А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Давай вернемся в город. Я вызову ребят с машиной.
Они сразу пришли к согласию.
Салли не слышала, как они уходили. Она лежала среди камней в глубоком обмо
роке. Сатанист находился в четырех шагах от ее укрытия, когда повернул пр
очь.

* * *

В Вестхэвне бывший сержант полиции Хэролд Маллиган запер входную дверь
дома коронера Джои Парнелла и положил ключи хозяина в карман. Он заезжал
к Парнеллу по делу Ц но не по служебному. Маллиган был в штатском и приеха
л на своей личной машине, стареньком «форде». Он не стал задерживаться, се
л в «форд», задним ходом доехал до дороги Ц и убрался из этого квартала, и
з этого города и вообще из жизни местных жителей. Никто никогда больше ег
о здесь не увидит.
Через несколько дней в газетах появится сообщение о таинственной смерт
и Парнелла и его жены, найденных с огнестрельными ранениями в их доме Ц о
чевидно, совершивших двойное самоубийство. В доме будет обнаружена сата
нистская литература, а также улики, указывающие на связь Парнелла с неск
олькими нераскрытыми убийствами, происшедшими в этой части штата.

* * *

Салли, вздрогнув, очнулась и напряженно замерла на месте. «Не шевелись! Он
и где-то поблизости!» Она затаила дыхание и лежала неподвижно, прислушив
аясь.
Ни звука, лишь шум холодного ветра. Тени стали длиннее. Только по ним Салли
могла определить, что прошло какое-то время. Она лежала среди валунов на
спине. Она осторожно приподняла голову. Ее бил озноб.
Потом она почувствовала страх. Он медленно нарастал в душе. Толчками при
ливал к сердцу. Казалось, будто какие-то тихие шаги раздавались позади в т
емноте, будто какое-то… какое-то существо затаилось за ближайшим валуно
м, какое-то чудовище неумолимо подползало к ней, пока они лежала, не в сила
х пошевелиться.
Салли прошептала тихо, почти беззвучно:
Ц Кто там?
ГЛАЗА! Чешуя! Чернота, сила, серный дым, ненависть! Он стоял перед ней во вес
ь рост, этот оживший кошмар Ц черный, высокий силуэт на фоне сюрреалисти
ческого кроваво-красного неба: выпученные желтые глаза злобно смотрели
на нее, не мигая, неподвижным взглядом.
Салли знала, что он здесь. Он был нематериален и недоступен физическому з
рению, но он посещал Салли и раньше, и она не сомневалась в его реальности.
Она напряглась и приподнялась на локтях, глядя снизу вверх на чудовище, к
оторое в свою очередь смотрело на нее сверху вниз; дыхание выходило из ег
о ноздрей тонкими струйками серы, блестели в темноте клыки, оскаленные в
торжествующей дьявольской ухмылке.
В сознании Салли прозвучал его голос: «Ты знаешь, кто я».
Она знала, и теперь у нее были все основания впасть в панику. Судорожно изв
иваясь, она поползла назад, опираясь о землю локтями, Ц онемевшая от ужас
а, дрожащая всем телом.
Голос монстра гулко раздавался в ее голове: «Ты знаешь, кто я, Салли Рог, и т
ы не уйдешь от меня!»
Огромный багровый меч обрушился на нее, словно нож мясника.

* * *

Сквозь шум битвы Тол услышал пронзительный вопль Салли и крикнул:
Ц Гило!
Ц Й-А-Х-Х-А-А! Ц отозвался Гило, пулей вылетая из середины тающего темно
го облака. Он тоже услышал крик Салли.
Плечом к плечу, широко расправив крылья и оставляя позади шлейф огня, они
метеорами взлетели по склону горы, резко свернули вправо, а потом спикир
овали в лесные заросли, осветив верхушки деревьев.

* * *

Салли перевалилась через какие-то камни и покатилась вниз по пологому о
ткосу, слепо молотя по воздуху руками, выбивая ногами фонтанчики сосновы
х иголок, земли и мелких камней. На земле плясали багровые отсветы от огро
много меча: чудовище скользило за ней вниз по склону, раскинув крылья под
обием широкого шатра. До Салли доносилось возбужденное дыхание и сухой ш
елест кожистых крыльев.
Она наткнулась на ствол дерева и остановилась.
Огромный меч вновь со свистом рассек воздух. Салли увернулась, поползла
на четвереньках вниз по склону, упала и снова покатилась.

* * *

Тол на крутом вираже ушел влево, Гило вправо; они ударят с двух сторон. Тол
стремительно взмыл вверх по склону горы, скользя буквально в дюймах от к
амней и кустов, потом сложил куполом крылья, выбросил вперед ноги и резко
подался назад.
Он увидел катившуюся вниз по откосу Салли, на которую кровожадным ястреб
ом набрасывался черный демон, снова и снова взмахивая пылающим багровым
мечом. К демону сзади стремительно приближался Гило, подобный шаровой мо
лнии. Тол поднял над головой меч, готовясь нанести удар.
Отвратительный дух увидел их и занял боевую позицию, готовый к схватке. О
ни одновременно налетели на него, словно два столкнувшихся железнодоро
жных состава. С невероятной силой демон отшвырнул обоих в стороны. Гило к
увырком полетел вверх по склону, пытаясь выйти из вращения, а Тол пушечны
м ядром пролетел вниз сквозь деревья и исчез в густой чаще.
«Ты моя, Ц сказал дух, Ц и я закончу начатое дело!»
Ц Нет! Ц умоляюще простонала Салли. Это было единственное слово, пришед
шее ей в голову.
А-А-Х! Меч ударил ей по ноге. Она наткнулась на дерево и упала на землю. Меч с
нова обрушился на нее, едва не задев плечо.
Ослепительная вспышка! Две кометы! Гило и Тол снова приближались, один св
ерху, другой снизу!
Гило ударил первым. Дух отшвырнул его в сторону, но тут получил оглушающи
й удар сзади, на мгновение выведший его из равновесия, он стремительно ра
звернулся и отбил меч Тола с такой силой, что снова послал ангела в чащу ле
са.
Гило уклонился и обрушил свой меч на шею чудовища. Оно отшвырнуло его на н
есколько ярдов в сторону.
Тол выпрямился, крепко сжал меч в руке и крикнул: «Салли Рои! Восстань прот
ив него! Обрати его в бегство!»
Казалось, Салли не слышала ангела. Она жалобно кричала, с трудом поднимая
сь на ноги. Чудовище навалилось на нее, запустило в нее острые когти. Салли
чувствовала, как они жгут ее тело, словно раскаленное железо. Она задыхал
ась от смрадного дыхания. Демон снова поднял меч.
Ж-Ж-А-Х-Х! Струя света прочертила воздух над головой монстра, и он упал нич
ком на землю. Гило резко развернулся и вновь устремился на врага. Тут подо
спел и Тол.
Дух поднялся на ноги и стал перед ними с безумным взглядом, выставив впер
ед меч. Гило бросился на него снизу, демон отшвырнул его ногой в сторону. Т
ол спикировал сверху, демон мощным ударом послал его к верхушкам деревье
в.
«Говори, Салли!» Ц крикнул Тол.
Ц Прочь с дороги, Ц проревело чудовище. Ц Эта женщина моя.
С этими словами оно тяжело наступило черной чешуйчатой ногой на ногу убе
гающей женщины, повалив ее на землю, прижав к земле.
Ц Она наша] Ц выкрикнул Тол и вновь бросился на демона, хотя бы для того, ч
тобы отвлечь его внимание.
На сей раз клинки их ударились друг о друга, высекая сноп искр. Тол заверте
лся волчком в воздухе.
«Возьми власть над ним!» Ц крикнул Тол.
«Ты моя, Салли!» Ц проревел демон.
Ц Нет! Ц крикнула Салли. Наконец она нашла слова. Ц Я принадлежу Иисусу
, Сыну Божьему!
«Давай, давай, так держать!» -
Ц прогремел Гило, в страшной ярости вылетая из зарослей.
Его удар опрокинул демона навзничь. Чудовище широко махнуло мечом над зе
млей, но Гило успел подпрыгнуть и отскочить в сторону.
«Ты не принадлежишь Иисусу! Ц завопил монстр. Ц Он никогда не полюбит т
ебя!»
В состоянии, близком к безумию, Салли лихорадочно искала слова.
Ц Иисус любит меня! Так сказала мне Библия! Ц Слова из детской песни, кот
орую пели в воскресной школе. Это было все, что она знала.
Тол поразил цель Ц и чудовище кувырком улетело в заросли.
Салли бросилась бежать, выкрикивая на бегу;
Ц Иисус, помоги мне! Помоги мне!
Демон оправился от удара и с ревом устремился вслед за беглянкой, страшн
о грохоча крыльями. «Ты будешь гореть в аду вместе со мной! Я утащу тебя ту
да за собой!» Он взмахнул мечом, но не дотянулся до Салли.
Она упала, судорожно перевернулась на спину и в ужасе уставилась в эти го
рящие желтые глаза.
Демон накинулся на нее, плотно прижал к земле коленями, придавил всей сво
ей тяжестью.
Глаза их встретились.
Ц Джонас! Ц взвизгнула Салли.
Демон расплылся в широкой, гнусной ухмылке; с его обнаженных клыков капа
ла слюна, лицо собралось в складки от злобного смеха. Он занес меч высоко н
ад головой.
Ц Джонас! Ц сказала Салли, выставив руку вперед, к оскаленному лицу. Ц О
становись!
Меч замер в воздухе. Желтые глаза сузились. «Ты моя!» Салли приподнялась н
а локте. Она почувствовала прилив мужества.
Ц Я не твоя! Я принадлежу Иисусу!
«Нет… нет, Салли Роу!»
Она не верила своим глазам. Меч задрожал над головой демона. Он не мог опус
тить его. Салли снова заговорила:
Ц Я теперь принадлежу Иисусу. Он искупил мои грехи Своей кровью, и ты бол
ьше не можешь мучить меня!
«Я буду делать все, что захочу! И я убью тебя!» Ц Внезапно голос его утрати
л былую уверенность.
Ц Мой Господь победил тебя!
Разрушитель с трудом поднялся на ноги, держа меч в опущенной, вялой руке; г
лаза его медленно тускнели.
Ц Убирайся из моей жизни, Джонас! Навсегда! Ты слышишь, что я сказала?!
И тут на Разрушителя обрушился удар Тола, от которого демон закружился в
олчком. Черный дух с усилием восстановил равновесие и угрожающе выстави
л вперед меч. Гило налетел на него сбоку, и вновь мечи со звоном встретилис
ь, ослепительно полыхнув.
Ц Женщина принадлежит мне Ц проревел Разрушитель.
Ц Она наша! Ц сказал Тол.
Издали донесся отчаянный, звенящий голос Салли:
Ц Я принадлежу Иисусу! Джонас, я отрекаюсь от тебя! У тебя нет никаких пра
в на меня! Убирайся из моей жизни!
Эти слова поразили Разрушителя, словно отравленные стрелы. Потом страшн
ая истина внезапно открылась ему Ц Разрушитель замер на месте лицом к л
ицу со своим заклятым врагом, капитаном Небесного воинства.
Ц Ты знал, капитан! Ты знал, что она сделает со мной, с нами!
Тол держал меч наготове, но ответил;
Ц Я знал, что ты сделаешь с ней Ц знал, что тебе было поручено уничтожить
ее!
У Разрушителя отвалилась челюсть, клыки его пересохли.
Ц Это ты направил ее в Бэконе-Корнер!
Ц А ты попытался убить ее, как всегда!
Разрушитель начал медленно усыхать, таять на глазах.
Ц Она… она принадлежала мне с самой ее юности!
Ц Она принадлежала нам Ц нашему Господу, Ц сказал Тол. Ц С самого ее ро
ждения!
Ц Убирайся из моей жизни, Джонас! Ц прокричала Салли. Ц Иисус победил т
ебя Ц убирайся прочь! Меч задрожал в руке Разрушителя.
Ц Она лишила меня имени!
С мучительным ревом, в последней вспышке ярости, ослабевший демон бросил
ся на Тола, прочертив клинком в воздухе огненную дугу. Тол отразил удар, сд
елал стремительный выпад, и стал ждать новой атаки враги. Багровый меч вз
летел вверх и в сторону и снова со свистом рассек воздух. Тол отпрыгнул и о
тбил клинок с такой силой, что полностью вывел демона из равновесия. Пото
м он нанес врагу сокрушительный пинок, от которого тот подлетел и переку
вырнулся. Демон развернулся на лету и взмахнул мечом. Тол легко отразил э
тот неуклюжий выпад, а потом стремительно прочертил в воздухе сверкающу
ю дугу своим клинком.
Повалили клубы удушливого красного дыма. Разрушитель испустил стон, под
обный вою жуткой сирены, и схватился за зияющую на боку рану, медленно опу
скаясь на землю, тая, растворяясь в воздухе. Он оттолкнулся от земли одной
ногой и завис, судорожно колотя крыльями. Тол немного отступил назад, гот
овясь нанести еще один удар, но в этом уже не было необходимости. Демон про
должал испепелять его взглядом выкатившихся из орбит огненно-красных г
лаз, полных смертельной ненависти, но крылья его бессильно опали.
Умирающими, неверными губами он произнес беззвучное проклятие, медленн
о повалился вперед, выдохнув струю серы Ц и канул в небытие.
Внезапно в лесу стало очень тихо. Теперь Тол слышал приглушенные рыдания
Салли Роу. Он вложил меч в ножны.

* * *

Салли рыдала, уткнувшись лицом в землю, истощенная физически и опустошен
ная эмоционально. Гило сидел возле Салли, раскинув над ней крылья, гладя е
е по голове и обращаясь к ее душе с умиротворяющими речами. Тол тихо прибл
изился к ним, опустился на колени и широко и высоко раскинул крылья, сомкн
ув их с крыльями Гило, образовав над Салли шатер, чтобы на время отгородит
ь ее от окружающего мира.
Ц Еще один период покоя, Ц сказал он. Ц Это она завоевала его для всех н
ас. Ц Он погладил Салли по грязным спутанным волосам и мягко сказал:
Ц "Все кончено, Салли. Ты победила".
Из долины внизу продолжал доноситься шум битвы Ц грохот, крики, лязг меч
ей; долина по-прежнему озарялась вспышками, подобными вспышкам далеких
молний. Но рано или поздно все кончится. Исход боя был предрешен. А пока ан
гелы оставались с Салли.

45

В Вестхэвне, в тихом скучном зале судебных заседаний Уэйн Корриган зака
нчивал свою речь, опровергающую аргументы Гордона Джефферсона.
Ц Таким образом, мы надеемся, что суд постарается защитить конституцио
нное право мистера Харриса на законное судопроизводство и его право отв
етить на обвинения противной стороны. Мы еще раз заявляем, что не имеем ни
какого намерения причинять вред Эмбер Брэндон или наносить ей новую эмо
циональную травму. Мы хотим лишь добраться до истины Ц и это, мы полагаем
, есть то малое, что наша юридическая система должна позволять любому обв
иняемому. Благодарю за внимание.
Он занял свое место рядом с Томом Харрисом. Том взглянул на часы. Было окол
о четырех часов дня.
Трое судей тоже посмотрели на часы. Пожилой судья, сидевший в середине, со
брал бумаги.
Ц Благодарю вас, мистер Корриган. Благодарю вас, мистер Джефферсон и мис
тер Эймс. Все ваши аргументы тщательно продуманы и ясно представлены. Су
д берет перерыв на день. Мы объявим наше постановление в четверг, то есть п
ослезавтра.
Тук-тук-тук! Судебный пристав постучал молотком и сказал: «Всем встать!»
Ц все встали, и судьи удалились.
У Эймса и Джефферсона был несколько мрачный, даже раздраженный вид; они с
мерили Корригана и Тома нехорошими и очень выразительными взглядами и п
окинули зал судебных заседаний.
Ц Хм, Ц протянул Корриган. Ц Я не планировал выступить настолько хоро
шо.
Ц По-моему, вы выступили великолепно, Ц сказал Том.
Корриган пожал плечами:
Ц Что ж… мы молились. Все в руках Божьих. Ц Он слабо улыбнулся, опустил гл
аза и признался:
Ц Но я не знаю, Том. Иногда я задаюсь вопросом: может это я никудышный адво
кат, а может просто Господь не желает присутствовать в залах суда? Послед
нее время у меня было мало оснований для довольства собой.
Том улыбнулся от глубины своего сердца.
Ц О, что бы ни случилось, Бога не обмануть. Он Ц Господь Вседержитель, Уэй
н. Как Он ни пожелает повернуть дело, я смирюсь с Его волей. Ц Он похлопал К
орригана по спине. Ц Пойдемте пообедаем.
Корриган слегка замялся.
Ц Надеюсь, у вас есть при себе деньги.
Ц M-м… да, доллара три наберется.
Ц Окей, думаю, у меня столько же.
Ц Значит перекусим в «Макдоналдсе»!

* * *

Безмятежная гладь озера отражала прибрежные деревья, сохраняя чистоту
и ясность очертаний и все богатство весенних красок, а над самой водой пл
ясали мириады мошек, в лучах солнца похожие на крохотные золотистые иско
рки. Одинокий рыбак сидел в алюминиевой лодке, радуясь тишине, наслаждая
сь своим одиночеством. Это был мужчина за пятьдесят, с волосами с проседь
ю и моложавым лицом; он был в джинсах, фланелевой рубашке и рыбацкой шляпе
с обвисшими полями Ц очевидно, любимой уже много лет. Рыба особенно не кл
евала, но он наслаждался покоем, за которым приехал сюда, и чувствовал пол
ное удовлетворение. Сейчас он лениво облокотился на борт лодки и просто
тихо плыл по течению, расслабившись, ни о чем не думая.
Примерно в полдень он услышал легкий плеск весел и посмотрел из-под поле
й шляпы. Да, кто-то приближался к нему в маленькой деревянной шлюпке.
Когда гость подплыл ближе, рыбак выпрямился. Он знал этого полноватого м
ужчину в очках и соломенной шляпе. Они не были друзьями в строгом смысле э
того слова, но неоднократно сталкивались по разным делам. Что он здесь де
лает? Рыбак предполагал укрыться в этом месте на некоторое время от всех.

Гость обернулся через плечо, улыбнулся и продолжал грести, не говоря ни с
лова.
У рыбака возникло какое-то нехорошее предчувствие. Если гость молчит, то
гда будет говорить он.
Ц Джим?
Джим снова обернулся через плечо.
Ц Привет, Оуэн! Ц Несколькими последними сильными ударами весел он под
огнал шлюпку к алюминиевой лодке. Оуэн перебросил ему короткую веревку,
чтобы соединить лодки. Ц О, спасибо!
Ц Чему обязан вашим визитом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56