потемкин очень меня любил; не знаю, чего бы он для меня не сделал. У Машиньки была une maоtresse de clavecin. Раз она мне говорит: "Madame, je ne puis rester а Pйtersbourg". - Pourquoi зa? - "Pendant l'hiver je puis donner des leзons, mais en йtй tout le monde est а la campagne et je ne suis pas en йtat de payer un йquipage ou bien de rester oisive". - Mademoiselle, vous ne partirez pas; il faut arranger cela de maniиre ou d'autre. - Приезжает ко мне Потемкин. Я говорю ему: "Как ты хочешь, Потемкин, а мамзель мою пристрой куда-нибудь". - "Ах, моя голубушка, сердечно рад, да что для нее сделать, право, не знаю". Что же? через несколько дней приписали мою мамзель к какому-то полку и дали ей жалования. Нынче этого сделать уж не льзя.
*
Orloff йtait mal йlevй et avait un trиs mauvais ton. Однажды y государыни сказал он при нас: по одежке дери ножки. Je trouvai cette expression bien triviale et bien inconvenante. C'йtait un homme d'esprit et depuis je crois qu'il s'est formй. Il avait l'air d'an brigand avec sa balafre.
*
Потемкин, сидя y меня, сказал мне однажды: "Наталья Кириловна, хочешь ты земли?" - Какие земли? -ё "У меня там есть в Крыму". - Зачем мне брать у тебя земли, к какой стати? - "Разумеется, государыня подарит, а я только ей скажу". - Сделай одолжение. - Я поговорила об этом с Тамарой, который мне сказал: "Спросите у князя планы, а я вам выберу земли". Так и сделалось. Проходит год; мне приносят 80 рублей. "Откуда, батюшки?" - "С ваших новых земель, там ходят стада, и за это вот вам деньги". - "Спасибо, батюшка". Проходит еще год, другой. Тамара говорит мне: "Что же вы не думаете о заселении ваших земель? Десять лет пройдут, так худо будет: вы заплетите большой штраф". - Да что же мне делать? - "Напишите вашему батюшке письмо, он не откажет вам дать крестьян на заселение". Я так и сделала; батюшка пожаловал мне 300 душ. Я их поселила; на другой год они все разбежались, не знаю от чего. В то время Кочубей сватался за Машу. Я ему и сказала: "Кочубей, возьми, пожалуйста, мои крымские земли, мне с ними только что хлопоты". Что же? Эти земли давали после Кочубею 50,000 доходу. Я очень была рада.
*
Потемкин приехал со мною проститься. Я сказала ему: "Ты не поверишь, как я о тебе грущу". - "А что такое?" - "Не знаю, куда мне будет тебя девать". - "Как так?" "ёТы моложе государыни, ты ее переживешь; что тогда из тебя будет? Я знаю тебя как свои руки: ты никогда не согласишься быть вторым человеком". Потемкин задумался и сказал: "Не беспокойся: я умру прежде государыни; я умру скоро". И предчувствие его сбылось. Уж я больше его не видала.
*
Orloff йtait rйgicide dans l'вme, c'йtait comme une mauvaise habitude. Я встретилась с ним в Дрездене, в загородном саду. Он сел подле меня на лавочке. Мы разговорились о Павле I. "Что за урод! Как это его терпят?" - Ах, батюшка, да что же ты прикажешь делать? ведь не задушить же его? - "А почему же нет, матушка?" - Как! и ты согласился бы, чтобы дочь твоя Анна Алексеевна вмешалась в это дело? - "Не только согласился бы, а был бы очень тому рад". Вот каков был человек!
*
Я была очень смешлива; государь, который часто езжал к матушке, бывало, нарочно меня смешил разными гримасами; он не похож был на государя.
*
Государь (Петр III) однажды объявил, что будет в нашем доме церемония в сенях. У него был арап Нарцисс; этот арап Нарцисс подрался на улице с палачем, и государь хотел снять с него бесчестие (il voulait le rйhabiliter). Привели арапа к нам в сени, принесли знамена и прикрыли его ими. Тем и дело кончилось.
<1830-1837>
Примечания
(1) Было: хоть кости славного бунтовщика! - Вот какова наша слава!
(2) Кн. Мих. Вас. Хованский.
<ЗАМЕТКИ И АФОРИЗМЫ РАЗНЫХ ГОДОВ.>
Только революционная голова, подобная Мир<або>> и Пет.<ру> >, может любить Россию - так, как писатель только может любить ее язык.
Вс° должно творить в этой России и в этом русском языке.
<1823>
*
Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению лица впроччем прекрасного - верх нахмуренный, грозный, низ же выражающий всегдашнюю улыбку. - Это нравилось Торвальдсену.
Questa и una bruta figura.
<1828>
*
[Литература y нас существует - но критики еще нет]. У нас журналисты бранятся именем романтик, как старушки бранят повес франмасонами и волтерианцами - не имея понятия ни о Вол<ьтере>, ни о фр<анмасонстве>.
<1829>
*
Острая шутка не есть окончательный приговор. *** сказал, что у нас есть три Истории России: одна для гостиной, другая для гостиницы, третья для гостиного двора.
<1830>
*
В одной из Шекспировых комедий крестьянка Одрей спрашивает: "Что такое поэзия? вещь ли это настоящая?" Не этот ли вопрос, предложенный в ином виде и гораздо велеречивее, находим мы в рассуждении о поэзии романтической, помещенном в одном из Московских журналов 1830 года?
<1830>
*
Мильтон говаривал: "С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня". Это гордое желание поэта повторяется иногда и в наше время, только с небольшою переменой. Некоторые из наших современников явно и под рукою стараются вразумить нас, что "с них довольно и малого числа читателей, лишь бы много было покупателей".
<1830>
*
В газете: Le Furet напечатано известие из Пекина, что некоторый мандарин приказал побить палками некоторого журналиста. - Издатель замечает, что мандарину это стыдно, а журналисту здорово.
<1830>
*
Франц.<узские> критики имеют свое понятие об романтизме. Они относят к нему все произведения, носящие на себе печать уныния или мечтательности. Иные даже называют романтизмом неологизм и ошибки грамматические. Таким образом Андр. Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать французскому языку формы греческ.<ого> стихосложения, - попал у них в романтические поэты.
<1830>
*
Первый несч.<астный> воздыхатель возбуждает чувствительность женщины, проччие или едва замечены или служат лишь <...> (1) Так в начале сражения первый раненый производит болезненное впечатление и истощает сострадание наше.
<1830?>
*
В миг, когда любовь исчезает, наше сердце еще лелеет ее воспоминание. Так гладиатор у Байрона соглашается умирать, но воображение носится по берегам родного Дуная.
<1830>
*
Переводчики почтовые лошади просвещения.
<1830>
*
Зависть - сестра соревнования, следст.<венно> из хорошего роду.
<1831?>
*
Критикою у нас большею частию занимаются журналисты, т. е. entrepreneurs, люди хорошо понимающие свое дело, но не только не критики, но даже и не литераторы.
---
В других землях писатели пишут или для толпы, или для малого числа. (2) У нас последнее невозможно, должно писать для самого себя.
<1833>
*
Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи.
<1833>
*
Д. - говаривал, что самою полною сатирою на некоторые литер.<атурные> общества был бы список членов с означенном того, что кем написано. -
<1833>
*
Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом.
L'exactitude est la politesse des cuisiniers.
Желудок просвещенного человека имеет лучшие качества доброго сердца: чувствительность и благодарность.
<1834>
*
Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки. Он пишет: "Первоначальное значение букв, вероятно, было следующее: Аз Бук (или Буг) ведю - т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (лпгпт) твержу... (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это вс° натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она:
ENO ET IKAИL.
Tragйdie.
Personnages.
Le Prince Eno.
La Princesse Ikaлl, amante du Prince Eno.
L'abbй Pйcu, rival du Prince Eno.
Ixe; Ygrec; Zиde - garde du Prince Eno.
Scиne unique
Le Prince Eno, la Princesse lkaлl, l'abbй Pйcu, gardes.
Eno.
Abbй! cйdez...
L'abbй.
Eh! f....
Eno
(mettant la main sur sa hache d'arme).
J'ai hache!
Ikaлl
(se jettant dans les bras d'Eno).
Ikaлl aime Eno (ils s'embrassent avec tendresse).
Eno (se retournant vivement).
Pйcu est restй? Ixe, Ygrec, Zиde! prenez m-r l'abbй et jettez-le parles fenкtres.
<1834-1835>
*
Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid, хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire, assiette значит положение от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - в своей тарелке: -
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума
<1835-1836>
Примечания
(1) не дописано
(2) Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место ему принадлежащие.
РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ.
<ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЯМ "СЕВЕРНЫХ ЦВЕТОВ НА 1829 ГОД" О СТИХОТВОРЕНИИ "СТАРАЯ БЫЛЬ".>
П. А. Катенин дал мне право располагать этим прекрасным стихотворением. Я уверен, что вам будет приятно украсить им ваши Северные Цветы.
<1828>
<РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗДАНИЕМ "СОВРЕМЕННИКА".>
<1.>
Журнал под названием Современник выходит каждые три месяца по одному тому.
В нем будут помещаться стихотворения всякого роду, повести статьи о нравах, и тому подобное; (оригинальные и переводные); критики замечательных книг русских и иностранных; наконец статьи, касающиеся вообще искусств и наук.
Цена за годовое издание 25 р. асс. с пересылкою 30 р. асс.
А. Пушкин
<2.>
Известие.
Александр Сергеевич Пушкин, в нынешнем 1836 году, будет издавать литературный журнал, под названием:
Современник.
Каждые три месяца будет выходить по одному тому. Годовое издание составит четыре тома. Цена годовому изданию 25 р. асс., с пересылкою 30 р. асс. Подписка принимается в Санктпетербурге во всех книжных лавках. Иногородные относятся в Газетную Экспедицию.
<3.>
Издатель, извиняясь в своей неосмотрительности, покорнейше просит особу, подписавшуюся на получение Современника в гор. Холме, прислать к нему свой адрес, который затерялся.
<4.>
Статья, присланная нам из Твери с подписью А. Бё не могла быть напечатана в сей книжке по недостатку времени.
Мы получили также статью г. Косичкина. Но, к сожалению, и эта статья доставлена поздно, и мы, боясь замедлить выход этой книжки, отлагаем ее до следующей.
<5.>
&_0027_268_019_0
Слово это весьма неправильно составлено из двух слов, бога деля (для), и потому должно писать богадельня
Изд.<атель.>
<6.>
Новый роман.
Недавно одна рукопись, под заглавием: Село Михайловское, ходила в обществе по рукам и произвела большое впечатление. Это роман, сочиненный дамою. Говорят, в нем много оригинальности, много чувства, много живых и сильных изображений. С нетерпением ожидаем его появления.
<7.>
<Примечание к повести "Нос".>
Н. В. Гоголь долго не соглашался на напечатание этой шутки; но мы нашли в ней так много неожиданного, фантастического, веселого, оригинального, что уговорили его позволить нам поделиться с публикою удовольствием, которое доставила нам его рукопись.
Изд.<атель>
<8.>
Современник будет издаваться и в следующем 1837 году.
Каждые три месяца будет выходить по одному тому.
Цена за все четыре тома, составляющие годовое издание, 25 рублей асс., с пересылкою 30 рублей асс.
Подписка в С. П. Б. принимается во всех книжных лавках. Иногородные могут адресоваться в Газетную Экспедицию.
<9.>
Издатель "Современника" не печатал никакой программы своего журнала, полагая, что слова: литературный журнал уже заключают в себе достаточное объяснение.
Некоторые из журналистов почли нужным составить программу нового журнала. Один из них объявил, что "Современник" будет иметь целию - уронить "Библиотеку для Чтения", издаваемую г. Смирдиным; в "Северной же Пчеле" сказано, что "Современник" будет продолжением "Литтературной Газеты", издаваемой некогда покойным бароном Дельвигом.
Издатель "Современника" принужден объявить, что он не имеет чести быть в сношении с гг. журналистами, взявшими на себя труд составить за него программу, и что он никогда им того не поручал. Отклоняя однако ж от себя цель, недостойную литератора и несправедливо ему приписанную в "Библиотеке для Чтения", он вполне признает справедливость объявления, напечатанного в "Северной Пчеле": "Современник", по духу своей критики, по многим именам сотрудников, в нем участвующих, по неизменному образу мнения о предметах, подлежащих его суду, будет продолжением "Литтературной Газеты".
<10.>
Обстоятельства не позволили издателю лично заняться печатанием первых двух нумеров своего журнала; вкрались некоторые ошибки, и одна довольно важная, происшедшая от недоразумения: публике дано обещание, которое издатель ни в каком случае не может и не намерен исполнить - сказано было в примечании к статье: Новые книги, что книги, означенные звездочкою, будут современем разобраны. В списке вновь вышедшим книгам звездочкою означены были у издателя те, которые показались ему замечательными, или которые намерен он был прочитать: но он не предполагал отдавать о всех их отчет публике: многие не входят в область литтературы, о других потребны сведения, которых он не приобрел.
<11.>
В первом томе "Современника", в статье: Новые книги, под параграфом, относящимся к Вастоле, поэме Виланда, изданной А. Пушкиным, ошибкою пропущена подпись издателя.
<12.>
Редакция "Современника" не может принять на себя обратного доставления присылаемых статей.
<13.> (1)
<Примечание к стихотворению Л. Якубовича "Предназначение".>
Из собрания стихотворений, которое на днях выдет из печати.
Изд.<атель>
<14.>
<Примечание к записке "О Древней и Новой России".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720