А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но за всей этой свободой крылся один подвох: мне нужно было признат
ь, что я являюсь лишь произвольным космическим феноменом, продуктом врем
ени и случая Ц и не только я, но и все сущее. Как только я приняла эту идею, м
не стало невозможно поверить, что в жизни хоть что-то имеет истинный смыс
л Ц ибо все, что я могу сделать, создать, изменить или развить, будет точно
таким же случайным феноменом, как и я сама. В таком случае в чем заключаетс
я ценность любой вещи? И какова ценность моей собственной жизни? Итак, вся
эта «максимальная автономия» Ц не принесла мне великого освобождения
и радости, каких я ожидала. Я чувствовала себя ребенком, которого выпусти
ли играть в бесконечно огромный двор Ц и начала желать, чтобы где-нибудь
оказался забор. По крайней мере тогда я бы знала, где нахожусь. Я бы наткну
лась на него и сказала себе: «Я во дворе» Ц и почувствовала бы, что веду се
бя правильно. Или перелезла бы через него и сказала бы: «Ого! Я за пределам
и двора» Ц и почувствовала бы, что поступаю не правильно. Но поступая пра
вильно или не правильно, я, обладая бесконечной свободой бегать и играть,
все равно держалась бы рядом с забором.
По крайней мере тогда я всегда знала бы, где нахожусь. То есть хоть ч
то-то я знала бы наверняка".

Салли остановилась в Фэйрвуде, маленьком городке на берегу крупной реки
, который являлся весьма оживленным торговым портом для этой части штата
. Хотя центр «Омега» находился отсюда всего в получасе езды по извилисто
й горной дороге, она задержалась здесь на выходные и начинала заново узн
авать эти места, бродя по улицам днем и проводя прохладные ночи в лесу ниж
е по реке.
За последние десять лет городок не особенно изменился. На северном конце
главной транспортной магистрали появилась новая аллея для гуляния, но т
акая аллея рано или поздно появляется в каждом городке. Что же касается г
ородского центра, то все магазины остались на своих местах Ц даже стара
я закусочная, в которой стоял все тот же автоматический проигрыватель и
уродливая синяя стойка. Сами листочки меню были новыми, но изменились в н
их лишь цены; на каждой странице содержался все тот же перечень блюд.
Салли вспоминала. Извлекала из памяти картины прошлого. Парк в центре го
рода остался таким, каким она его помнила. Открытый плавательный бассейн
пустовал без воды в ожидании более теплой погоды, но дети качались на кач
елях и лазали по лестницам и перекладинам Ц и Салли подумала, что детска
я площадка осталась все той же, только дети на ней играют другие; и очень с
коро дети, игравшие здесь десять лет назад, начнут посылать своих детей г
улять в этот же парк и качаться на этих же качелях.

«Это действительно неплохо
й городок. Я не могу винить его за чувства, которые он пробуждает во мне, ст
ранные, противоречивые чувства. Именно с этим местом связаны самые счаст
ливые и самые горькие мои воспоминания. И первые, и вторые были так давно п
охоронены, изглажены из памяти наркотиками, вытеснены галлюцинациями и
измененными состояниями сознания, что я заставила себя остановиться зд
есь, чтобы воскресить их. Я должна все вспомнить».

Салли сопровождали друзья. Пока она сидела на скамейке в парке и писала с
ледующее письмо, Тол, Натан и Армут внимательно следили за ней с крыши зда
ния Первого национального банка.
Ц Она еще не нашла, Ц сказал Натан. Ц Похоже, ей не хочется найти. Она про
шла по всем улицам города, кроме нужной.
Ц Она хочет найти, но одновременно не хочет, и я не могу винить ее, Ц сказ
ал Тол. Ц Но мы должны помочь ей. Если все пойдет, как мы задумали, нам надо
будет держать этот свободный номер в мотеле еще только один день.
Ц Она собирается идти, Ц сказал Армут. Салли убрала блокнот в спортивну
ю сумку и встала со скамейки.
Натан окинул взглядом небо над городом.
Ц Шпионы Разрушителя по-прежнему снуют вокруг. Они наверняка знают, где
мы.
Ц Они просто не боятся нас, Ц согласился Тол. Ц Но я вижу в этом наше пре
имущество. Их крайняя самонадеянность играет нам на руку. Ц Потом он уви
дел, как Салли сворачивает на Шредер-авеню. Ц Ну же! Нет, Салли, не туда!
Они развернули крылья, сорвались с крыши вниз, пролетели над самыми авто
мобилями, неслышно свернули за угол и приземлились на тротуар по обеим с
торонам от одинокой усталой путешественницы. Казалось, Салли колебалас
ь, не зная, в какую сторону пойти.
«Нет, Салли, здесь ты уже была. Поверни назад», Ц сказал ей Натан.
Салли остановилась. «О Боже! По этой улице я уже проходила Ц страшная ску
ка».
Она повернулась и пошла по Шредер-авеню в противоположном направлении,
переходя через перекрестки, обгоняя других пешеходов и постоянно погля
дывая через плечо.
Три воина неотступно следовали за ней.
Салли все время озиралась по сторонам. Нет, здесь она еще не проходила. Нек
оторые витрины казались ей знакомыми. «О! Вот цветочный магазин! Я помню е
го!»
И вот наконец ее взору явилась картина, которую она не видела (или не хотел
а видеть) уже десять лет. Впереди на ее стороне улицы висела большая прямо
угольная вывеска: «Шредер-Мотор», а ниже Ц вывеска поменьше: «Номера с ку
хней Ц на день, на неделю, на месяц». Салли стала как вкопанная и уставила
сь на вывеску, не веря своим глазам.
Ничего не изменилось! Мотель по-прежнему здесь!
Тол приблизился к ней сзади. «Успокойся, Салли. Не надо бежать слишком быс
тро».
Она хотела броситься вперед, но не смогла. Не хотела воскрешать это воспо
минание, но знала, что должна сделать это.
«Поскольку ты хочешь узнать правду, Ц сказал Тол, Ц ты должна воскресит
ь это воспоминание, даже если это мучительно. Ты достаточно долго убегал
а от него».
Салли неподвижно стояла посреди тротуара, словно ноги ее приросли к земл
е. Она все яснее и яснее вспоминала это место. В прошлом она проходила по э
той улице много, много раз. Заглядывала в этот цветочный магазин. Впереди
на углу виднелась вывеска «Скобяные товары», но Салли вспомнила, что пре
жде там был галантерейный магазин.
Она снова двинулась вперед Ц медленно, жадно всматриваясь в каждую дета
ль окружения. Вот эти кусты появились здесь позже, прежде здесь был прост
о голый бордюрный камень. Автомобильная стоянка на противоположной сто
роне улицы перешла на другой вид обслуживания, но осталась на прежнем ме
сте.
Гостиница «Шредер-Мотор» выглядела все так же: трехэтажное, Г-образное в
плане здание на шестьдесят номеров, с местами для парковки машин вдоль ф
асада и задней стены. Это была не очень дорогая гостиница: без всяких выкр
утасов, без бассейна. Вероятно, здание перекрашивали в течение последних
десяти лет, но в этом Салли не была уверена. Вход в офис гостиницы выгляде
л так же, и по-прежнему к нему вела широкая крытая галерея.
Салли подняла голову и пробежала взглядом по ряду голубых дверей, выходя
щих на длинный балкон с железным ограждением. Да. Вон, в конце балкона номе
р триста два.
Почти десять месяцев здесь был ее дом. Так недолго и так давно!
Пройдя по крытой галерее к двери офиса, Салли подумала, что поступает не в
полне разумно. Какую цель она преследует? Зачем копаться в прошлом? Все эт
о совершенно ненужно.
Но она должна пройти через это. Должна увидеть все снова. В те дни многое у
скользнуло от ее внимания.
Она открыла дверь.
«Этому было суждено случиться, Ц прозвучал в глубине ее памяти голос. Ее
собственный голос. Теперь Салли вспомнила, как говорила эти слова. Ц Это
веление моего высшего Я».
Ц Здравствуйте, Ц сказала милая женщина за конторкой. Ц Могу я чем-то п
омочь вам?
Салли все еще слышала свой голос, раздававшийся из далекого прошлого: «В
конце концов, это не смерть; это просто трансформация».
Она осознала, что ей задали вопрос.
Ц Э-э-э… Да. Я хотела спросить, у вас есть свободный номер с кухней?
Леди заглянула в журнал.
Ц Гм. Вам повезло. Да, один постоялец выехал на днях Это на третьем этаже…

Ц Прекрасно. А… это случайно не триста второй номер? Женщина удивленно п
одняла брови:
Ц Да, совершенно верно. Вы должно быть останавливались здесь раньше?
Салли внимательно рассматривала женщину. Нет, они никогда не встречалис
ь прежде. Должно быть, это новая владелица гостиницы, или служащая, или еще
кто-то.
Ц Случалось.
Женщина пододвинула бланк через стойку регистрации, и Салли заполнила е
го. Она назвалась именем Мерайя Бисселл и написала полностью вымышленны
й адрес в городе Готорне, штат Калифорния; потом пометила, что приехала на
автомобиле «форд Мустанг-79» с калифорнийскими номерами, и написала вымы
шленный номер. Ей оставалось надеяться лишь на то, что женщина оценит по д
остоинству цвет ее банкнот и не станет требовать у нее удостоверение лич
ности.
Цвет банкнот женщина оценила по достоинству, получив наличными плату за
неделю проживания. Она выдала Салли ключ.
Лестницу теперь устилал новый зеленый ковер. В памяти Салли остался выте
ртый коричневый.
Она поднялась на третий этаж и пошла по балкону, выходящему на автостоян
ку и все ту же мастерскую Нельсона по изготовлению эстампов и гравюр, в ко
торой все так же гудели печатные станки.
Салли положила руку на перила и взглянула на свою кисть. Когда она в после
дний раз видела эти перила, руки ее были закованы в наручники.
Из глубины памяти она вызвала образ полицейских машин, стоящих внизу с з
ажженными мигалками. Потом она вспомнила, как незнакомые постояльцы с лю
бопытством выглядывали из окон, раздвинув шторы. Она снова почувствовал
а боль, которую причиняли ей большие руки, крепко державшие ее за локти и т
олкавшие вперед по балкону.
Внизу стояла и машина «скорой помощи», и вокруг нее суетились медики. Их о
на помнила очень смутно.
Салли подошла к двери номера. Затаив дыхание, она повернула ключ в замке и
открыла ее. Дверную цепочку давно починили, и косяк, очевидно, заменили.
Кое-что в номере изменилось. Диван был новым, но стоял на прежнем месте. Ра
ньше над ним висела картина с изображением парусной шлюпки, а теперь Ц с
юрреалистический натюрморт, изображавший вазу с цветами. Парусник ей нр
авился больше.
Кухня казалась все той же, и кухонные шкафчики совершенно не изменились.
По дну раковины бежала все та же коричневая трещина. Кастрюли и сковород
ки стояли в том же буфете слева от раковины.
За арочным проемом в глубине гостиной находилась спальня. Салли знала, в
каком месте там стоит кровать, и знала, что в спальне есть большой стенной
шкаф. Она не потрудилась пойти взглянуть на спальню.
За спальней находилась ванная комната. Туда ей совершенно не хотелось за
ходить.

* * *

Когда Маршалл подъехал к дому, Бен выбежал к машине встретить его. Он с тру
дом сдерживался.
Ц Где же вы были, старина?
Маршалл пребывал в отличном настроении.
Ц Раздобыл номера нескольких машин, принадлежащих членам местного отд
еления «Круга жизни». А значит вашему приятелю из Вестхэвна прибавится р
аботы: надо будет узнать имена владельцев этих автомобилей.
Ц Чак и так уже много сделал! Ц воскликнул Бен, отступая на пешеходную д
орожку. Ц Входите скорее!
Маршалл поспешил в дом и проследовал за Беном в гостиную. Там за столом си
дела Бив, уставившись широко раскрытыми глазами в какие-то разложенные
перед ней документы.
Ц О Боже… Ц произнесла она.
Бен не стал терять времени и сразу указал на зернистую черно-белую фотог
рафию из полицейского архива с изображением женщины в фас и профиль.
Ц Вот она. Это Салли Роу!
Маршалл взял фотографию и пристально всмотрелся в нее.
Ц Дружище, да она наркоманка!
Здесь не могло быть никаких сомнений. Усталая, изможденная женщина с бес
смысленным взглядом производила полное впечатление полупьяной-полуоб
куренной бродяжки. Подобные фотографии никогда особо не льстят, но все р
авно…
Бен в крайнем возбуждении вцепился Маршаллу в плечо и принялся тыкать па
льцем в фотографии.
Ц Маршалл, это не та женщина, которую мы нашли мертвой на ферме Поттеров!
Но это Салли Роу, точно! Я уже побывал у Поттеров и на фабрике Бергена, у Эбб
и Грейсон. Обе женщины уверенно опознали в этой женщине Роу.
Ц Вероятно, они не слишком обрадовались…
Ц Они были потрясены. Да, страшно потрясены. Ц Бен продолжал объяснять:

Ц Чак запросил информацию в Центральном полицейском архиве и в архиве
штата. Салли Роу была арестована только один раз, десять лет назад. Она пол
учила срок, который отсидела в местной тюрьме города, где произошел арес
т.
Ц Фэйрвуд, штат Массачусетс….
Ц Верно. Они и прислали фотографии.
Маршалл заколебался. Что-то явно беспокоило его.
Ц Фэйрвуд, Массачусетс… Фэйрвуд… Пожалуй, мне нужно кое-что выяснить у К
эт. Ц Он еще раз взглянул на фотографии. Ц И нужно снять несколько копий
с этих снимков.
Ц Я займусь этим безотлагательно, Ц подала голос Бив. Ц У нас в церкви е
сть копировальная машина.
Ц Отлично. Одна копия точно понадобится Кэт. Ц Маршалл просмотрел друг
ие бумаги. Ц Ладно, за что ее арестовали?
Бен указал на материалы уголовного дела. Маршалл резко смолк и придвинул
документ ближе.
Ц Это динамит, правда? Ц сказал Бен.
Ц Да, дело становится все серьезней с каждым днем! Какие-нибудь подробно
сти?
Бен указал на короткий полицейский отчет.
Ц Это уму непостижимо. Я не ожидал ничего подобного. Маршалл начал читат
ь отчет, и по мере чтения на лице его появилось выражение ужаса и недовери
я.
Ц Ничего себе! Но это же чистое безумие! Ц только и смог выговорить он.
Ц Нам надо еще многое выяснить, Маршалл. Маршалл снова уставился на фото
графию.
Ц У меня в Нью-Йорке есть друг, некто Эл Лемли. Это настоящий друг, и он мож
ет оказаться полезным. Возможно, ему удастся разузнать еще что-нибудь по
этому делу.
Бену пришла в голову мысль.
Ц А не заглянуть ли вам в офис Джуди? Он располагается в маленьком здании
у перекрестка, У нее есть факс, и вы можете передать все материалы прямо с
ейчас.
Ц Да. Конечно. Ц Маршалл еще раз взглянул в досье и ошеломленно потряс г
оловой. Ц Предумышленное убийство!

* * *

Ц Насколько я понимаю, вы Ц всего лишь шайка кровожадных убийц, Ц сказ
ал мистер Сантинелли, который грелся у камина в личном домике мистера Ст
ила. Он полностью уложился в напряженный график своих дел и успел на вече
рний рейс из Чикаго, чтобы добраться сюда. Сейчас он был усталым, раздраже
нным и далеко не в восторге от некоторых здесь присутствующих людей.
Его слова были адресованы смуглому и таинственному мистеру Хуллу, котор
ый удобно расположился на диване и легким движением руки взбалтывал джи
н с тоником в бокале, звеня кубиками льда. Грубое заявление Сантинелли ни
чуть не задело мистера Хулла.
Ц Все мы убийцы, мистер Сантинелли, Ц если не наделе, то по крайней мере в
душе. Ведь это вы наняли меня.
Мистер Горинг, сидевший в расслабленной позе в излишне глубоком и мягком
кресле перед камином, язвительно заметил:
Ц И об этом все мы глубоко сожалеем, мистер Хулл. Сантинелли возмущенно п
ыхнул сигарным дымом. Ему не понравился тон Горинга.
Ц Хочу напомнить вам Ц а мистер Хулл, несомненно, с удовольствием похва
стается, Ц что он уже смог оказаться весьма полезным нашей организации,
благодаря романтическому приключению молодого человека, которого в ко
нечном счете он убрал, Ц нашего безмозглого выскочки, мистера Джеймса Б
эрдайна.
Ц Джеймс Бэрдайн… Ц Казалось, у мистера Хулла случился провал в памяти.
Потом он вспомнил:
Ц Ах да! Он трагически погиб в автокатастрофе! Полагаю, заснул за рулем…

Ц Все так полагают, Ц сказал Сантинелли. Ц Мои поздравления.
Ц Благодарю вас. Мы стараемся все делать основательно. Сантинелли опус
тился в кресло напротив Хулла, не пытаясь скрыть свое презрение.
Ц Уверен, вы, сатанисты, все делаете основательно. Поклоняетесь на бегу,
спасаясь от преследователей и постоянно оглядываясь, не так ли?
Хулл подался вперед, подняв плечи и устремив пронзительный взгляд на соб
еседника.
Ц Нет. Сначала нас еще нужно обратить в бегство. Тут вмешался мистер Стил
, который сидел в кресле прямо напротив камина, слушая разговор.
Ц Джентльмены… и мистер Хулл… ни для кого не секрет, какие чувства мы пит
аем друг к другу. Так что с этим вопросом все ясно. Мы не доверяем друг друг
у Ц и нас вполне устраивает такое положение дел.
Ц Все ясно и с другим вопросом, Ц добавил Сантинелли. Ц Грозившая нам о
пасность устранена Ц то есть Элисия Ван Бауэр, Джеймс Бэрдайн и их любов
ное гнездышко. Подобные отношения могут повлечь серьезные осложнения, и
надеюсь, на этом примере мы достаточно наглядно показали нашим подчинен
ным, что впредь не потерпим подобных связей с членами «Брокен-Бирч».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56