А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц О…
Ц Они старше и дразнят нас.
Ц Дразнят?
Ц Ну да. Толкаются и говорят плохие слова. Они не христиане.
Руфь поджала губы и сказала:
Ц Люк меня обзывает.
Ц О, Руфь, это очень плохо. Ты пыталась подружиться с ним?
Глаза девочки снова наполнились слезами.
Ц Я хочу домой!
Ц Я тоже этого хочу.
Тук-тук-тук. Ирэн Бледсоу предостерегающе постучала пальцем по столу и у
грожающе посмотрела на Тома.
Вероятно, Джошуа заметил этот знак. Он был наблюдательным парнишкой.
Ц Руфь ударилась головой о дверцу машины.
Ц А ну-ка прекрати! Ц вмешалась Бледсоу. Том взглянул на женщину, старая
сь сохранять спокойное выражение лица.
Ц Какой машины, миссис Бледсоу?
Миссис Бледсоу приподняла брови и чуть наклонила голову вперед Ц с самы
м снисходительным видом.
Ц Мистер Харрис, мы давно поняли, что дети обычно сочиняют самые нелепые
истории, чтобы выгородить родителей.
Том понял, что она имела в виду. Он постарался Ц огромным, просто невероят
ным усилием Ц сохранять спокойствие и благожелательность.
Ц И какую же историю сочинили Руфь и Джошуа, миссис Бледсоу?
Она вздернула подбородок и, казалось, посмотрела на Тома сверху вниз.
Ц Мистер Харрис, я понимаю, насколько вас должна тревожить эта рана на го
лове Руфи. Но вы сами знаете о ее происхождении, равно как и мы. Я уверена, чт
о спустя некоторое время, когда дети избавятся от своих страхов и обвыкн
утся в новых условиях, они смогут рассказать нам всю правду. На этом, полаг
аю, мы закончим свидание. Ц Она поднялась с места. Ц Дети, попрощайтесь с
отцом.
Ц Мы же только что пришли! Ц сказал Джошуа.
Ц Я не хочу уходить! Ц личико Руфи жалобно скривилось.
Ц Дети, мы уходим! Ц отрезала миссис Бледсоу.
Ц Одну минутку! Ц сказал Том. Свидание все равно закончилось, и он решил
попытать счастья. Ц Джошуа, продолжай. Расскажи, откуда у Руфи эта шишка
на лбу?
Ц Мы чуть не попали в аварию…
Ц Джон! Ц взвизгнула миссис Бледсоу.
Охранник зашел в помещение, просто давая знать о своем присутствии. Том н
е хотел новых неприятностей, поэтому не двинулся с места.
Бледсоу схватила детей за руки.
Ц Мистер Харрис, я предупреждала вас, чтобы вы держали себя в руках. И мож
ете быть уверены: я напишу в рапорте о вашем поведении!
Ц Что именно в моем поведении вам не понравилось? То, что я грыз ножку сту
ла, или то, что повыбивал все стекла в окнах?
Бледсоу потащила детей к выходу. Том вскочил на ноги, готовый броситься н
а помощь, но охранник преградил ему путь Ц точно так же преграждал ему пу
ть Маллиган неделю назад. Все повторялось снова, прямо на глазах Тома. Мис
сис Бледсоу опять тащила плачущих Руфь и Джошуа за руки, опять уводила их
от него. Она уже приблизилась к двери. Том хотел помешать ей, догнать и ост
ановить ее.
Но не мог. Он мог лишь смотреть на происходящее.
Ц Какая авария, Джошуа? Ц спросил он.
Ц Дети, идемте! Ц прокричала Бледсоу, вытаскивая их в приемную.
Ц Я ударилась головой, Ц повторила Руфь. Ц Она слишком резко затормоз
ила, и я ударилась головой. Джошуа воспользовался удобным случаем:
Ц Она проехала мимо знака «стоп» и чуть не врезалась в синий пикап! Руфь
ударилась головой о дверцу машины!
Ц Она? Ты говоришь о миссис Бледсоу?
Бледсоу уже вытащила Руфь за дверь и теперь резко потянула за руку Джошу
а, не давая ему ответить. Но мальчик успел утвердительно кивнуть отцу, пре
жде чем исчезнуть за дверью.
Ц Дети, я горжусь вами! По-настоящему горжусь! Я люблю вас!
Они скрылись с глаз.
Ц Подождите несколько минут, Ц сказал охранник, загораживая Тому доро
гу.
Том снова сел за стол. Охранник прошел к двери, чтобы обеспечить миссис Бл
едсоу безопасное отступление.
Том заметил коричневую бумажную сумку на полу. Ирэн Бледсоу оставила пак
ет, и дети не получили свои Библии и письменные принадлежности. Даже таки
м образом Том не мог дотронуться до детей.
Ц Окей, Ц сказал охранник. Ц Теперь можете идти. Выполнив свои обязанн
ости, охранник вышел за дверь, оставив Тома одного в холодной пустой комн
ате.
Ц О Господи…
Том больше не мог сдерживаться. Слезы заструились по его лицу.
Но это были не просто слезы горя и, конечно же, не слезы отчаяния. Он увидел
детей, и они поделились друг с другом какими-то сокровенными чувствами, н
есмотря на присутствие этой Бледсоу, несмотря на присутствие охранника.
Он знал, что души их соприкоснулись, что сердцами они по-прежнему вместе.
Конечно, видеть детей всего несколько минут было явно недостаточно. Тако
е холодное и строго регламентированное свидание никого не может удовле
творить. Но сейчас Тому было довольно знать, что Руфь и Джошуа любят его. О
ни любили своего папу. И хотели быть с ним.
Теперь все его сомнения рассеялись. Мучимый болью, терпящий гонения и гн
усную клевету на свое имя, в какой-то момент он вдруг начал сомневаться в
справедливости своей позиции. Звучавшие в голове Тома голоса обвиняли е
го в ужасных грехах, о которых он и не догадывался. Том пытался не внимать
этой лжи, но голоса звучали так настойчиво, что он стал задумываться, а все
ли с ним в порядке, может, он просто чего-то не замечает за собой? Может быт
ь (внушали ему голоса), он заслужил все это.
Но сейчас Том знал: он по-прежнему чист и по-прежнему заслуживает любви с
воих детей перед Господом. И знать это наверняка было так замечательно!

* * *

Бен и Леонард стремительно вошли в придорожную закусочную Дона, стараяс
ь принять небрежный вид обычных посетителей Ц несмотря на то, что они бы
ли в полной полицейской форме, с дубинками, пистолетами и рациями на поск
рипывающих портупеях. Взоры всех присутствующих мгновенно обратились
к ним.
Задержание! За происходящим стоило понаблюдать, чтобы по возвращении до
мой все рассказать в подробностях. Подрядчики, сидевшие у стойки, и водит
ели грузовиков, сидевшие за столами, отвлеклись от обеда и мерно двигали
щетинистыми подбородками только для того, чтобы проглотить последний к
усок бутерброда и последнюю ложку супа. Некоторые продолжали начатый ра
нее разговор Ц исключительно для того, чтобы выглядеть естественно, но
все пристально следили за полицейскими, в этом можно не сомневаться.
Кто-то произнес имя Ц сначала невнятно, потом громче, и оно прокатилось п
о залу, перекрывая нестройный гул голосов.
Ц Кранц. Да, малыш Кранц. Вон он, там.
В конце стойки сидел Кайл Кранц под бдительным оком лысого и толстого До
на Мерфи, владельца закусочной, и двух молодых фермеров Ц отлично сложе
нных для того, чтобы скирдовать сено, кряжевать бревна и загонять в угол м
агазинных воров.
Ц Привет, Кайл, Ц сказал Бен. Ц Ну, что на сей раз?
Ц Поймал его, когда он запустил руку в кассу, Ц сказал Дон. Ц Он рванулс
я было к двери, а тут как раз Боб и Джек входили, они-то и постерегли его до в
ашего приезда.
Ц Сколько он взял? Ц спросил Леонард.
Ц Восемьдесят пять долларов, Ц сказав Дон, указывая на пачку банкнот на
стойке.
Леонард смерил Кайла пристальным оценивающим взглядом. Это был мальчиш
ка лет пятнадцати, тощий как спичка, со спутанными черными космами. Его пр
ыщавое лицо с воспаленными водянистыми глазами хранило тупое бессмысл
енное выражение.
Ц Знаешь, сынок, Ц сказал Леонард, Ц у меня есть основания полагать, что
у тебя имеется при себе что-нибудь незаконное. Будь любезен, выверни-ка к
арманы.
Кайл колебался.
Ц Ты слышал, что тебе велено, Ц сказал великан Джек, угрожающе наклоняя
сь к мальчишке и для пущей выразительности сдвигая шляпу на лоб.
Ц Если тебе трудно, можем помочь, Ц добавил Боб. Кайл начал выворачиват
ь карманы. Сначала он положил на стоику горстку мелочи, затем упаковку па
пиросной бумаги.
Ц Теперь карманы куртки, Ц приказал Леонард.
Кайл поколебался, потом совсем сник и вытащил из кармана куртки полиэтил
еновый пакетик, наполненный измельченными зелеными листьями.
Входная дверь открылась.
Ц Эх-х… Ц вздохнул Дон, сожалея о том, что не увидит продолжения. Ц Посе
титель.
Бен бросил взгляд на вошедшего. Это был красивый, хорошо одетый мужчина с
редних лет. Бен узнал его: Джои Парнелл, окружной коронер.
Леонард разбирался с Кранцем. Бен тихо сказал:
Ц Слушай… с парнишкой все ясно. Может, я пока перекинусь парой слов с Пар
неллом… Леонард пожал плечами:
Ц Валяй.
Бен прошел к другому концу стойки, где сидел на высоком табурете Парнелл,
просматривая нехитрое меню.
Ц Простите, Ц сказал Бен.
Ц Вы Ц Джои Парнелл? Парнелл поднял глаза и улыбнулся.
Ц Да. Ц Бен представился.
Ц Вы можете уделить мне минутку? Парнелл не возражал. Бен сел на соседний
табурет, соображая, с чего лучше начать разговор.
Ц Чисто конфиденциально, неофициально… Ц заговорил он, чувствуя, что с
лова его звучат несколько глуповато. Ц Я хотел спросить вас, что вам удал
ось установить в ходе расследования самоубийства Салли Роу?
Парнелл снова уткнулся в меню, ясно показывая, что данная тема его соверш
енно не занимает.
Ц Я веду множество дел, офицер Коул. Что именно вас интересует?
Ц Ну… я знаю, это звучит несколько странно, но… вы сумели точно идентифиц
ировать тело?
Парнелл взглянул на Бена с таким видом, словно тот шутил.
Ц Надеюсь, да. Я был бы плохим коронером, если бы не мог даже установить, чь
е тело обследую.
Бен понимал, что выглядит глупо, но упорно продолжал:
Ц А что насчет той клетчатой рубашки с пятнами крови? Вам передали ее?
Парнелл ответил не сразу. Казалось, он затруднялся вспомнить.
Ц М-м-м… Да, кажется передали.
Ц И группа крови совпадает?
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Ну как, совпадает ли группа крови на рубашке с группой крови погибшей ж
енщины?
Парнелл широко улыбнулся и снова уставился в меню.
Ц Не знаю. Кажется, я не проверял. С какой стати?
Ц А на теле погибшей были какие-нибудь раны, объясняющие наличие крови н
а рубашке?
Ц Я…я не помню.
Ц А какова была причина смерти? Кажется, в вашем заключении говорилось о
б удушье вследствие повешения?
Ц М-м-м… Верно. Это я помню.
Ц Я был на месте происшествия, мистер Парнелл. Все, что я там увидел, свиде
тельствует о насильственной смерти, а вовсе не о самоубийстве. Кроме тог
о… тело не висело. Оно валялось на земле, явно кем-то брошенное… и без вере
вки на шее.
Парнелл просто смотрел на Бена и слушал, не произнося ни слова.
Бен настойчиво продолжал:
Ц А вы не можете… просто для большей ясности… описать внешность погибш
ей?
К ним подошел Дон, и Парнелл заказал бутерброд с говядиной и порцию супа. К
оронер явно тянул время и, казалось, радовался возможности отвлечься от
беседы с молодым пытливым полицейским.
Бен вежливо ждал. Наконец Парнелл повернулся к нему и с сухой улыбкой ска
зал:
Ц Нет, офицер Коул, не могу. Это показалось Бену странным.
Ц Это что… информация, не подлежащая разглашению?
Ц Совершенно верно.
Ц Ну а цвет ее волос? Я помню, что видел черноволосую женщину лет двадцат
и пяти-тридцати, среднего роста…
Ц Может у вас есть какие-нибудь другие вопросы? Бен замолчал, подумал и з
адал другой вопрос.
Ц После посещения фермы Поттеров и разговора с коллегой я пришел к закл
ючению, что что-то пропало Ц вероятно, какая-то вещь, принадлежавшая пог
ибшей женщине. Вы случайно не знаете, что именно все ищут? Парнелл явно нач
инал нервничать.
Ц А вот этот ваш вопрос я совсем не понимаю.
Ц Сержант Маллиган послал кого-то обыскать дом, и мне известно, что он сп
рашивал вас о чем-то…
Ц Это не подлежит обсуждению, сэр! Ц Парнелл обнаруживал все признаки р
аздражения.
Бен решил не трогать эту тему. Но тогда что еще?
Ц Э-э… если позволите, еще один вопрос.
Ц Один, Ц подчеркнул Парнелл.
Ц Я могу увидеть тело? Парнелл усмехнулся.
Ц Боюсь, нет. Тело кремировано. Итак, я удовлетворил ваше любопытство? Бе
н улыбнулся.
Ц Конечно. Большое спасибо, мистер Парнелл. Извините за беспокойство.
Ц Отлично.
Парнелл развернул номер «Хэмптон Каунти Стар» и погрузился в чтение. Бен
присоединился к Леонарду, который уже произвел арест Кайла Кранца, и они
проследовали к полицейской машине.

13

Салли Роу находилась далеко от Бэконе-Корнера; она сидела на жесткой ска
мье в здании автовокзала в другом городе, похожая на путешествующую авто
стопом бродягу Ц в старых джинсах и синей куртке, с заплетенными в косу и
спрятанными под кепку волосами; более приличная одежда лежала в большой
спортивной сумке, стоявшей рядом на скамейке. Салли не обращала внимания
на проходящих мимо пассажиров с хнычущими детьми, на расстеленные на ск
амейках газеты, на скомканные фантики от жевательной резинки на полу, на
пронзительный голос диспетчера, регулярно объявлявший о прибытии и отп
равлении автобусов. Ее автобус отходит через час. Весь этот час она будет
писать, положив блокнот на колено. Это будет письмо Ц первое письмо Ц То
му Харрису.

«Уважаемый мистер Харрис!»

Салли остановилась. «С чего начать? Он даже не знает, кто я такая. Пож
алуй, ему я могу сказать это».
"Не знаю, с чего начать письмо; ведь мы с вами даже незнакомы. Но позво
льте мне представиться и объяснить причины, побудившие меня обратиться
к вам. Вероятно, для этого потребуется не одно письмо, а несколько. Возможн
о, ко времени написания последнего письма обоим нам все уже станет ясно.

Меня зовут Салли Роу. В недавнем прошлом я работала шлифовальщицей
на фабрике Бергена по изготовлению дверей. Возможно, вы видели в газете с
ообщение о моем самоубийстве. Уверяю вас, я действительно та самая Салли
Роу, о которой говорилось в газетной заметке, и совершенно очевидно, что я
жива.
Позвольте мне рассказать вам, что произошло на самом деле".

Салли снова увидела все как наяву, когда стала подбирать слова для расск
аза.
Это был совершенно обычный день, чрезвычайно утомительный и скучный. Раб
ота на фабрике всегда была скучной, особенно в шлифовальном цехе, за шлиф
овальным станком, который гудел, визжал и вибрировал так, что, казалось, мо
зги вот-вот собьются в молочный коктейль. После полного рабочего дня Ц и
положенной нормы в двадцать пять дверей Ц она наконец подъехала на свое
м старом синем пикапе к дому. Она страшно устала, чувствовала привкус дре
весной пыли во рту и мечтала только о том, чтобы принять душ, быстро переку
сить и лечь спать.
Но ей нужно было позаботиться о козах: козе Бетти и двух козлятах, Баффе и
Барте. Главным образом о козлятах. Козла и козочку Салли унаследовала от
одной работницы фабрики, которая не имела возможности содержать животн
ых. Козла Салли продала, а козу оставила Ц и теперь стала владелицей мамы
и двух детенышей, самых славных и добрых друзей в мире, которые всегда был
и рады ее возвращению домой.
Салли поставила машину возле дома и направилась в загон. Сначала она поз
доровается с ними, по обыкновению расскажет своим бессловесным слушате
лям о том, как прошел день, а потом пойдет домой и рухнет в постель.
Козы были явно возбуждены. Они искренне обрадовались ее появлению, но по-
видимому их что-то тревожило.
Ц Ну-ну… успокойтесь… Мамочка вернулась…
Салли зачерпнула ведром комбикорм из стоявшего возле дома ларя и прошла
в калитку загона. Бетти принялась носиться кругами вокруг хозяйки, козля
та продолжали с блеянием прыгать вдоль ограды.
Салли потрясла ведром, привлекая их внимание.
Ц Пойдемте, я угощу вас.
Она направилась к сараю, рассчитывая, что они последуют за ней и успокоят
ся. Должно быть, где-то поблизости бегает соседский пес. Ему страшно нрави
лось терроризировать ее коз.
Салли шагнула в сарай.
Ц Идите же сюда, все в порядке…
О ужас! Кто-то сзади накинул ей на шею веревку и начал душить, прежде чем он
а успела сообразить что к чему! Ведро выпало из ее руки, и корм рассыпался
по земле. Невидимый убийца с невероятной силой затянул петлю на шее Салл
и и потянул веревку на себя, отрывая жертву от земли. Салли судорожно заби
ла ногами и схватилась за веревку. Она задыхалась.
Она уперлась ногами в стену, с силой оттолкнулась от нее и вместе с невиди
мым противником рухнула на спину, прямо на кормушку, которая треснула по
д тяжестью двух тел. Веревка на шее ослабла, Салли вывернулась из петли, уп
ала на пол и покатилась по соломе, судорожно глотая воздух.
Женщина в черном, с безумной ненавистью во взгляде, с ножом в руке! Убийца
прыгнула на жертву, как леопард. Салли откатилась в сторону, нож скользну
л по ее плечу, обжигая как огнем.
Отчаянно пинаясь и конвульсивно хватая пальцами солому и пыль, Салли поп
ыталась выползти из угла, в который оказалась загнана. Женщина уперлась
коленом ей в грудь и прижала к земле, снова накидывая веревку на шею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56