наконец, и он однажды в своей жизни > становится поэтом, когда весь его разрушительный гений со всею свободою излился в цинической поэме, где все высокие чувства, драгоценные человечеству, принесены в жертву Демону смеха и иронии, греческая древность осмеяна, святыня обоих Заветов обругана...
Влияние Вольтера было неимоверно. Следы великого века (как называли франц.<узы> век Людов.<ика> XIV) исчезают. Истощенная поэзия превращается в мелочные игрушки остроумия; роман делается скучною [проповедью] или галлереей собл.<азнительных> картин.
Все возвышенные умы следуют за <Вольтером>. Задумчивый Руссо провозглашается его учеником; пылкий Дидрот есть самый ревно<стный> из его апостолов. Англия в лице Юма, Гиб.<бона> и Валь<поля> приветствуют Энциклопедию. Европа едет в Ферней на поклонение. Екатерина вступает с ним [в дружескую переписку]. Фридрих с ним ссорится и мирится. Общество ему покорено. Наконец Вольтер умирает в Париже >, благословляя внука Франклина - и приветствуя Новый Свет словами, дотоле неслыханными!...
Смерть Вольт.<ера> не остановливает потока. Министры Людов.<ика> XVI нисходят в арену с писателями. Бомарше влечет на сцену, раздевает до нага и терзает вс°, что еще почитается неприкосновенным. Старая монархия хохочет и рукоплещет.
Старое общество созрело для великого разрушения. Вс° еще спокойно, но уже голос молодого Мирабо, подобный отдаленной буре, глухо гремит из глубины темниц, по которым он скитается...
Европа, оглушенная, очарованная славою французских писателей, преклоняет к ним подобострастное внимание. Германские профессоры с высоты кафедры провозглашают правила франц.<узской> критики. Англия следует за Франциею на поприще философии, Ричардс.<он>, Фильд.<инг> и Стерн поддерживают славу прозаич.<еского> романа. Поэзия в отеч.<естве> Шексп.<ира> и М.<ильтона> становится суха и ничтожна, как и во Франции; Италия отрекается от гения Dante, Метастазио подражая Расину.
Обратимся к России.
<1834>
Примечания
(1) Имеется в виду следующее место: Не завидую тебе, что следуя общему обычаю ласкати царям, нередко недостойным не токмо похвалы, стройным гласом воспетой, но ниже гудочного бряцания, ты лстил похвалою в стихах Елисавете. И если б можно было без уязвления истинны и потомства, простил бы я тебе, ради признательныя твоея души ко благодеяниям.
(2) <"En Russie quelques gentilshommes se sont occupйs de littйrature".>
(3) Имеется в виду следующее место из "Dictionnaire historique et critique de P. Baffle": "Il s'attacha au cardinal Mazarin qui l'aimait, mais d'une amitiй qui ne lui produisait rien. Benserade, suivant toujours son gйnie, faisait tous les jours les vers galants, qui lui donnalent beaucoup de rйputation. Un soir, le cardinal, se trouvant chez le roi, parla de la maniиre dont il avait vйcu dans la cour du pape, oщ il avait passй sa jeunesse. Il dit qu'il aimait les sciences; mais que son occupation principale йtait les belles lettres, et surtout la poйsie, ou il rйussissait assez bien, et qu'il йtait dans la cour de ce papet comme Benserade йtait en celle de France. Quelque temps aprиs il sortit, et alla dans son appartement Benserade arriva une heure aprиs: ces amis lui dirent ce qu'avait dit le cardinal. A peine eurent ils fini que Benserade, tout pйnйtrй de jole, les quitta brusquement sans leur rien dire. Il courut а l'appartement du cardinal et heurta de toute sa force pour se faire entendre. Le cardinal venait de se coucher. Benserade pressa si fort. et fit tant de bruit, qu'on fut obligй de le laisser entrer. Il courut se jeter а genoux au chevet du lit de son йminence; et aprиs lui avoir demandй mille pardons de son effronterie, il lui dit ce qu'll venait d'apprendre, et le remercia avec une ardeur inexplicable de l'honneur qu'il lui avait fait de se comparer а lui pour la rйputation qu'il avait dans la poйsie. Il ajouta qu'il en йtait si glorieux, qu'll n'avait pu retenir sa joie, et qu'il serait mort а sa porte si on l'eыt empкchй de venir lui en tйmoigner sa reconnaissance. Cet empressement plut beaucoup au cardinal. Il l'assura de sa protection, et lui promit qu'elle ne lui serait pas inutile: en effet, six jours aprиs, il lui envoya une petite pension de deux mille francs. Quelque temps aprиs, il en eut d'autres considйrables sur des abbayes; et il aurai йtй йvкque, s'il avait voulu s'engager а l'Eglise".
(4) <Он скитался путями проложенными, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой бы не зрели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники>.
(5) <Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Верулямский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки?>
(6) Окончание главы отсутствует в рукописи.
(7) Все журналы пришли в благородное бешенство, восстали а) против стих. <отворца>, который (о верхь унижения!) в ответ на при-глаш.<ение> кн.<язя>** < извинялся в стихах), что не может к нему приехать и обещался к нему приехать на дачу! Сие несч.<астное> послание было предано всенародно проклятию, и с той поры, говорит один ж.<урналист>, слава *** упала совершенно!
(8) Несостоятельность Закона столь же вредит правительству (власти), как и несостоятельность денежного обязательства.
(9) См. его письмо к г<рафу> Ш<увалову>.
(10) L'on voit certains animaux farouches, des mвles et des femelles, rйpandus par la campagne, noirs, livides et tout brыlйs du soleil, attachйs а la terre qu'ils fouillent et qu'ils remuent avec une opiniвtretй invincible; ils ont comme une voix articulйe, et quand ils se lиvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet ils sont des hommes; ils se retirent la nuit dans des taniиres oщ ils vivent de pain noir, d'eau et de racines; ils йpargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et mйritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu'ils ont semй". Les Caractиres.
(11) А не Польшею, как еще недавно утверждали европ.<ейские> журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.
ДЕЛЬВИГ.
Дельвиг родился в Москве (1798 году <6 августа>). Отец его, умерший генерал-майором в 182<8> году, был женат на девице Рахмановой.
Дельвиг первоначальное образование получил в частном пансионе; в конце 1811 года вступил он в Царскосельский Лицей. Способности его развивались медленно. Память у него была тупа; понятия ленивы. На 14-м году он не знал никакого иностранного языка, и не оказывал склонности ни к какой науке. В нем заметна была только живость воображения. Однажды вздумалось ему рассказать нескольким из своих товарищей поход 1807-го года, выдавая себя за очевидца тогдашних происшедствий. Его повествование было так живо и правдоподобно и так сильно подействовало на воображение молодых слушателей, что несколько дней около него собирался кружок любопытных, требовавших новых подробностей о походе. Слух о том дошел до нашего директора А. Ф. Малиновского, который захотел услышать от самого Дельвига рассказ о его приключениях. Дельвиг постыдился признаться во лжи столь же невинной, как и замысловатой, и решился ее поддержать, что и сделал с удивительным успехом, так что никто из нас не сомневался в истине его рассказов, покаместь он сам не признался в своем вымысле.¬ Будучи еще пяти лет отроду, вздумал он рассказывать о каком-то чудесном видении и смутил им всю свою семью. В детях, одаренных игривостью ума, склонность ко лжи не мешает искренности и прямодушию. Дельвиг, рассказывающий о таинственных своих видениях и о мнимых опасностях, которым будто бы подвергался в обозе отца своего, никогда не лгал в оправдании какой-нибудь вины, для избежания выговора или наказания.
Любовь к поэзии пробудилась в нем рано. Он знал почти наизусть Собрание русских стихотворений, изданное Жуковским. С Державиным он не расставался. Клопштока, Шиллера и Гельти прочел он с одним из своих товарищей, живым лексиконом и вдохновенным коментарием; Горация изучил в классе, под руководством профессора Кошанского. Дельвиг никогда не вмешивался в игры, требовавшие проворства и силы; он предпочитал прогулки по аллеям Царского-села и разговоры с товарищами, коих умственные склонности сходствовали с его собственными. Первыми его опытами в стихотворстве были подражания Горацию. Оды к Диону, к Лилете, Дориде писаны им на пятнадцатом году и напечатаны в собрании его сочинений безо всякой перемены. В них уже заметно необыкновенное чувство гармонии, и той классической стройности, которой никогда он не изменял. В то время (1814 году) покойный Влад. Измайлов был издателем Вестника Европы. Дельвиг послал ему свои первые опыты; они были напечатаны без имени его и привлекли внимание одного знатока, который, видя произведения нового, неизвестного пера, уже носящие на себе печать опыта и зрелости, ломал себе голову, стараясь угадать тайну анонима. Впрочем никто не обратил тогда внимания на ранние опресноки столь прекрасного таланта! никто не приветствовал вдохновенного юношу, между тем как стихи одного из его товарищей, стихи посредственные, заметные только по некоторой легкости и чистоте мелочной отделки, в то же время были расхвалены и прославлены как чудо! Но такова участь Дельвига: он не был оценен при раннем появлении на кратком своем поприще; он еще не оценен и теперь, когда покоится в своей безвременной могиле!
<БАЙРОН.>
Род Байронов, один из самых старинных в английской аристокрации, младшей между европейскими, произошел от норманца Ральфа де Бюрон (или Бирона), одного из сподвижников Вильгельма Завоевателя. Имя Байронов с честию упоминается в английских летописях. Лордство дано их фамилии в 1643 году. Говорят, что Б.<айрон> своею родословною дорожил более, чем своими творениями. Чувство весьма понятное! Блеск его предков и почести, которые наследовал он от них, возвышали поэта: напротив того, слава, им самим приобретенная, нанесла ему и мелочные оскорбления, часто унижавшие благородного барона, предавая имя его на произвол молве.
Капитан Байрон, сын знаменитого адмирала и отец великого поэта, навлек на себя соблазнительную славу. Он увез супругу лорда Carmarthen и женился на ней тотчас после ее развода. Вскоре потом она умерла в 1784 году, оставя ему одну дочь. На другой год расчетливый вдовец для поправления своего расстроенного состояния женился на мисс Gordon, единственной дочери и наследнице Георгия Гордона, владельца гайфского. Брак сей был несчастлив; 23500 f. St. (587500 руб.) были расточены в два года; и mistriss Байрон осталась при 150 f. st. годового дохода. В 1786 году, муж и жена отправились во Францию [и] возвратились в Лондон в конце 1787.
В следующем году 22 января леди Байрон родила единственного своего сына Георгия Гордона Байрона. (Вследствие распоряжений фамильных, наследница гайфская должна была сыну своему передать имя Гордона). При его рождении повредили ему ногу, и лорд Байрон пологал тому причиною стыдливость или упрямство своей матери. - Новорожденного крестили герцог Гордон и полковник Доф.
В 1790 леди Байрон удалилась в Абердин, и муж ее за нею последовал. Несколько времени жили они вместе. Но характеры были слишком несовместны - вскоре потом они разошлись. Муж уехал во Францию, выманив прежде у бедной жены своей деньги, нужные ему на дорогу. Он умер в Валенсьене в следующем 1791 году.
Во время краткого пребывания своего в Абердине он однажды взял к себе маленького сына, который у него и ночевал; но на другой же день он отослал неугомонного ребенка к его матери, и с тех пор уже его не приглашал.
Мистрисс Байрон была проста, вспыльчива и во многих отношениях безрассудна. Но твердость, с которой умела она перенести бедность, делает честь ее правилам. Она держала одну только служанку, и когда в 1798 году повезла она молодого Байрона вступить во владение Ньюстида, долги ее не превышали 60 f. st.
Достойно замечания и то, что Байрон никогда не упоминал о домашних обстоятельствах своего детства, находя их унизительными.
Маленький Байрон выучился читать и писать в Абердинской школе. В классах он был из последних учеников - и более отличался в играх. По свидетельству его товарищей, он был резвый, вспыльчивый и злопамятный мальчик, всегда готовый подраться и отплатить старую обиду.
Некто Патерсон, строгий пресвитерианец, но тихий и ученый мыслитель, был потом его наставником, и Байрон сохранил о нем благодарное воспоминание.
В 1796 году леди Б.<айрон> повезла его в горы для поправления его здоровия после скарлатины. Они поселились близ Баллатера.
Суровые красоты шотландской природы глубоко впечатлелись в воображение отрока.
Около того же времени осьмилетний Б.<айрон> влюбился в Марию Доф. 17 лет после того, в одном из своих журналов, он описал свою раннюю любовь:
<"J'ai beaucoup pensй derniиrement а Marie Duff. Comme il est йtrange que j'aie йtй si complиtement dйvouй, et si profondйment attachй а cette jeune fille, а un вge oщ je ne pouvais ni sentir la passion, ni mкme comprendre la signification de ce mot. Et pourtant c'йtait bien la chose! Ma mиre avait coutume de me railler sur ce, amour enfantin; et plusieurs annйes aprиs, je pouvais avoir seize ans elle me dit un jour: "Oh! Byron, j'ai reзu une lettre d'Edimbourg, de miss Abercromby; votre ancienne passion, Marie Duff, a йpousй un M.C." Et quelle fut ma rйponse? Je ne puis rйellement expliquer ni concevoir mes sensations а ce moment. Mais je tombai presque en convulsions; ma mиre fut si fort alarmйe qu'aprиs que je fus remis, elle йvitait toujours ce sujet avec moi, et se contentait d'en parler а toutes ses connaissances. A prйsent je me demande ce que pouvait-ce кtre? je ne l'avais pas revue depuis que, par suite d'un taux pas de sa mиre а Aberdeen, elle йtait allйe demeurer chez sa grand'-mиre, а Banff; nous йtions tous deux des enfants. J'avais et j'ai aimй cinquante fois depuis cette йpoque; et cependant je me rappelle tout ce que nous nous disions, nos caresses, ses traits, mon agitation, l'absence de sommeil, et la faзon dont je tourmentai la femme de chambre de ma mиre pour obtenir qu'elle йcrivоt а Marie en mon nom; ce qu'elle fit а la fin pour me tranquilliser. La pauvre fille me croyait fou, et comme je ne savais pas encore bien йcrire, elle devint mon secrйtaire. Je me rappelle aussi nos promenades, et le bonheur d'кtre assis prиs de Marie, dans la chambre des enfants, dans la maison oщ elle logeait prиs de Plainstones а Aberdeen, tandis que sa plus petite s-ur jouait а la poupйe, et que nous nous faisions gravement la cour, а notre maniиre.
Comment diable tout cela a-t-il pu arriver si tфt? quelle en йtait l'origine et la cause? je n'avais certainement aucune idйe de sexes, mкme plusieurs annйes aprиs; et cependant mes chagrins, mon amour pour cette petite fille йtaient si violents que je doute quelquefois que j'aie jamais vйritablement aimй depuis. Quoi qu'il en soit, la nouvelle de son mariage me frappa comme un coup de foudre: je fus prиs d'en йtouffer, а la grande terreur de ma mиre et а l'incrйdulitй de presque tout le monde. Et c'est un phйnomиne dans mon existence (car je n'avais pas huit ans) qui m'a donnй а penser, et dont la solution me tourmentera jusqu'а ma derniиre heure. Depuis peu, je ne sais pourquoi, le souvenir (non l'attachement) m'est revenu avec autant de force que jamais. Je m'йtonne si elle en a gardй mйmoire, ainsi que de moi? et si elle se souvient d'avoir plaint sa petite s-ur Hйlиne de ce qu'elle n'avait pas aussi un adorateur? Que son image m'est restйe charmante dans la tкte! ses cheveux chвtains, ses yeux d'un brun clair et doux; jusqu'а son costume! Je serais tout-а-fait malheureux de la voir а prйsent. La rйalitй, quelque belle qu'elle fut, dйtruirait ou du moins troublerait les traits de la ravissante Pйri qui existait alors en elle, et qui survit encore en moi, aprиs plus de seize ans: j'en ai maintenant vingt-cinq et quelques mois...">
В 1798 году умер в Ньюстиде старый лорд Вильгельм Байрон. Четыре года пред сим родной внук его скончался в Корсике, и маленький Георгий Байрон остался единственным наследником имений и титула своего рода. Как несовершеннолетний он отдан был в опеку лорду Карлилю - дальнему его родственнику, - и восхищенная mrs. Байрон осенью того же года оставила Абердин и отправилась в древний Ньюстид с одиннадцатилетним сыном и верной служанкой Мери Гре.
Лорд Вильгельм, брат адмирала Байрона, родного деда его, был человек странный и несчастный. Некогда на поединке заколол он своего родственника и соседа г. Чаворта. Они дрались без свидетелей, в трактире при свечке. Дело это произвело много шуму, и Палата перов признала убийцу виновным. Он был однако ж освобожден от наказания, [и] с тех пор жил в Ньюстиде, где его причуды, скупость и мрачный характер делали его предметом сплетен и клеветы. Носились самые нелепые слухи о причине развода его с женою. Уверяли, что он однажды покусился ее утопить в ньюстидском пруду.
Он старался разорить свои владения из ненависти к своим наследникам. Единственные собеседники [его] были старый слуга и ключница, занимавшая при нем и другое место. Сверх того дом был полон сверчками, которых лорд Вильгельм кормил и воспитывал. Несмотря на свою скупость, старый лорд [имел часто нужду в деньгах, и доставал их способами иногда весьма предосудительными для его наследников. Но такой человек не мог об них и заботиться]. Таким образом продал он Рочдаль, родовое владение, безо всякого на то права (что знали и покупщики; но они надеялись выручить себе выгоды, прежде нежели наследники успеют уничтожить незаконную куплю).
Лорд Вильгельм никогда не входил в сношения с молодым своим наследником, которого звал не иначе, как мальчик, что живет в Абердине.
Первые годы, проведенные л.<ордом> Б.<айроном> в состоянии бедном, не соответствовавшем его рождению, под надзором пылкой матери, столь же безрассудной в своих ласках, как и в порывах гнева, имели сильное продолжительное влияние на всю его жизнь. Уязвленное самолюбие, поминутно потрясенная чувствительность оставили в сердце его эту горечь, эту раздражительность, которые потом сделались главными признаками его характера.
Странности лорда Б.<айрона> были частию врожденные, частью им заимствованы. Мур справедливо замечает, что в характере Б.<айрона> ярко отразились и достоинства и пороки многих из его предков; с одной стороны смелая предприимчивость, великодушие, благородство чувств - с другой необузданные страсти, причуды и дерзкое презрение к общему мнению. Сомнения нет, что память, оставленная за собою л.<ордом> Вильг<ельмом>, сильно подействовала на воображение его наследника - многое перенял он у своего странного деда в его обычаях - и нельзя не согласиться в том, что Манфред и Лара напоминают уединенного ньюстидского барона.
Обстоятельство, повидимому, маловажное имело столь же сильное влияние на его душу. В самую минуту его рождения нога его была повреждена - и Байрон остался хром на всю свою жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720
Влияние Вольтера было неимоверно. Следы великого века (как называли франц.<узы> век Людов.<ика> XIV) исчезают. Истощенная поэзия превращается в мелочные игрушки остроумия; роман делается скучною [проповедью] или галлереей собл.<азнительных> картин.
Все возвышенные умы следуют за <Вольтером>. Задумчивый Руссо провозглашается его учеником; пылкий Дидрот есть самый ревно<стный> из его апостолов. Англия в лице Юма, Гиб.<бона> и Валь<поля> приветствуют Энциклопедию. Европа едет в Ферней на поклонение. Екатерина вступает с ним [в дружескую переписку]. Фридрих с ним ссорится и мирится. Общество ему покорено. Наконец Вольтер умирает в Париже >, благословляя внука Франклина - и приветствуя Новый Свет словами, дотоле неслыханными!...
Смерть Вольт.<ера> не остановливает потока. Министры Людов.<ика> XVI нисходят в арену с писателями. Бомарше влечет на сцену, раздевает до нага и терзает вс°, что еще почитается неприкосновенным. Старая монархия хохочет и рукоплещет.
Старое общество созрело для великого разрушения. Вс° еще спокойно, но уже голос молодого Мирабо, подобный отдаленной буре, глухо гремит из глубины темниц, по которым он скитается...
Европа, оглушенная, очарованная славою французских писателей, преклоняет к ним подобострастное внимание. Германские профессоры с высоты кафедры провозглашают правила франц.<узской> критики. Англия следует за Франциею на поприще философии, Ричардс.<он>, Фильд.<инг> и Стерн поддерживают славу прозаич.<еского> романа. Поэзия в отеч.<естве> Шексп.<ира> и М.<ильтона> становится суха и ничтожна, как и во Франции; Италия отрекается от гения Dante, Метастазио подражая Расину.
Обратимся к России.
<1834>
Примечания
(1) Имеется в виду следующее место: Не завидую тебе, что следуя общему обычаю ласкати царям, нередко недостойным не токмо похвалы, стройным гласом воспетой, но ниже гудочного бряцания, ты лстил похвалою в стихах Елисавете. И если б можно было без уязвления истинны и потомства, простил бы я тебе, ради признательныя твоея души ко благодеяниям.
(2) <"En Russie quelques gentilshommes se sont occupйs de littйrature".>
(3) Имеется в виду следующее место из "Dictionnaire historique et critique de P. Baffle": "Il s'attacha au cardinal Mazarin qui l'aimait, mais d'une amitiй qui ne lui produisait rien. Benserade, suivant toujours son gйnie, faisait tous les jours les vers galants, qui lui donnalent beaucoup de rйputation. Un soir, le cardinal, se trouvant chez le roi, parla de la maniиre dont il avait vйcu dans la cour du pape, oщ il avait passй sa jeunesse. Il dit qu'il aimait les sciences; mais que son occupation principale йtait les belles lettres, et surtout la poйsie, ou il rйussissait assez bien, et qu'il йtait dans la cour de ce papet comme Benserade йtait en celle de France. Quelque temps aprиs il sortit, et alla dans son appartement Benserade arriva une heure aprиs: ces amis lui dirent ce qu'avait dit le cardinal. A peine eurent ils fini que Benserade, tout pйnйtrй de jole, les quitta brusquement sans leur rien dire. Il courut а l'appartement du cardinal et heurta de toute sa force pour se faire entendre. Le cardinal venait de se coucher. Benserade pressa si fort. et fit tant de bruit, qu'on fut obligй de le laisser entrer. Il courut se jeter а genoux au chevet du lit de son йminence; et aprиs lui avoir demandй mille pardons de son effronterie, il lui dit ce qu'll venait d'apprendre, et le remercia avec une ardeur inexplicable de l'honneur qu'il lui avait fait de se comparer а lui pour la rйputation qu'il avait dans la poйsie. Il ajouta qu'il en йtait si glorieux, qu'll n'avait pu retenir sa joie, et qu'il serait mort а sa porte si on l'eыt empкchй de venir lui en tйmoigner sa reconnaissance. Cet empressement plut beaucoup au cardinal. Il l'assura de sa protection, et lui promit qu'elle ne lui serait pas inutile: en effet, six jours aprиs, il lui envoya une petite pension de deux mille francs. Quelque temps aprиs, il en eut d'autres considйrables sur des abbayes; et il aurai йtй йvкque, s'il avait voulu s'engager а l'Eglise".
(4) <Он скитался путями проложенными, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой бы не зрели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники>.
(5) <Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Верулямский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки?>
(6) Окончание главы отсутствует в рукописи.
(7) Все журналы пришли в благородное бешенство, восстали а) против стих. <отворца>, который (о верхь унижения!) в ответ на при-глаш.<ение> кн.<язя>** < извинялся в стихах), что не может к нему приехать и обещался к нему приехать на дачу! Сие несч.<астное> послание было предано всенародно проклятию, и с той поры, говорит один ж.<урналист>, слава *** упала совершенно!
(8) Несостоятельность Закона столь же вредит правительству (власти), как и несостоятельность денежного обязательства.
(9) См. его письмо к г<рафу> Ш<увалову>.
(10) L'on voit certains animaux farouches, des mвles et des femelles, rйpandus par la campagne, noirs, livides et tout brыlйs du soleil, attachйs а la terre qu'ils fouillent et qu'ils remuent avec une opiniвtretй invincible; ils ont comme une voix articulйe, et quand ils se lиvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet ils sont des hommes; ils se retirent la nuit dans des taniиres oщ ils vivent de pain noir, d'eau et de racines; ils йpargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et mйritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu'ils ont semй". Les Caractиres.
(11) А не Польшею, как еще недавно утверждали европ.<ейские> журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.
ДЕЛЬВИГ.
Дельвиг родился в Москве (1798 году <6 августа>). Отец его, умерший генерал-майором в 182<8> году, был женат на девице Рахмановой.
Дельвиг первоначальное образование получил в частном пансионе; в конце 1811 года вступил он в Царскосельский Лицей. Способности его развивались медленно. Память у него была тупа; понятия ленивы. На 14-м году он не знал никакого иностранного языка, и не оказывал склонности ни к какой науке. В нем заметна была только живость воображения. Однажды вздумалось ему рассказать нескольким из своих товарищей поход 1807-го года, выдавая себя за очевидца тогдашних происшедствий. Его повествование было так живо и правдоподобно и так сильно подействовало на воображение молодых слушателей, что несколько дней около него собирался кружок любопытных, требовавших новых подробностей о походе. Слух о том дошел до нашего директора А. Ф. Малиновского, который захотел услышать от самого Дельвига рассказ о его приключениях. Дельвиг постыдился признаться во лжи столь же невинной, как и замысловатой, и решился ее поддержать, что и сделал с удивительным успехом, так что никто из нас не сомневался в истине его рассказов, покаместь он сам не признался в своем вымысле.¬ Будучи еще пяти лет отроду, вздумал он рассказывать о каком-то чудесном видении и смутил им всю свою семью. В детях, одаренных игривостью ума, склонность ко лжи не мешает искренности и прямодушию. Дельвиг, рассказывающий о таинственных своих видениях и о мнимых опасностях, которым будто бы подвергался в обозе отца своего, никогда не лгал в оправдании какой-нибудь вины, для избежания выговора или наказания.
Любовь к поэзии пробудилась в нем рано. Он знал почти наизусть Собрание русских стихотворений, изданное Жуковским. С Державиным он не расставался. Клопштока, Шиллера и Гельти прочел он с одним из своих товарищей, живым лексиконом и вдохновенным коментарием; Горация изучил в классе, под руководством профессора Кошанского. Дельвиг никогда не вмешивался в игры, требовавшие проворства и силы; он предпочитал прогулки по аллеям Царского-села и разговоры с товарищами, коих умственные склонности сходствовали с его собственными. Первыми его опытами в стихотворстве были подражания Горацию. Оды к Диону, к Лилете, Дориде писаны им на пятнадцатом году и напечатаны в собрании его сочинений безо всякой перемены. В них уже заметно необыкновенное чувство гармонии, и той классической стройности, которой никогда он не изменял. В то время (1814 году) покойный Влад. Измайлов был издателем Вестника Европы. Дельвиг послал ему свои первые опыты; они были напечатаны без имени его и привлекли внимание одного знатока, который, видя произведения нового, неизвестного пера, уже носящие на себе печать опыта и зрелости, ломал себе голову, стараясь угадать тайну анонима. Впрочем никто не обратил тогда внимания на ранние опресноки столь прекрасного таланта! никто не приветствовал вдохновенного юношу, между тем как стихи одного из его товарищей, стихи посредственные, заметные только по некоторой легкости и чистоте мелочной отделки, в то же время были расхвалены и прославлены как чудо! Но такова участь Дельвига: он не был оценен при раннем появлении на кратком своем поприще; он еще не оценен и теперь, когда покоится в своей безвременной могиле!
<БАЙРОН.>
Род Байронов, один из самых старинных в английской аристокрации, младшей между европейскими, произошел от норманца Ральфа де Бюрон (или Бирона), одного из сподвижников Вильгельма Завоевателя. Имя Байронов с честию упоминается в английских летописях. Лордство дано их фамилии в 1643 году. Говорят, что Б.<айрон> своею родословною дорожил более, чем своими творениями. Чувство весьма понятное! Блеск его предков и почести, которые наследовал он от них, возвышали поэта: напротив того, слава, им самим приобретенная, нанесла ему и мелочные оскорбления, часто унижавшие благородного барона, предавая имя его на произвол молве.
Капитан Байрон, сын знаменитого адмирала и отец великого поэта, навлек на себя соблазнительную славу. Он увез супругу лорда Carmarthen и женился на ней тотчас после ее развода. Вскоре потом она умерла в 1784 году, оставя ему одну дочь. На другой год расчетливый вдовец для поправления своего расстроенного состояния женился на мисс Gordon, единственной дочери и наследнице Георгия Гордона, владельца гайфского. Брак сей был несчастлив; 23500 f. St. (587500 руб.) были расточены в два года; и mistriss Байрон осталась при 150 f. st. годового дохода. В 1786 году, муж и жена отправились во Францию [и] возвратились в Лондон в конце 1787.
В следующем году 22 января леди Байрон родила единственного своего сына Георгия Гордона Байрона. (Вследствие распоряжений фамильных, наследница гайфская должна была сыну своему передать имя Гордона). При его рождении повредили ему ногу, и лорд Байрон пологал тому причиною стыдливость или упрямство своей матери. - Новорожденного крестили герцог Гордон и полковник Доф.
В 1790 леди Байрон удалилась в Абердин, и муж ее за нею последовал. Несколько времени жили они вместе. Но характеры были слишком несовместны - вскоре потом они разошлись. Муж уехал во Францию, выманив прежде у бедной жены своей деньги, нужные ему на дорогу. Он умер в Валенсьене в следующем 1791 году.
Во время краткого пребывания своего в Абердине он однажды взял к себе маленького сына, который у него и ночевал; но на другой же день он отослал неугомонного ребенка к его матери, и с тех пор уже его не приглашал.
Мистрисс Байрон была проста, вспыльчива и во многих отношениях безрассудна. Но твердость, с которой умела она перенести бедность, делает честь ее правилам. Она держала одну только служанку, и когда в 1798 году повезла она молодого Байрона вступить во владение Ньюстида, долги ее не превышали 60 f. st.
Достойно замечания и то, что Байрон никогда не упоминал о домашних обстоятельствах своего детства, находя их унизительными.
Маленький Байрон выучился читать и писать в Абердинской школе. В классах он был из последних учеников - и более отличался в играх. По свидетельству его товарищей, он был резвый, вспыльчивый и злопамятный мальчик, всегда готовый подраться и отплатить старую обиду.
Некто Патерсон, строгий пресвитерианец, но тихий и ученый мыслитель, был потом его наставником, и Байрон сохранил о нем благодарное воспоминание.
В 1796 году леди Б.<айрон> повезла его в горы для поправления его здоровия после скарлатины. Они поселились близ Баллатера.
Суровые красоты шотландской природы глубоко впечатлелись в воображение отрока.
Около того же времени осьмилетний Б.<айрон> влюбился в Марию Доф. 17 лет после того, в одном из своих журналов, он описал свою раннюю любовь:
<"J'ai beaucoup pensй derniиrement а Marie Duff. Comme il est йtrange que j'aie йtй si complиtement dйvouй, et si profondйment attachй а cette jeune fille, а un вge oщ je ne pouvais ni sentir la passion, ni mкme comprendre la signification de ce mot. Et pourtant c'йtait bien la chose! Ma mиre avait coutume de me railler sur ce, amour enfantin; et plusieurs annйes aprиs, je pouvais avoir seize ans elle me dit un jour: "Oh! Byron, j'ai reзu une lettre d'Edimbourg, de miss Abercromby; votre ancienne passion, Marie Duff, a йpousй un M.C." Et quelle fut ma rйponse? Je ne puis rйellement expliquer ni concevoir mes sensations а ce moment. Mais je tombai presque en convulsions; ma mиre fut si fort alarmйe qu'aprиs que je fus remis, elle йvitait toujours ce sujet avec moi, et se contentait d'en parler а toutes ses connaissances. A prйsent je me demande ce que pouvait-ce кtre? je ne l'avais pas revue depuis que, par suite d'un taux pas de sa mиre а Aberdeen, elle йtait allйe demeurer chez sa grand'-mиre, а Banff; nous йtions tous deux des enfants. J'avais et j'ai aimй cinquante fois depuis cette йpoque; et cependant je me rappelle tout ce que nous nous disions, nos caresses, ses traits, mon agitation, l'absence de sommeil, et la faзon dont je tourmentai la femme de chambre de ma mиre pour obtenir qu'elle йcrivоt а Marie en mon nom; ce qu'elle fit а la fin pour me tranquilliser. La pauvre fille me croyait fou, et comme je ne savais pas encore bien йcrire, elle devint mon secrйtaire. Je me rappelle aussi nos promenades, et le bonheur d'кtre assis prиs de Marie, dans la chambre des enfants, dans la maison oщ elle logeait prиs de Plainstones а Aberdeen, tandis que sa plus petite s-ur jouait а la poupйe, et que nous nous faisions gravement la cour, а notre maniиre.
Comment diable tout cela a-t-il pu arriver si tфt? quelle en йtait l'origine et la cause? je n'avais certainement aucune idйe de sexes, mкme plusieurs annйes aprиs; et cependant mes chagrins, mon amour pour cette petite fille йtaient si violents que je doute quelquefois que j'aie jamais vйritablement aimй depuis. Quoi qu'il en soit, la nouvelle de son mariage me frappa comme un coup de foudre: je fus prиs d'en йtouffer, а la grande terreur de ma mиre et а l'incrйdulitй de presque tout le monde. Et c'est un phйnomиne dans mon existence (car je n'avais pas huit ans) qui m'a donnй а penser, et dont la solution me tourmentera jusqu'а ma derniиre heure. Depuis peu, je ne sais pourquoi, le souvenir (non l'attachement) m'est revenu avec autant de force que jamais. Je m'йtonne si elle en a gardй mйmoire, ainsi que de moi? et si elle se souvient d'avoir plaint sa petite s-ur Hйlиne de ce qu'elle n'avait pas aussi un adorateur? Que son image m'est restйe charmante dans la tкte! ses cheveux chвtains, ses yeux d'un brun clair et doux; jusqu'а son costume! Je serais tout-а-fait malheureux de la voir а prйsent. La rйalitй, quelque belle qu'elle fut, dйtruirait ou du moins troublerait les traits de la ravissante Pйri qui existait alors en elle, et qui survit encore en moi, aprиs plus de seize ans: j'en ai maintenant vingt-cinq et quelques mois...">
В 1798 году умер в Ньюстиде старый лорд Вильгельм Байрон. Четыре года пред сим родной внук его скончался в Корсике, и маленький Георгий Байрон остался единственным наследником имений и титула своего рода. Как несовершеннолетний он отдан был в опеку лорду Карлилю - дальнему его родственнику, - и восхищенная mrs. Байрон осенью того же года оставила Абердин и отправилась в древний Ньюстид с одиннадцатилетним сыном и верной служанкой Мери Гре.
Лорд Вильгельм, брат адмирала Байрона, родного деда его, был человек странный и несчастный. Некогда на поединке заколол он своего родственника и соседа г. Чаворта. Они дрались без свидетелей, в трактире при свечке. Дело это произвело много шуму, и Палата перов признала убийцу виновным. Он был однако ж освобожден от наказания, [и] с тех пор жил в Ньюстиде, где его причуды, скупость и мрачный характер делали его предметом сплетен и клеветы. Носились самые нелепые слухи о причине развода его с женою. Уверяли, что он однажды покусился ее утопить в ньюстидском пруду.
Он старался разорить свои владения из ненависти к своим наследникам. Единственные собеседники [его] были старый слуга и ключница, занимавшая при нем и другое место. Сверх того дом был полон сверчками, которых лорд Вильгельм кормил и воспитывал. Несмотря на свою скупость, старый лорд [имел часто нужду в деньгах, и доставал их способами иногда весьма предосудительными для его наследников. Но такой человек не мог об них и заботиться]. Таким образом продал он Рочдаль, родовое владение, безо всякого на то права (что знали и покупщики; но они надеялись выручить себе выгоды, прежде нежели наследники успеют уничтожить незаконную куплю).
Лорд Вильгельм никогда не входил в сношения с молодым своим наследником, которого звал не иначе, как мальчик, что живет в Абердине.
Первые годы, проведенные л.<ордом> Б.<айроном> в состоянии бедном, не соответствовавшем его рождению, под надзором пылкой матери, столь же безрассудной в своих ласках, как и в порывах гнева, имели сильное продолжительное влияние на всю его жизнь. Уязвленное самолюбие, поминутно потрясенная чувствительность оставили в сердце его эту горечь, эту раздражительность, которые потом сделались главными признаками его характера.
Странности лорда Б.<айрона> были частию врожденные, частью им заимствованы. Мур справедливо замечает, что в характере Б.<айрона> ярко отразились и достоинства и пороки многих из его предков; с одной стороны смелая предприимчивость, великодушие, благородство чувств - с другой необузданные страсти, причуды и дерзкое презрение к общему мнению. Сомнения нет, что память, оставленная за собою л.<ордом> Вильг<ельмом>, сильно подействовала на воображение его наследника - многое перенял он у своего странного деда в его обычаях - и нельзя не согласиться в том, что Манфред и Лара напоминают уединенного ньюстидского барона.
Обстоятельство, повидимому, маловажное имело столь же сильное влияние на его душу. В самую минуту его рождения нога его была повреждена - и Байрон остался хром на всю свою жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720