А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Один аристократ (вс°-таки разумеем сие слово в ироническом смысле) извинялся тем, что-де с некоторыми людьми неприлично связываться человеку, уважающему себя и общее мнение; что разница-де между поединком и дракой; что наконец никто-де не в праве требовать, чтобы человек разговаривал с кем не хочет разговаривать. Вс° это не отговорка. Если уж ты пришел в кабак, то не прогневайся - какова компания, таков и разговор; если на улице шалун швырнет в тебя грязью, то смешно тебе вызывать его биться на шпагах, а не поколотить его просто. - А если ты будешь молчать с человеком, который с тобою заговаривает, то это с твоей стороны обида и гордость недостойная доброго христианина
<1831>

[ОБОЗРЕНИЕ ОБОЗРЕНИЙ.]
Некоторые из наших пис.<ателей> видят в русск.<их> журналах представителей народного просвещения, указателей общего мнения и проч. - и вследствие сего требуют для них того уважения, каким пользуются Journal des dйbats и Edimburgh review.
Определяйте значение слов, говорил Декарт. Журнал в смысле принятом в Европе есть отголосок целой партии, периодич.<еские> памфлеты, издаваемые людьми известными сведениями и талантами, имеющие свое полит.<ическое> направление - свое влияние на порядок вещей. Сословие журналистов есть рассадник людей государственных - они знают это и, собираясь овладеть общим мнением, они страшатся унижать себя в глазах публики недобросовестностью, переметчивостью, корыстолюбием или наглостью. По причине великого конкурса невежество или посредственность не может овладеть монополией журналов, и человек без истинного дарования не выдержит l'epreuve издания. Посмотрите, кто во Франции, кто в Англии издает сии противуборствующие журналы? Здесь Шатобриан, Мартиньяк, Перонет, там Гиффорд, Джефри, Питт. Что ж тут общего с нашими журналами и журналистами - шлюсь на собственную совесть наших литераторов? Спрашиваю, по какому праву Сев<ерная> Пч.<ела> будет управлять общим мнением русской публики; какой голос может иметь Сев.<ерный> Меркурий.
<1831>

VIE, POЙSIES ET PENSЙES DE JOSEPH DELORME. (Жизнь, стихотворения и мысли Иосифа Делорма). - Париж, 1829 (1 т. в 16-ю д. л.).
LES CONSOLATIONS, POЙSIES PAR SAINTE-BEUVE. (Утешения. Стихотворения Сент-Б°ва). - Париж, 1830. (1 том в 18-ю д. л.).
Года два тому назад книжка, вышедшая в свет под заглавием Vie, poйsies et pensйes de J. Delorme, обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия, романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом:
Pour qui veut se noyer la place est bien choisie.
On n'aurait qu'а venir, un jour de fantaisie,
A cacher ses habits au pied de ce bouleau,
Et, comme pour un bain, а descendre dans l'eau:
Non pas en furieux, la tкte la premiиre;
Mais s'asseoir; regarder; d'un rayon de lumiиre
Dans le feuillage et l'eau suivre le long reflet;
Puis, quand on sentirait ses esprits au complet,
Qu'on aurait froid, alors, sans plus traоner la fкte,
Pour ne plus la lever, plonger avant la tкte.
C'est lа mon plus doux v-u, quand je pense а mourir.
J'ai toujours йtй seul а pleurer, а souffrir;
Sans un c-ur prиs du mien j'ai passй sur la terre;
Ainsi que j'ai vйcu, mourons avec mystиre,
Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemblйs.
L'alouette, en mourant, se cache dans les blйs;
Le rossignol, qui sent dйfaillir son ramage,
Et la bise arriver, et tomber son plumage,
Passe invisible а tous, comme un йcho du bois:
Ainsi je veux passer. Seulement, un... deux mois,
Peut-кtre un an aprиs, un jour... une soirйe,
Quelque pвtre inquiet d'une chаvre йgarйe,
Un chasseur descendu vers la source, et voyant
Son chien qui s'y lanзait sortir en aboyant,
Regardera: la lune avec lui qui regarde
Eclairera ce corps d'une lueur blafarde;
Et soudain il fuira jusqu'au hameau, tout droit.
De grand matin venus, quelques gens de l'endroit
Tirant par les cheveux ce corps mйconnaissable,
Cette chair en lambeaux, ces os chargйs de sable,
Mкlant des quolibets а quelques sots rйcits,
Deviseront longtemps sur mes restes noircis,
Et les brouetteront enfin au cimetiиre;
Vite on clouera le tout dans quelque vieille biиre,
Qu'un prкtre aspergera d'eau bйnite trois fois;
Et je serai laissй sans nom, sans croix de bois!
У друга его, Виктора Гюго, рождается сын; Делорм его приветствует:
Mon ami, vous voilа pиre d'un nouveau-nй;
C'est un garзon encor: le ciel vous l'a donnй
Beau, frais, souriant d'aise а sette vie amиre;
A peine il a coыtй quelque plainte а sa mиre.
Il est nuit; je vous vois... а doux bruit, le sommeil
Sur un sein blanc qui dort a pris l'enfant vermeil,
Et vous, pиre, veillant contre la cheminйe,
Recueilli dans vous mкme, et la tкte inclinйe,
Vous vous tournez souvent pour revoir, ф douceur!
Le nouveau-nй, la mиre, et le frиre et la s-ur,
Comme un pasteur joyeux de ses toisons nouvelles.
Ou comme un maоtre, au soir, qui compte ses javelles.
A cette heure si grave, en ce calme profond,
Qui sait, hors vous, l'abоme oщ votre c-ur se fond,
Ami? qui sait vos pleurs, vos muettes caresses;
Les trйsors du gйnie йpanchйs en tendresses;
L'aigle plus gйmissant que la colombe au nid;
Les torrents ruisselants du rocher de granit,
Et, comme sous les feux d'un йtй de Norvиge,
Au penchant des glaciers mille fontes de neige?
Vivez, soyez heureux, et chantez-nous un jour
Ces secrets plus qu'humains d'un ineffable amour!
- Moi, pendant ce temps-lа, je veille, aussi, je veille,
Non prиs des rideaux bleus de l'enfance vermeille,
Prиs du lit nuptial arrosй de parfum,
Mais prиs d'un froid grabat, sur le corps d'un dйfunt.
C'est un voisin, vieillard goutteux, mort de la pierre;
Ses niиces m'ont requis, je veille а leur priиre.
Seul, je m'y suis assis dиs neuf heures du soir.
A la tкte du lit une croix en bois noir,
Avec un Christ en os, pose entre deux chandelles
Sur une chaise; auprиs, le buis cher aux fidиles
Trempe dans un assiette, et je vois sous les draps
Le mort en long, pieds joints, et croisant les deux bras.
Oh! si, du moins, ce mort m'avait durant sa vie
Йtй longtemps connu! s'il me prenait envie
De baiser ce front jaune une derniиre fois!
En regardant toujours ces plis raides et droits,
Si je voyais enfin remuer quelque chose,
Bouger comme le pied d'un vivant qui repose,
Et la flamme bleuir! si j'entendais crier
Le bois du lit!.. ou bien si je pouvais prier!
Mais rien: nul effroi saint; pas de souvenir tendre;
Je regarde sans voir, j'йcoute sans entendre,
Chaque heure sonne lente, et lorsque, par trop las
De ce calme abattant et de ces rкves plats,
Pour respirer un peu je vais а la fenкtre
(Car au ciel de minuit le croissant vient de naоtre),
Voilа, soudain, qu'au toit lointain d'une maison,
Non pas vers l'orient, s'embrase l'horizon
Et j'entends rйsonner, pour toute mйlodie,
Des aboiements de chiens hurlant dans l'incendie.
Между сими болезненными признаниями, сими мечтами печальных слабостей и бесвкусными подражаниями давно, осмеянной поэзии старого Ронсара, мы с изумлением находим стихотворения, исполненные свежести и чистоты. С какой меланхолической прелестию описывает он, например, свою Музу!
Non, ma Muse n'est pas l'odalisque brillante
Qui danse les seins nus, а la voix sйmillante,
Aux noirs cheveux luisants, aux longs yeux de houri;
Elle n'est ni la jeune et vermeille Pйri,
Dont l'aile radieuse йclipserait la queue
D'un beau paon, ni la fйe а l'aile blanche et bleue,
Ces deux rivales s-urs, qui, dиs qu'il a dit oui,
Ouvrent mondes et cieux а l'enfant йbloui.
Elle n'est pas non plus, ф ma Muse adorйe!
Elle n'est pas la vierge ou la veuve йplorйe,
Qui d'un cloоtre dйsert, d'une tour sans vassaux,
Solitaire habitante, erre sous les arceaux,
Disant un nom; descend aux tombes fйodales;
A genoux, de velours inonde au loin les dalles,
Et, le front sur un marbre, йpanche avec des pleurs
L'hymne mйlodieux de ses nobles malheurs.
Non; - mais, quand seule au bois votre douleur chemine,
Avez-vous vu, lа-bas, dans un fond, la chaumine
Sous l'arbre mort; auprиs, un ravin est creusй;
Une fille en tout temps y lave un linge usй.
Peut-кtre а votre vue elle a baissй la tкte,
Car, bien pauvre qu'elle est, sa naissance est honnкte.
Elle eыt pu, comme une autre, en de plus heureux jours
S'йpanouir au monde et fleurir aux amours;
Voler en char; passer aux bals, aux promenades;
Respirer au balcon parfums et sйrйnades;
Ou, de sa harpe d'or йveillant cent rivaux,
Ne voir rien qu'un sourire entre tant de bravos.
Mais le ciel dиs l'abord s'est obscurci sur elle,
Et l'arbuste en naissant fыt atteint de la grкle.
Elle file, elle coud, et garde а la maison
Un pиre vieux, aveugle et privй de raison.
Правда, что сию прелестную картину оканчивает он медицинским описанием чахотки; Муза его харкает кровью:
......................................... une toux dйchirante
La prend dans sa chanson, pousse en sifflant un cri,
Et lance les graviers de son poumon meurtri.
Совершеннейшим стихотворением изо всего собрания, по нашему мнению, можно почесть следующую элегию, достойную стать на ряду с лучшими произведениями Андрея Шенье.
Toujours je la connus pensive et sйrieuse;
Enfant, dans les йbats de l'enfance joyeuse
Elle se mкlait peu, parlait dйjа raison;
Et quand ses jeunes s-urs couraient sur le gazon,
Elle йtait la premiиre а leur rappeler l'heure,
A dire qu'il fallait regagner la demeure;
Qu'elle avait de la cloche entendu le signal;
Qu'il йtait dйfendu d'approcher du canal,
De troubler dans le bois la biche familiиre,
De passer en jouant trop prиs de la voliиre:
Et ses s-urs l'йcoutaient. Bientфt elle eut quinze ans,
Et sa raison brilla d'attraits plus sйduisants:
Sein voilй, front serein oщ le calme repose,
Sous de beau: cheveux bruns une figure rosй,
Une bouche discrиte au sourire prudent,
Un parler sobre et froid, et qui plaоt cependant;
Une voix douce et ferme, et qui jamais ne tremble,
Et deux longs sourcils noirs qui se fondent ensemble.
Le devoir l'animait d'une grande ferveur:
Elle avait l'air posй, rйflйchi, non rкveur;
Elle ne rкvait pas comme la jeune fille,
Qui de ses doigts distraits laisse tomber l'aiguille,
Et du bal de la veille au bal du lendemain
Pense au bel inconnu qui lui pressa la main.
Le coude а la fenкtre, oubliant son ouvrage,
Jamais on ne la vit suivre а travers l'ombrage
Le vol interrompu des nuages du soir,
Puis cacher tout d'un coup son front dans son mouchoir.
Mais elle se disait qu'un avenir prospиre
Avait changй soudain par la mort de son pиre;
Qu'elle йtait fille aоnйe, et que c'йtait raison
De prendre part active aux soins de la maison.
Ce c-ur jeune et sйvиre ignorait la puissance
Des ennuis dont soupire et s'йmeut l'innocence.
Il rйprima toujours les attendrissements
Qui naissent sans savoir, et les troubles charmants,
Et les dйsirs obscurs, et ces vagues dйlices,
De l'amour dans les c-urs naturelles complices.
Maоtresse d'elle-mкme aux instants les plus doux,
En embrassant sa mиre, elle lui disait vous,
Les galantes fadeurs, les propos pleins de zиle
Des jeunes gens oisifs йtaient perdus chez elle;
Mais qu'un c-ur йprouvй lui contвt un chagrin,
A l'instant se voilait son visage serein:
Elle savait parler de maux, de vie amиre,
Et donnait des conseils comme une jeune mиre.
Aujourd'hui la voilа mйre, йpouse а son tour;
Mais c'est chez elle encor raison plutфt qu'amour.
Son paisible bonheur de respect se tempиre;
Son йpoux dйjа mыr serait pour elle un pиre;
Elle n'a pas connu l'oubli du premier mois,
Et la lune de miel qui ne luit qu'une fois,
Et son front et ses yeux ont gardй le mystиre
De ces chastes secrets qu'une femme doit taire.
Heureuse comme avant, а son nouveau devoir
Elle a rйglй sa vie... Il est beau de la voir,
Libre de son mйnage, un soir de la semaine,
Sans toilette, en йtй, qui sort et se promиne
Et s'asseoit а l'abri du soleil йtouffant,
Vers six heures, sur l'herbe, avec sa belle enfant.
Ainsi passent ses jours depuis le premier вge,
Comme des flots sans nom sous un ciel sans orage,
D'un cours lent, uniforme et pourtant solennel;
Car ils savent, qu'ils vont au rivage йternel.
Et moi qui vois couler cette humble destinйe
Au penchant du devoir doucement entraоnйe,
Ces jours purs, transparents, calmes, silencieux,
Qui consolent du bruit et reposent les yeux,
Sans le vouloir, hйlasi je retombe en tristesse,
Je songe а mes longs jours passйs avec vitesse,
Turbulents, sans bonheur, perdus pour le devoir,
Et je pense, ф mon Dieul qu'il sera bientфt soir!
Публика и критики горевали о преждевременной кончине таланта, столь много обещавшего, как вдруг узнали, что покойник жив и, слава богу, здоров. Сент-Б°в, известный уже Историей французской словесности в XVI столетии и ученым изданием Ронсара, вздумал под вымышленным именем И. Делорма напечатать первые свои поэтические опыты, вероятно, опасаясь нареканий и строгости нравственной ценсуры. Мистификация, столь печальная, своею веселою развязкою должна была повредить успеху его стихотворений; однако ж новая школа с восторгом признала и присвоила себе нового собрата.
В Мыслях И. Делорма изложены его мнения касательно французского стихосложения. Критики хвалили верность, ученость и новизну сих замечаний. Нам показалось, что Делорм слишком много придает важности нововведениям так называемой романтической школы французских писателей, которые сами полагают слишком большую важность в форме стиха, в цезуре, в рифме, в употреблении некоторых старинных слов, некоторых старинных оборотов и т. п. Вс° это хорошо; но слишком напоминает гремушки и пеленки младенчества. Нет сомнения, что стихосложение французское самое своенравное и, смею сказать, неосновательное. Чем, например, оправдаете вы исключения гиатуса (hiatus), который французским ушам так нестерпим в соединении двух слов (как a йtй, oщ aller) и которого они же ищут для гармонии собственных имен: Zaпre, Agiaл, Eleonore. Заметим мимоходом, что законом о гиатусе одолжены французы латинскому эллизиуму. По свойству латинского стихосложения слово, кончащееся на гласную, теряет ее перед другою гласною.
Буало заменил сие правило законом об гиатусе:
Gardez qu'une voyelle а courir trop hвtйe
Ne soit en son chemin par une autre heurtйe.
Во-вторых: как можно вечно рифмовать для глаз, а не для слуха? Почему рифмы должны согласоваться в числе (единственном или множественном), когда произношение в том и в другом одинаково? Однако ж нововводители всего этого еще на коснулись; покушения же их едва ли счастливы.
В прошлом году Сент-Б°в выдал еще том стихотворений, под заглавием: Les Consolations. В них Делорм является исправленным советами приятелей, людей степенных и нравственных. Уже он не отвергает отчаянно утешений религии, но только тихо сомневается; уже он не ходит к Розе, но признается иногда в порочных вожделениях. Слог его также перебесился. Словом сказать, и вкус и нравственность должны быть им довольны. Можно даже надеяться, что в третьем своем томе Делорм явится набожным, как Ламартин, и совершенно порядочным человеком.
К несчастию должны мы признаться, что, радуясь перемене человека, мы сожалеем о поэте. Бедный Делорм обладал свойством чрезвычайно важным, недостающим почти всем французским поэтам новейшего поколения, свойством, без которого нет истинной поэзии, т. е. искренностию вдохновения. Ныне французский поэт систематически сказал себе: soyons religieux, soyons politiques, а иной даже: soyons extravagants, и холод предначертания, натяжка, принужденность отзываются во всяком его творении, где никогда не видим движения минутного, вольного чувства, словом: где нет истинного вдохновения. Сохрани нас боже быть поборниками безнравственности в поэзии (разумеем слово сие не в детском смысле, в коем употребляют его у нас некоторые журналисты)! Поэзия, которая по своему высшему, свободному свойству не должна иметь никакой цели, кроме самой себя, кольми паче не должна унижаться до того, чтоб силою слова потрясать вечные истины, на которых основаны счастие и величие человеческое, или превращать свой божественный нектар в любострастный, воспалительный состав. Но описывать слабости, заблуждения и страсти человеческие не есть безнравственность, так как анатомия не есть убийство; и мы не видим безнравственности в элегиях несчастного Делорма, в признаниях, раздирающих сердце, в стесненном описании его страстей и безверия, в его жалобах на судьбу, на самого себя...
<1831>

<О ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ.>
Прежде нежели приступим к описанию преоборота, ниспровергшего во Франции все до него существовавшие постановления, должно сказать каковы были сии постановления.
Феодальное правление было основано на праве завоевания. Победители присвоили себе землю и собственность побежденных, обратили их самих в рабство и разделили вс° между собою. Предводит.<ели> получили большие участки. Слабые прибегнули к покровительству сильнейших.
Каждый владелец управлял в своем участке по своему, установливал свои законы, соблюдая свои выгоды, и старался окружить себя достаточным числом приверженцев, для удержания в повиновении своих вассалов, или для отражения хищных соседей. Для сего избирались большею частию вольные люди, составлявшие некогда войско завоевателей. С временем они смешались с побежденными; установились взаимные обязательства между владельцами и вассалами и стихия независимости сохранилася в народе.
Короли, избираемые в начале владельцами, были самовластны токмо в собственном своем участке; в случае войны с неприятелем, новых налогов или споров между двумя могущими соседями, они созывали сеймы.
Сеймы сии составляли с начала одни знатные владельцы и военные люди; духовенство было призвано впоследствии властолюбивыми палатными мерами (maires du palais), а народ гораздо позже, когда королевская власть почувствовала необходимость противуставить новую силу дворянству соединенному с духовенством.
Судопроизводство находилось в руках владельцев. Для записывания их постановлений избирались грамотеи из простолюдинов, ибо знатные люди занимались единственно военной наукою и не умели читать. Когда же война призывала баронов к защите королевских владений или собственных замков, то в их отсутствии сии грамотеи чинили суд и расправу с начала от имени баронов, а впоследствии сами от себя. Продолжительные войны дали им время основать свою самобытность. Таким образом родились парламенты.
Нужда в деньгах заставила баронов и епископов продавать вассалам права, некогда присвоенные завоевателями. Сначала откупились рабы от вассалов, затем общины приобрели привиллегии. Впоследствии времени короли, для уничтожения власти сильных владельцев, непрестанно покровительствовали общины, и когда мало по малу народ откупился, а владельцы обеднели и стали проситься на жалование королей, они выбрались из феодальных своих вертепов, и стали являться apprivoisйs в дворцовые переднии. Короли почувствовали всю выгоду сего нового положения; дабы (subvenir aux frais de nouvelle dйpense) прикрыть новые необходимые расходы, они прибегнули к продаже судебных мест, ибо доходы от прав покупаемых городами начали истощаться и казались уже опасными. Сия мера утвердила независимость de la Magistrature (гражданских сановников), и сие сословие вошло в соперничество с дворянством, которое возненавидело его.
Продажа гр.<ажданских> мест упрочила правление достаточной части народа, следств.<енно> столь же благоразумна и представляет такие же залог<и>, как и нынешние законы о выборах. Писатели XVIII век<а> напрасно вопили противу сей меры, будто бы варварской <и> нелепой.
Но вскоре короли заметили, до какой степени сия мера ограничила их самовластие и укрепила независимость сановников. Ришелье установил комиссаров, т. е. сановников, временно уполномоченных королем. Законные са<новники> возроптали как на нарушение прав своих и злоупотребление общественной доверенности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720