А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Они ехали в стареньком пикапе «шевроле» мистера Помроя с сеткой для веще
й над спальным местом и вмятиной на правом крыле Ц владелец автомобиля
врезался в пень при попытке выкорчевать другой, о чем и поведал Салли. Он к
ак раз ехал к другу-пчеловоду посмотреть его ульи, когда заметил на обочи
не дороги одинокую девушку в джинсах, старой синей куртке и синей матерч
атой кепке, с большой спортивной сумкой на плече. Как человек участливый
и доброжелательный, мистер Помрой не мог проигнорировать женщину, в один
очестве путешествующую автостопом Ц поэтому он затормозил, подобрал е
е, прочитал ей короткую лекцию об опасностях подобных путешествий, а пот
ом спросил, куда она направляется.
Ц В центр «Омега», Ц сказала Салли.
Она почти ожидала негативной реакции от этого местного философа, придер
живающегося консервативных взглядов, но очевидно он давно свыкся с факт
ом существования центра и не выказал никаких отрицательных эмоций Ц то
лько любопытство.
Ц Должно быть, интересное место, Ц заметил он.
Ц Не знаю. Я давно не была там, Ц сказала Салли.
Ц Что ж… все мы чего-то ищем, правда? Салли не хотела вступать в какие-либ
о серьезные дискуссии, но тем не менее ответила:
Ц Да, конечно.
Ц Знаете, я понял, что Бог из Библии дает потрясающие ответы на все вопро
сы. Вы когда-нибудь задумывались об этом?
Салли заметила за сиденьем шлем с защитной сеткой от пчел и воспользовал
ась случаем переменить тему разговора:
Ц О, вы занимаетесь пчелами, мистер Помрой?
Именно этот вопрос заставил мистера Помроя пуститься в рассуждения о ра
бочих пчелах, трутнях, пчелиных матках, ульях, меде и прочем. Салли была ра
да. Это избавляло ее от необходимости разговаривать на нежелательные те
мы и давало возможность хранить молчание.
Ц Центр находится в нескольких милях вверх по дороге. Я могу высадить ва
с прямо у ворот… Вы не возражаете?

* * *

Общежитие преподавателей размещалось в новом двухэтажном здании на дв
адцать номеров. Стены, обшитые темным мореным деревом, и деревянные крыш
и являлись характерной чертой городка Ц все по-деревенски, просто, но фу
нкционально. Густые заросли кустов под окнами позади дома давали Кри и е
го воинам прекрасную возможность спрятаться.
Из одного закрытого окна у угла здания вяло свешивалась темная скользка
я лапа с серебряными когтями, рассеянно и бесцельно царапавшими стену. Д
а, демоны были здесь. Этот, видимо, приставлен к другому члену преподавате
льского состава.
На противоположном торце здания была глухая стена, затененная нескольк
ими раскидистыми деревьями. Кри поставил там одного воина и сейчас, пока
он держал под наблюдением эту сторону общежития, остальные четверо крад
учись пробрались за угол, взмыли вверх по стене и исчезли из виду, проникн
ув в чердачное помещение. За ними последовал воин из прикрытия.
Они пригнулись под стропилами, увязая ногами в стекловолокне. Теперь они
могли расслышать протяжные слабые стоны, несколько похожие на жалобные
завывания скрипки в руках начинающего музыканта. Звуки доносились из ко
мнаты поблизости. Воины двинулись вперед; балки перекрытия проходили ск
возь их тела на уровне груди. Наконец они оказались над самым источником
звука.
Кри подался вперед, медленно опустился сквозь слой стекловолокна и балк
и перекрытия и оказался в комнате.
Да. Это была комната Сибилл Деннинг, доброй преподавательницы почтенног
о возраста, уже много лет работавшей в центре. Она лежала в постели, еще не
вполне пробудившись ото сна и явно наслаждалась какими-то грезами, не в с
илах разомкнуть глаза.
Около постели Сибилл сидел проказливый бес, который водил пальцем в ее м
озгу, словно помешивая суп, и, тихонько хихикая в паузах, напевал себе под
нос обрывочные фразы, рисуя в воображении спящей женщины разные картины.

Ц Это тебе понравится, Ц глумливым каркающим голосом говорил он. Ц Да
вай же… Покинь свое тело и устремись к Луне…
В комнате находились еще три беса: один висел на стене, словно летучая мыш
ь, второй валялся на ковре, задрав вверх когтистые лапы, а третий лежал на
кровати в ногах женщины и как будто спал. Они напомнили Кри мальчишек, кот
орые, собравшись в укромном месте, втайне от взрослых радостно занимаютс
я чем-то запретным и предосудительным.
Ц Ой, не надо ей снова внушать это, Ц сказал бес, висевший на стене.
Ц Почему? Ц спросил рисовальщик снов. Ц Она верит в то, что видит.
Ц У меня лучше получается.
Ц Сегодня ночью будет твоя очередь.
Кри взглянул на воинов. Они были готовы. Рисовальщик снов радостно побле
скивал желтыми глаза ми, упиваясь своей ловкостью и умом.
Ц О-о-о, помнишь это место? Ты уже бывала здесь. Это Ц часть тебя!
Ослепительная вспышка! Четыре ангела против четырех демонов! Сверкание
клинков, клубы красного дыма!
Миссис Деннинг, вздрогнув всем телом, проснулась.
О! Уже утро. Что за сон ей привиделся? Словно она шла по Луне, касалась ее пов
ерхности с таким чувством, будто это творение ее собственных рук. Да. Как п
рекрасно! Возможно, это истинная правда Ц просто погребенная под покров
ами забвения. Нужно будет как-нибудь проанализировать этот сон, чтобы по
нять его значение.
Миссис Деннинг села в постели. Она чувствовала себя отдохнувшей, но како
й-то вялой. Почему-то обычная бодрость духа сейчас покинула ее. Вероятно,
предыдущая рабочая неделя истощила ее силы.
Кри и его воины, отступив на чердак, наблюдали за женщиной. Теперь в комнат
е никого не было, кроме нее.
Миссис Денниг поднялась с постели, оделась и спустилась вниз. Возможно, к
ороткая прогулка по свежему бодрящему воздуху послужит к активизации е
е внутренней энергии и творческой силы. Раньше ей это всегда помогало.

* * *

Ц Да, это здесь. Ц Мистер Помрой затормозил у развилки, от которой широк
ая засыпанная гравием дорога, извиваясь, уводила в лес. У самой развилки с
тоял яркий красивый щит с надписью: «Исследовательский просветительск
о-воспитательный центр Омега».
Салли открыла дверцу и выпрыгнула из машины.
Ц Огромное спасибо.
Ц Да поможет вам Бог, Ц сказал добрый человек. «Еще одно традиционное в
ысказывание», Ц подумала Салли.
Ц Конечно. Всего вам доброго.
Он улыбнулся и кивнул. Салли вытащила из машины спортивную сумку, захлоп
нула дверцу и помахала рукой. Мистер Помрой двинулся дальше Ц вероятно,
снова поглощенный мыслями об ульях и плечах.
Скоро звук мотора стих вдали, и вокруг воцарилась тишина раннего утра в г
орах. Несколько мгновений Салли стояла неподвижно и просто смотрела на щ
ит. Вероятно, его несколько раз перекрашивали, но в целом он выглядел все т
ак же. И засыпанная гравием дорога тоже не изменилась. Сколько же лет прош
ло? По меньшей мере десять.
Салли чувствовала страх, но она просто должна была попытать счастья. Она
направилась вперед по дороге, внимательно оглядываясь по сторонам и ста
раясь вспомнить, как тут все было и где что находится. Она надеялась ничег
о не упустить из виду и оказаться подготовленной к любым неожиданностям.


* * *

Старенький пикап мистера Помроя с ревом поднялся по горной дороге, описы
вающей длинную плавную дугу. Когда дорога нырнула под полог густой рощи,
мотор сразу же зазвучал глуше, и послышался другой звук Ц шелест мощных
шелковистых крыльев.
Когда машина выехала из рощи, Си Ц темнокожий индиец Ц уже парил на расп
равленных крыльях в небе, сжимая в руке меч. Мощным рывком он круто набрал
высоту, развернулся и устремился назад к центру.
Миссис Деннинг шла по гладкой асфальтовой дорожке между учебными корпу
сами и зданиями для собраний; на свежем воздухе она почувствовала себя н
емного лучше. Скоро городок опять наводнится людьми, и короткому периоду
затишья наступит конец. А сейчас здесь просто замечательно! Вон бурунду
к прошмыгнул под деревом. И как прелестно щебечут птицы!
О, а это кто, ранний гость? По главной дороге, пролегающей сразу за спортив
ной площадкой, в сторону комплекса шла молодая женщина. Их взгляды встре
тились.
Кри коснулся глаз миссис Деннинг. «Спокойнее… Не надо напрягать зрение»
. Потом он стремительно скользнул в заросли деревьев и скрылся из виду.
Салли напряженно смотрела на женщину впереди. Она гадала, кто же это може
т быть. А вдруг они встречались раньше? Салли не замедляла шаг.
Наконец, две женщины сошлись лицом к лицу перед причудливым зданием кафе
.
Ц Здравствуйте! Ц сказала миссис Деннинг. Ц Вы кто?
Салли улыбнулась, но мысленно она мгновенно перенеслась в далекое прошл
ое, на восемнадцать лет назад.
«Я знаю эту женщину».
Эта женщина в серых брюках и форменном спортивном свитере центра «Омега
» стала старше на восемнадцать лет, в волосах ее появилась седина, а на лиц
е добавилось морщинок. Но прежние искорки плясали в ее серых глазах, и она
все так же весело потряхивала головой, когда говорила. Это Сибилл Деннин
г!
Салли обрела дар речи и вспомнила имя, которым решила пользоваться.
Ц Э-э… я Бетани Фаррелл. Я просто проходиламимо, и мне сказали, что здесь м
ожно остановиться на несколько дней. Миссис Деннинг улыбнулась.
Ц О, конечно. У нас здесь есть палаточный городок и прекрасные коттеджи.
Сегодня вечером к нам должна прибыть группа на выходные, но группа мален
ькая. Уверена, у нас останутся свободные места. На какие удобства вы рассч
итывали?
Ц О… просто теплый сухой угол, пара одеял, возможно, матрас.
Миссис Деннинг рассмеялась.
Ц Ну, мы можем устроить вас куда лучше! Послушайте, офис откроется только
через несколько часов. А Гэлвины, наверно, уже встали. Может быть, они откр
оют кафе Ц и тогда мы с вами выпьем по чашечке кофе, идет?
Ц Идет.
Миссис Деннинг направилась к зданию кафе, и Салли последовала за ней.
Ц Да, кстати, меня зовут Сибилл Деннинг.
Ц Очень приятно.
Ц Извините. Повторите еще раз, как ваше имя?
Ц Бетани Фаррелл.
Миссис Деннинг на миг остановилась на широкой террасе перед кафе.
Ц Бетани Фаррелл… Ц Несколько секунд она пристально разглядывала Сал
ли. Ц Не знаю почему, но ваше лицо кажется мне очень знакомым. Как пишется
ваша фамилия?
Ц Ф-а-р-р-е-л-л.
Миссис Деннинг покачала головой.
Ц Нет… Что-то незнакомое. Скажите, мы с вами никогда раньше не встречали
сь?

* * *

Сержант Маллиган выехал к почтовому отделению сразу, как только повесил
трубку. Он спокойно припарковал машину, спокойно поднялся по ступенькам
и спокойно разыскал начальницу почтового отделения Люси Брэндон.
Ц Привет, Люси, Ц сказал он, вероятно, излишне громко.
Ц О, привет, Хэролд, Ц ответила Люси из-за стойки. Она помогала постоянно
му клиенту решить, каким классом Ц первым или четвертым Ц лучше отправ
ить посылку, и маленькая дама, похоже, никак не могла выбрать. Люси поверну
лась к Дебби, которая выдавала веселому юнцу ящик с цыплятами. Ц Дебби, з
акончи с миссис Барчино, пожалуйста.
Дебби подошла и положила посылку на весы.
Ц Четвертый класс?
Миссис Барчино по-прежнему сомневалась.
Ц Ну, не знаю… Так она будет идти довольно долго, верно?
Люси поспешила в служебное помещение и открыла перед Маллиганом дверь с
табличкой «Посторонним вход воспрещен». Он вошел, уперев одну руку в бок
и нервно шаркая ногами. Не произнося ни слова, Люси стремительно прошла з
а перегородку, где можно было укрыться от посторонних взглядов. Маллиган
последовал за ней и, когда они оказались в безопасности, она показала ему
запечатанный конверт с письмом.
Сержант взял конверт толстыми пальцами, прочитал адрес получателя и обр
атный адрес Ц собственно, просто имя отправителя Ц и ничего не сказал.

Письмо было адресовано Тому Харрису. В верхнем левом углу конверта значи
лось имя: Салли Роу.
Ц Когда оно пришло? Ц спросил Маллиган.
Ц Сегодня. И взгляните на штемпель: оно отправлено всего три дня назад.
Маллиган снова не нашелся, что сказать. Люси пребывала в страшном смятен
ии:
Ц Ничего не понимаю. Оно могло где-нибудь задержаться, затеряться в пути
, не знаю… но на конверте всего один штемпель и… оно отправлено чуть не с д
ругого конца страны.
Ц Какой-то псих развлекается, Ц промямлил Маллиган. Ц Это шутка.
Ц Да, но здесь нет обратного адреса. Я просто не знаю…
Ц Мы можем вскрыть конверт?
Ц Нет, мы не имеем права нарушать тайну переписки…
Ц М-м-м…
Ц Жуть какая-то. Судя по штемпелю, письмо отправлено через три дня после
самоубийства Салли Роу. А что если она жива?
Маллиган проявил неосмотрительную несдержанность:
Ц Конечно нет! Это безумие!
Люси предостерегающе прижала палец к губам.
Однако этот взрыв негодования привлек внимание Дебби. Девушка уже разоб
ралась с миссис Барчино и теперь могла прислушаться к происходящему за п
ерегородкой и кое-что увидеть.
В ответ сержант пожал плечами.
Ц Так… послушайте, я не знаю, что это значит, но позвольте мне взять письм
о с собой и кое-что проверить.
Ц Но… его же нужно доставить по адресу! Маллиган поднял руку.
Ц Послушайте, мы просто немного задержим его, вот и все. Мы должны все про
верить.
Ц Но…
Ц Если Том Харрис получит это письмо… Почем знать, может оно как-нибудь
повлияет на исход судебного процесса. Последний довод заставил Люси зак
олебаться.
Ц Но боюсь, это противозаконно…
Ц Об этом можете не беспокоиться. Мы вас прикроем, Я просто попрошу своих
друзей проверить кое-какие обстоятельства, и мы вернем письмо обратно.

Ц Надеюсь, вы не собираетесь вскрывать…
Ц Не волнуйтесь. Просто не волнуйтесь.
Маллиган сунул письмо в карман и удалился, оставив Люси в полном смятени
и, недоумении, расстройстве и, конечно же, волнении.
Дебби видела, как сержант положил письмо в карман. Она не поняла смысла пр
оисходящего Ц просто подумала, что это стоит запомнить.

* * *

Дебби была не единственной свидетельницей. Маллигана сопровождали два
демона, которые вились над его головой, словно огромные москиты. Они пожи
рали конверт глазами и лихорадочно перешептывались, тяжело сопя от возб
уждения.
Маллиган сел в машину и завел двигатель. По возвращении в участок ему нуж
но будет сделать несколько телефонных звонков.
Два демона увидели достаточно много.
Ц Разрушитель! Ц прошипел один.
Ц Он наградит нас за это! Ц брызжа слюной, возбужденно протараторил дру
гой.
Они стремительно заскользили вдоль улицы, над крышами автомобилей и фур
гонов, кренясь на лету то в одну, то в другую сторону, лихо петляя между фон
арными столбами и резко сворачивая в переулки между магазинами и офисам
и или проносясь прямо сквозь стены зданий. Разрушитель должен быть где-т
о поблизости; они найдут его.

* * *

Прямо под демонами медленно въехал на Главную улицу не замеченный ими ко
ричневый «бьюик». Крупный мужчина за рулем автомобиля просто неторопли
во осматривал город, пытаясь составить о нем впечатление. Ничего выдающе
гося. По одну сторону дороги располагалась единственная в городе бензоз
аправочная станция, которая похвалялась низкими ценами и тем, что женщин
ам здесь бесплатно накачивают шины. За ней находилось здание торгового а
гентства Бэконс-Корнера Ц ветхий ветеран, прошедший через множество ис
пытаний, Ц похожее на старый ржавый трактор, поставленный в высокой, до в
тулок колес, траве. Напротив магазин сельскохозяйственных машин Майеро
в. Здесь, похоже, торговля шла бойко: перед зданием стояло множество потре
панных автофургонов, и мелькали многочисленные соломенные шляпы. Дальш
е возвышались огромные элеваторы, могучие стражи, видные за много миль о
тсюда и носившие название Бэконс-Корнер для любого проезжающего мимо пу
тешественника, который недоумевал, что это там за крохотное скопление до
мишек виднеется посреди бескрайней равнины. Центральный продуктовый м
агазин выглядел как-то нелепо Ц для большей привлекательности ему не х
ватало усаженной деревьями аллеи вокруг.
Ц И куда мы сейчас? Ц спросил мужчина жену.
Она сидела рядом Ц в реальной жизни по меньшей мере столь же очаровател
ьная и жизнерадостная, как на фотографии, которую он всегда держал на сво
ем рабочем столе.
Ц А что за церковь мы только что проехали?
Ц Кажется, методистскую.
Ц О, а вот лютеранская.
Ц Да. Замечательно.
Ц Ну и где же объединенная церковь?
Ц Мы ее проехали, Кэт. Надо будет развернуться.
Ц Пожалуй, лучше спросить кого-нибудь.
Мужчина затормозил у парикмахерской Макса, возбудив любопытство двух о
тставников, отдыхающих на террасе в деревянных креслах.
Ц Привет вам, Ц сказал он.
Ц Привет-привет, Ц сказал Эд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56