А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тол легонько вздохнул:
Ц Да, разве что телесных. Чем закончилась аварийная ситуация с Ирэн Блед
соу?
Натан и Армут взглянули на Сигну. Стройный и гибкий азиат улыбнулся.
Ц Все обошлось. У Руфи Харрис небольшая царапина на лбу. Но все в машине х
орошо разглядели Салли, и она тоже хорошо разглядела их.
Тут снова заговорил Армут:
Ц А миссис Поттер нашла тело убийцы и звонит в полицию.
Тол медленно покачал головой, оценивая важность событий, и спустя мгнове
ние произнес:
Ц Что ж, на сегодня новостей вполне достаточно. Гило мрачно усмехнулся и
обеспокоенно заметил:
Ц Капитан, все так удачно сложилось, прошло как по маслу… а ведь могло ко
нчиться катастрофой!
Тол поднял глаза к небу и осторожно улыбнулся.
Ц Можно быть уверенным, что все будет складываться удачно, пока праведн
ики молятся. А они молятся.
Все воины нестройным хором выразили согласие со словами капитана. Они чу
вствовали, что так оно и есть.
Ц Итак, Ц продолжил Тол, Ц если все пойдет хорошо, на сей раз мы пойдем в
наступление, мы победим, мы обратим врага в бегство… Мы завоюем еще один п
ериод покоя и мира.
Ц Еще один, Ц эхом повторили воины.
Ц Под охраной Шимона и Сциона Салли должна добраться до Клэйтонвиля бл
агополучно. Теперь демону Терге придется о многом побеспокоиться. Полаг
аю, он пошлет нескольких бесов мучить ее. Однако Шимон и Сцион получили ук
азание не вмешиваться без крайней необходимости.
Ц Новая боль, капитан? Новые разрушения? Ц гневно прогремел Гило. Ц Эти
проклятые демоны никогда не насытятся, причиняя страдания людям!
Тол посмотрел в темные глаза, сейчас исполненные воинственного пыла, но
неизменно изливающие бесконечную нежность на избранников Божьих.
Ц Добрый мой друг, все мы болеем душой за Салли. Но ее страдание послужит
к воплощению замысла Господня, и ты в этом убедишься.
Ц Скорей бы! Ц воскликнул Гило, сжимая рукоятку своего меча. Он взгляну
л на Натана и насмешливо предположил:
Ц Уверен, у тебя есть еще какие-то радостные новости.
Ц Да, Ц ответил Натан. Ц О Томе Харрисе. Он сейчас в полицейском управле
нии, пытается предпринять шаги к возвращению детей, пытается вразумить с
ержанта Маллигана.
При упоминании имени Маллигана Гило разразился громким язвительным хо
хотом, а все прочие поморщились с отвращением. Натан только покорно кивн
ул. Они были правы.
Ц Итак, для Тома пришло время испытания веры, настоящее испытание на пут
и служения.
Ц За праведниками буду следить я, Ц сказал Гило. Ц Посмотрим, сумеют ли
они справиться с этим. Тол тронул Гило за плечо.
Ц Давайте надеяться, что и здесь все будет в порядке.
Ц О, пусть все так и будет, пусть все так и будет.
Ради Тома, Ц сказал Натан.
Ц Ради всех, Ц сказал Армут.
Ц А значит, Бену Коулу настало время появиться на сцене, Ц подсказал То
л.
Ц Он вот-вот включится в действие, Ц ответил Натан.
Офицер Бен Коул поставил полицейскую машину на стоянку за зданием участ
ка и, заглушив двигатель, несколько минут неподвижно сидел за рулем. Это б
ыл длинный день, и он устал. Жизнь в Бэконе-Корнере не изобиловала события
ми, но сегодня выдался трудный денек. Водитель грузовика, задержанный им
за превышение скорости, был в два раза шире и выше Бена и явно недоволен те
м, что его остановил такой молодой полицейский, к тому же чернокожий, Билл
Шульц до сих пор не посадил на привязь свою собаку, и она снова кого-то пок
усала, мальчишка Кранцев в очередной раз попался за курением марихуаны,
а родители парня упорно отказывались верить этому.

5

Бен вышел из машины. Он собирался написать несколько коротких рапортов и
затем отправиться домой… «Эй, а чьи это там машины?» На служебной стоянке
стояли два незнакомых автомобиля, и не Тому ли Харрису принадлежит этот
фургончик? Полицейский участок уже был закрыт, так что для посетителей с
лишком поздно. Пожалуй, стоит выяснить, в чем дело.
Беи вошел в заднюю дверь и двинулся по длинному коридору, который соедин
ял служебные помещения и камеры для арестованных с кабинетами, располож
енными в передней части здания.
«Ничего себе, на кого это там вопит Маллиган?» Голос Маллигана гулко раск
атывался по коридору, вырываясь из открытой двери его кабинета.
Ц Ладно, ты не обязан говорить мне правду! Валяй, ври дальше! Все вы вечно в
рете, и я с удовольствием выслушаю тебя, чтобы получить возможность обра
тить твою ложь против тебя самого!
Ц Сэр, я не лгу…
Бен остановился в коридоре и прислушался. Второй голос показался ему зна
комым.
Ц Значит, будем говорить правду? Ц осведомился Маллпган. Ц Ты неплохо
поразвлекся с этими ребятишками, не так ли?
Ц Сэр, повторяю, ничего подобного не происходило ни в школе, ни у меня дом
а, ни в любом другом месте! Все это ужасное недоразумение!
Ну да, на стоянке действительно была машина Тома Харриса, и это именно Том
у Харрису сержант затыкает рот.
Надо заглянуть в кабинет. Разговор с каждой минутой приобретал все более
ужасный смысл. «Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы все это не соответс
твовало действительности. Мне только что так полегчало при мысли о хорош
их людях!»
Бен прошел по пустому коридору к кабинету Маллигана и просунул голову в
дверь.
Ц Я вернулся, Хэролд. Ц «Ничего особенного, я просто докладываю самым м
илым и деловым образом, просто выясняю, что тут происходит».
Бен застыл на месте при виде глубоко потрясенного, убитого горем человек
а, который сидел за обшарпанным зеленым металлическим столом напротив с
ержанта Маллигана.
Маллиган упивался злобным торжеством и по-настоящему наслаждался прои
сходящим. Все дурное неизменно приятно возбуждало его.
Ц Эй, Коул! Посмотри-ка, кто мне попался сегодня! Еще один христианин! Бьюс
ь об заклад, вы знакомы! На лице Бена отразилось недоумение.
Ц Привет, Том! В чем дело?
Ц Жестокое обращение с детьми! Ц вмешался Маллиган, неприкрыто радуяс
ь этому факту и явно гордясь поимкой преступника. Ц Назревает настояще
е уголовное дело.
Ц Значит, вам известно гораздо больше, чем мне самому! Ц Том поднял на Бе
на покрасневшие от слез глаза. Ц Этот сержант просто… просто стоял там, к
огда какая-то приличная на вид леди вошла и забрала Руфь и Джошуа… просто
вытащила их из дома и… Ц Голос Тома зазвучал громче от страха и гнева:
Ц Я хочу знать, где они.
Маллиган, ничуть не тронутый, ухмыльнулся Бену:
Ц Подожди, ты еще узнаешь, что этот подонок вытворял с детьми в церковной
школе. Том вскочил с места:
Ц Я ничего не вытворял! Неужели вам непонятно?
Ц А ну, сядь, приятель! Ц Маллиган намного превосходил Тома в весе и не уп
устил возможности продемонстрировать это.
У Бена сердце подпрыгнуло в груди. Церковная школа? В Бэконе-Корнере была
только одна церковная школа Ц маленькая шестилетняя Школа Доброго Пас
тыря, которой руководил…
Ц Похоже, твоя церковь хорошенько вляпалась! Ц сказал Маллиган Бену.
Бен посмотрел на Тома Харриса, одного из самых мягких, самых благочестив
ых людей, каких ему доводилось встречать. Тому было за тридцать, у него был
и темные кудрявые волосы и моложавое лицо. Бен знал, что этот человек не пр
осто честен Ц он совершенно беззащитен. «Да нет, никогда. Том Харрис не сд
елал ничего дурного».
Ц Том, Ц мягко спросил Бен, Ц тебе известны твои права?
Ц Он не арестован! Ц раздраженно бросил Маллиган. Ц Он сам пришел сюда.

Ц И не уйду, пока не получу помощи! Ц сказал Том.
Ц Слушай, не надоедай мне, Ц сказал Маллиган. Ц Ребята из управления по
лиции штата должны все проверить.
Ц Так давайте позвоним им! Ц воскликнул Бен.
Ц А ты вообще не суйся, Коул! Вы двое друзья-приятели, и всем это известно.
Даже близко не подходи к этому делу!
Ц Я хочу видеть своих детей, Ц медленно и отчетливо проговорил Том.
Ц Не по адресу обращаешься. Ц Том наставил палец на Маллигана.,
Ц Вы были там! Вы злоупотребили своей властью и позволили этой… этой Бле
дсоу зайти в мой дом и устроить какую-то… гестаповскую облаву! Она запуга
ла моих детей и нарушила неприкосновенность жилища прямо у вас под носом
!
Маллиган, все так же грозно возвышаясь в кресле, сказал жестко и холодно:

Ц Поосторожнее, Харрис. Миссис Бледсоу действовала в соответствии с по
становлением следственной комиссии, которая, рассмотрев поступившую н
а тебя жалобу, предписала ей забрать твоих детей.
Том был ошеломлен.
Ц Какую жалобу?
Ц Не знаю. Спроси у Бледсоу. Это ее ведомство.
Ц Значит вы знаете, как связаться с ней.
Ц Я это выясню, Ц сказал Бен.
Ц Разве твой рабочий день не кончился? Ц рявкнул Маллиган.
Ц Да, сэр.
Ц Тогда убирайся отсюда! Бену пришлось подчиниться.
Ц Позвони мне, Ц сказал он Тому и повернулся, собираясь уйти.
В этот миг ожила полицейская рация. При ее звуках время в полицейском уча
стке всегда останавливалось Ц все замирали па месте, чтобы прослушать с
ообщение.
«Бэконс-Корнер, Бэконс-Корнер. Найден труп на ферме Фреда Поттера, 12947, шосс
е 197, юго-запад. Группа содействия уже выехала».
Маллиган резко вскочил с кресла, которое от толчка с грохотом откатилось
назад и ударилось о етену.
Ц Где Леонард? Он еще не пришел? Потом зазвонил телефон.
Ц Черт! Пришла беда Ц отворяй ворота! Возьми трубку!
Бен поспешил к телефону в приемной.
Там сидели мужчина и женщина. Мужчину Бен узнал: Джон Зиглер, репортер из «
Хэмптон Каунти Стар», он работал в отделе полицейской хроники и постоянн
о болтался в участке. Женщина, очевидно, была фотографом. Зиглер держал ра
скрытый блокнот, в который, по всей видимости, записал все услышанное.
Телефон зазвонил снова.
Не отрывая взгляда от газетчиков, Бен поднял трубку.
Ц Полицейское управление. Ц Голос на другом конце провода звучал исст
упленно. Ц Успокойтесь, мэм. Я не могу разобрать, что вы говорите. Ц Это б
ыла Сесилия Поттер. Она уже позвонила в службу «911» и теперь хотела удосто
вериться, что полиция выезжает.
Бен знал, где находится ферма Поттеров.
Ц Мы только что получили сообщение по рации. Скоро будем.
«Забудь об ужине в теплой домашней обстановке, Бен». Задняя дверь открыл
ась.
Ц Леонард явился, Ц доложил Бен.
Офицер Леонард Джексон отрапортовал о готовности заступить на ночное д
ежурство. Это был спокойный, стройный, с удивительно легкой походкой муж
чина сорока с лишним лет, старожил местной полиции. Маллиган едва не сбил
его с ног, вылетев из своего кабинета.
Ц Шевелись, Леопард! Самоубийство на ферме Поттеров!
Ц На ферме Поттеров? Ц У Леонарда в голове явно не укладывалось, чтобы к
то-то из супругов Поттеров мог пойти на такое.
Бена очень беспокоило дополнительное обстоятельство.
Ц А что насчет Джона Зиглера?
Маллиган взглянул па репортеров и разразился бранью, раздраженно озира
ясь по сторонам.
Ц Харррнс? А ну иди сюда!
Том вышел из кабинета, всем своим видом выражая готовность к сотрудничес
тву.
Маллиган подтолкнул его к приемной:
Ц Посиди-ка с этими милыми людьми, они хотят поговорить с тобой! Леопард,
мы возьмем твою машину. Том посмотрел на Бена, словно искал помощи.
Ц Они были у меня дома сегодня, когда эта леди забирала детей. Они снимал
и все происходящее!
Бен почувствовал, как в нем закипает гнев.
Ц Том, ты не должен ничего говорить им. Просто пройди мимо и отправляйся
домой!
Похоже, Маллигану это не понравилось.
Ц Коул, ты едешь с нами!
Леонард был готов ехать. Маллиган схватил свою шляпу и куртку. Газетчики
встали с места и двинулись к Тому.
Ц Том может уйти? Ц спросил Бен.
При этом вопросе Маллиган закатил глаза.
Ц Коул, он пришел сюда на своих двоих и может убираться отсюда тем же ман
ером. Слышишь, Харрис?
Ц Том, просто уйди отсюда. Ты не должен ни с кем разговаривать.
Ц Ты готов, Коул? Ц прорычат Маллиган. Ц Давай! Пошевеливайся!
Бену все это крайне не нравилось, но приказ есть приказ. Он направился к за
дней двери.
Маллиган дотронулся до шляпы, прощаясь с Джоном Зиглером и фоторепортер
ом.
Ц Чувствуйте себя как дома. Мы вернемся примерно через час, и я сделаю ва
м заявление.
Ц Я позвоню тебе, Ц сказал Бен Тому и последовал за Маллиганом и Леонар
дом.
По пути к машине Маллигап раздраженно проворчал через плечо:
Ц Я не намерен оставлять тебя здесь с этим твоим дружком-христианином. Е
сли ты служишь в полиции, изволь работать и изволь выполнять мои приказы
без всяких вопросов. Нам не нужны тут церковные собрания с участием двух
религиозных фанатиков, сэр!
Том вернулся в кабинет Маллигана за курткой и снопа вышел в приемную.
Прямо перед ним стоял Джон Зиглер, преграждая ему путь.
Ц Прошу прощения, Ц сказал Том, пытаясь обойти репортера.
Джон не отступался от намерения поговорить.
Ц Джон Зиглер, газета «Хэмптон Каунтп Стар».
Ц Да, я видел вас у себя дома, Ц резко сказал Том.
Ц Мистер Харрис, что вы можете ответить на эти заявления?
Ц Какие заявления? Я даже не понимаю, что происходит!
Ц Как вы считаете, это повредит церковной школе?
Ц Не знаю.
Ц Вы отрицаете факт жестокого обращения с детьми в школе?
Том застыл на месте. Этот вопрос поверг его в смятение. Зиглер тут же воспо
льзовался этим.
Ц Вы отвергаете обвинения?
Ц Мне неизвестно ни о каких обвинениях.
Зиглер быстро записал его слова.
Ц Какова была реакция вашей семьи?
Ц Кроме того, что мои дети подверглись запугиванию? Женщина начала щелк
ать фотоаппаратом.
Ц Эй, послушайте, что вы… Фотоаппарат продолжал щелкать. Зиглер приподн
ял бровь.
Ц Насколько я понял, вы вдовец. И живете в доме один со своими детьми?
Том вспыхнул от негодования:
Ц Довольно! Я ухожу. Всего доброго. Зпглер, следуя за Томом по пятам до сам
ого выхода, продолжал сыпать вопросами.
Ц Считает ли суд возможными жертвами и ваших детей тоже?
Том рывком открыл дверь и, обернувшись, бросил на газетчиков свирепый вз
гляд.
Фотоаппарат запечатлел гневное выражение его лица.
Зпглер был удовлетворен:
Ц Большое спасибо, мистер Харрис.

6

Прямо напротив, через улицу, на крыше здания городской библиотеки и мага
зина подарков сидел демон по имени Отчаяние, похожий на жалкое потрепанн
ое чучело, набитое мерзостью, хныча от боли, он смотрел вслед двум удаляющ
имся полицейским машинам.
Ц Ох, вон они, вон они! Что же делать?
Еще несколько темных духов толпились вокруг, злобно бормоча, шипя и брыз
гая слюной. Это была заметно поредевшая разношерстная шайка искусителе
й, мучителей и обманщиков, внезапно обессиленных и глубоко угнетенных не
давним ужасным поражением своих дружков.
Отчаяние вполне оправдывал свое имя.
Ц Все пропало, все пропало! Лучшие наши воины пали в бою, погибли все, кром
е меня!
Его круглая голова дернулась в сторону от звонкой оплеухи.
Ц Прекрати скулить. Слушать тошно!
Ц Терга, мой князь, тебя там не было!
Терга, князь Бэконс-Корнера, напоминал скользкую жабу с отвратительной
копной черных жестких волос и выпученными желтыми глазами. Он кипел от н
егодования и безостановочно чесал свою шишковатую голову, мучимый нерв
ным зудом на почве страшного разочарования.
Ц Полный провал, вот что это такое! Гнусная демонстрация вашей несостоя
тельности!
Демон Убийца быстро возразил:
Ц Если бы мы справились с задачей, несомненно, ты первым похвалил бы нас!

Ц Вы не справились, и я не хвалю!
Бес по имени Плут попытался объективно оценить причины поражения.
Ц У нас было сильное войско, и я уверен, все сражались доблестно, но… моли
твы праведников сильнее. Небесное воинство сильнее нас. Они поджидали на
ших воинов и приготовились к бою. Мы серьезно недооценили численность и
мощь врага. Это совершенно очевидно.
Терга резко обернулся и бросил на Плута яростный взгляд, донельзя раздра
женный его словами, но вынужденный внутренне признать правоту хитрого д
емона. Бес шагал взад и вперед, он не находил себе места, отчаянно пытаясь
понять, что происходит.
Ц Мы выступили против Тома Харриса и церковной школы! План Стронгмана н
ачал исполняться. В этот самый миг! А тут вы распускаете нюни и рассказыва
ете мне, что План может рухнуть, и все из-за этой… этой… женщины?
Плут обдумал вопрос и кивнул:
Ц Таково реальное положение дел.
Терга поднял глаза к небу и испустил стон страха и разочарования.
Ц Разрушитель с нас шкуру спустит за это! Все уцелевшие в этом бою несомн
енно погибнут от его меча!
Он пересчитал демонов и получил результат еще менее утешительный, чем ож
идал.
Ц Где Ненависть?
Ц Пал в бою, Ц хором ответили бесы. Ц Одним из первых.
Ц А Ярость?
Ц В цепях в преисподней, полагаю, Ц ответил Мошенник.
Ц Жадина? Похабник? Насильник?
Ответом ему служили лишь потерянные взгляды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56