А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты не знаешь и половины того, что т
ворилось в этой школе.
По противоположной полке, лихо прыгая через пачки с мукой и сахаром и бут
ылки с маслом, бежал бес по имени Сплетник, который заполнял паузы в речах
товарища.
«Сексуальный маньяк! У него проблемы сексуального характера! Иначе и быт
ь не может! Лучше поинтересуйся, не знает ли кто чего! Никогда не знаешь, че
го ожидать от этих людей! Поговори с Джуди Уэринг! Она наверняка в курсе!»

Чем больше Андреа думала об этом скандале в христанской школе, тем в боль
шую ярость приходила. «За этого Тома Харриса надо молиться», Ц подумала
она.
Но сама она не усердствовала в молитвах.
Уши Маллигана пылали так ярко, что почти светились.
Ц Коул! Ты у меня вот-вот вылетишь со службы!
Маллиган навис над столом Бена, словно подгнившее дерево, готовое рухнут
ь. Бену хотелось встать, чтобы не оказаться раздавленным, и не вставал он т
олько потому, что сержант мог счесть это движение вызывающим.
Маллиган наставил палец Ц казалось, тоже красный от гнева Ц прямо Бену
в лицо.
Ц Ты был на днях на ферме Поттеров?
Ц Да, в среду вечером, сэр, Ц ответил Бен, мысленно отметив, что он назвал
Хэролда «сэр». «Вот это да! Похоже, я напуган».
Ц И кто, интересно, приказал тебе поехать туда?
Ц Я сделал это по собственной инициативе, сэр. У меня было немного свобод
ного времени, и я…
Ц Значит, по-твоему, ты можешь совать нос не в свои дела без разрешения вы
шестоящих лиц Ц я правильно понял?
Бен набрал побольше воздуха в грудь и медленно выдохнул, прежде чем отве
тить. Сейчас ему нужно держаться осторожно, поскольку он раздражен.
Ц Я не знал, сэр, что доступ на ферму Поттеров запрещен офицеру полиции
Ц который к тому же получил приглашение и радушный прием от самой мисси
с Поттер.
Ц А небольшой визит на фабрику? Как насчет этого?
Ц Там меня тоже встретили довольно радушно.
Ц А я говорю, ты злоупотребляешь своими полномочиями! Теперь Бен поднял
ся с места и выпрямился во весь рост.
Ц Возможно, вам будет интересно узнать, что я выяснил, сержант Маллиган…
сэр.
Ц Если это о Салли Роу, забудь! Дело закрыто, потому что я так сказал!
Ц Миссис Поттер и Эбби Грейсон, работающая на фабрике Бергена, одинаков
о описали Салли Роу. Это женщина тридцати пяти Ц тридцать восьми лет, рос
том около пяти футов шести дюймов, с длинными рыжими волосами.
Ц И что с того?
Ц Женщина, найденная на ферме Поттеров, была моложе, и у нее были черные в
олосы Ц вероятно, до плеч, но никак не длиннее.
Маллиган сочувствующе улыбнулся. Он положил свою огромную ручищу Бену н
а плечо и снисходительно заговорил:
Ц Коул… да брось ты. Ты же видел ее лишь мельком. Ума не приложу, что тебе в
темяшилось в голову?
Ц Хэролд… почему дом обыскивали? Вы давали разрешение на обыск?
Ц Конечно давал. Мы искали какие-нибудь улики.
Ц Какие улики? Вы же сказали, что это самоубийство.
Ц Обычная формальность. Твой рабочий день уже кончился?
Ц Миссис Поттер просила передать вам: она хотела бы, чтобы люди, переверн
увшие все вверх дном, навели в доме порядок.
Ц Об этом я уже позаботился… Не забивай голову пустяками.
Ц А куда делся пикап Салли Роу? Маллиган как-то странно посмотрел на Бен
а.
Ц Какой пикап?
Ц Салли Роу всегда ездила на синем пикапе «шевроле-65». Вчера я дал миссис
Поттер просмотреть наш автомобильный каталог, и она показала мне модель
. Этого пикапа нет нигде в округе. Салли должна была вернуться на нем с раб
оты в тот вечер, когда предположительно покончила жизнь самоубийством. Я
подумал, не забрали ли автомобиль те люди, которые обыскивали дом?
Маллиган казался несколько встревоженным.
Ц Я ничего об этом не знаю.
Ц И раз уж мы затронули эту тему… У меня все из головы не выходит та окров
авленная рубашка. Коронер хотя бы проверил, какой группы кровь? На месте п
роисшествия было полно свидетельств насилия и борьбы. А положение тела…
Та женщина вовсе не повесилась!
Маллиган повернулся спиной к Бену, тяжело прошагал в свой кабинет и верн
улся с какими-то бумагами в руке. Он швырнул их на стол Бена.
Ц Вот! Заключение окружного коронера о смерти Салли Роу! Читай сам! Умерл
а от удушья при повешении. Никакого убийства, никакой борьбы, ничего! И есл
и ты не согласен с заключением коронера, почему бы тебе не явиться к нему с
предложением осмотреть еще одно тело?
Ц Возможно, скоро еще одно тело появится. Маллиган сгреб Бена за грудки.
Сверля его бешеным взглядом, он прошипел сквозь стиснутые в ярости зубы:

Ц А ну осади! Ни звука больше! Ц Бен ничего не сказал, но и не взял свои сло
ва обратно. Маллигану это крайне не понравилось. Ц Твой рабочий день кон
чился на сегодня, офицер Коул. И если ты хотя бы еще раз заикнешься об этом
деле, можешь распрощаться со службой Ц понял?
Маллиган отпустил Бена, слегка отпихнув от себя. Бен попытался разгладит
ь помятую форменную рубашку.
Ц Я буду наблюдать за тобой, парень. Внимательно наблюдать. Ты забудешь о
деле Салли Роу, понятно? Один неверный шаг Ц и я с превеликим удовольстви
ем сорву этот значок с твоей груди!

12

«Да, пожалуй, эти ребята настроены серьезно».
Уэйн Корриган сидел за своим столом по окончании рабочего дня и пил посл
еднюю чашку кофе из термоса, просматривая письменные возражения, состав
ленные Марком Ховардом, Томом Харрисом и членами правления церкви, в отв
ет на временный судебный запрет, наложенный на школу.
Здесь приводились все обычные доводы в пользу телесных наказаний Ц кон
ечно, цитаты из Книги Притчей, касающиеся розог, и пункт школьного устава,
в котором обстоятельно описывалась процедура наказания. Подпись Люси Б
рэндон под договором о зачислении ребенка в школу свидетельствовала о е
е полном согласии с уставом последней, поэтому оспорить эту часть обвине
ния будет нетрудно.
Что же касается доводов против запрета на «дальнейшие проявления религ
иозного фанатизма, могущие пагубно отразиться на умственном и эмоциона
льном состоянии ребенка, а равно его социальном благополучии, или излишн
е интенсивного религиозного обучения, могущего оказаться вредным», то ч
лены правления церкви тщательнейшим образом исследовали данный вопрос
и цитировали одно за другим библейские изречения, в которых говорилось
о существовании, злонамеренности, злодеяниях демонов и необходимости «
изгонять» их, а равно толковалась основная идея Евангелия. Конечно, речь
здесь идет о свободе вероисповедания, закрепленной Конституцией…
Но изгнание дьявола из десятилетнего ребенка? Из несовершеннолетней де
вочки, и без согласия родителей? Разве устав школы дает основания для под
обных действий? Разве миссис Брэндон давала согласие на такое обращение
с дочерью?
Корриган бессильно откинулся на спинку кресла. Дело слишком серьезно, и
ставки слишком велики. Он чувствовал почти непомерный груз ответственн
ости.
Да. Специалисты из ААСГ нашли нужный ход; если они повернут дело таким обр
азом, Конституция будет значить не больше пачки туалетной бумаги Ц ведь
дело касается детей.
«Ну что, Корриган, опять попался? Ты слишком легко сказал „да“. Теперь до с
лушания осталось двенадцать дней. Сделай же что-нибудь».
Ц Господи, Ц мысленно начал молиться он. Ц Я опять увяз по уши. Мне нужн
а Твоя помощь, чтобы выпутаться из этого отчаянного положения… чтобы все
м нам выпутаться".
Он принялся писать отчет для представления в суд, стараясь охватить в не
м все жалобы, содержащиеся в исковом заявлении. Факт злоупотребления фед
еральными фондами оспорить легко; отвести обвинения в религиозной диск
риминации Ц раз плюнуть; но вот дальше начинается самое сложное Ц и Кор
риган принялся страстно молиться, приступая к каждой следующей строчке.


* * *

Утром в понедельник, через неделю после того, как увезли Руфь и Джошуа, Том
у позвонила неизвестная дама из Комитета по защите детей. Без предварите
льного согласования с ним и какого-либо иного предупреждения, кроме это
го звонка, Тому назначили время свидания с детьми Ц продолжительностью
в один час и под присмотром работника патронажа. Свидание должно было со
стояться в одиннадцать утра в понедельник в здании суда Клэйтонвиля.
Том еле успел к назначенному часу, он завел автомобиль на стоянку для пос
етителей у здания суда в 10.52. Глядя в зеркало заднего обзора, он еще раз пров
ерил свой внешний вид: дрожащими руками поправил галстук, пригладил воло
сы. Его слегка поташнивало от волнения. Он схватил сумку с Детскими вещам
и, закрыл машину и стремительно взбежал по бетонным ступеням старого кам
енного здания.
Просторный прохладный вестибюль с мраморным полом и стенами выглядел м
рачно и впечатляюще. Каждый шаг отдавался громким эхом, словно публично
извещая о его приходе, и Том чувствовал себя здесь совершенно беззащитны
м.
Мимо проходили юристы, клерки, обычные посетители, и он боялся встретить
ся с кем-нибудь взглядом. А вдруг кто-то видел его лицо по телевизору или в
газете? Едва ли у него попросят автограф.
Девушка в справочном спросила его имя и предложила подождать на жесткой
деревянной скамье у стены.
Ц Я сообщу о том, что вы пришли, Ц сказала она.
Том сел и медленно погладил подбородок, устремив глаза в мраморный пол. О
н чувствовал страшное раздражение, но знал, что не может обнаружить свои
чувства, не может дать волю гневу, если не хочет осложнить и без того непри
ятную ситуацию.
Он продолжал молиться: «О Боже, что мне делать? Я даже не знаю, что сказать».

Естественным образом он подумал о Синди, которой вот уже три года не было
в живых. В трудные времена, подобные нынешним, он всегда вспоминал о том, к
ак сильно нуждался в ней и как много потерял с ее смертью. Да, Том уже оправ
ился от первого страшного удара, но порой, в самые черные периоды жизни, ко
гда требовалось величайшее напряжение душевных сил, он по привычке устр
емлялся к ней мыслями, думал о ней, разговаривал с ней, изливая свою боль. Н
о тогда возвращалось все то же неусыпное сознание, горькое понимание тог
о, что она ушла безвозвратно, оставив после себя лишь неотступную тень ск
орби.
«Синди, Ц думал Том, Ц ты просто не поверишь, что тут происходит. Наверно
е, это и есть то самое преследование, о котором предупреждали нас Иисус и а
постолы. Наверное, подобная угроза всегда казалась нам чем-то бесконечн
о далеким Ц чем-то, что могло произойти в Советской России или, скажем, во
времена Римской империи, но не здесь, не сейчас. Я никогда не предполагал,
что такое случится со мной. И, тем более, с нашими детьми».
Он вытащил из кармана носовой платок и вытер набежавшие на глаза слезы. Д
ети не должны видеть его таким Ц кроме того, что подумают эти чиновники?

Ц Мистер Харрис?
Том судорожно глотнул воздух и отчаянным усилием попытался взять себя в
руки. «Том, чтобы ни происходило, держись дружелюбно! Не давай ей никаких о
снований для дальнейших действий против тебя!»
Перед ним стояла Ирэн Бледсоу.
Ц Конечно, вы помните меня? Ц сказала она, усаживаясь рядом с ним на скам
ью.
Ц Да. Ц Том счел подобный ответ вполне нейтральным.
Ц Прежде чем отвести вас наверх, к детям, я должна напомнить вам, что прав
о посещения детей является привилегией, которой вас могут лишить в любой
момент. Мы надеемся, что вы будете вести себя наилучшим образом и неукосн
ительно выполнять все мои указания. Дотрагиваться до детей вам запрещае
тся; вы должны оставаться на своей стороне стола. Вам запрещается задава
ть им какие-либо вопросы, касающиеся места их пребывания. Я имею право отк
лонить любой вопрос, который сочту неуместным, и закончить свидание в лю
бой момент, когда сочту это необходимым. Вам все понятно?
Ц Но… Миссис Бледсоу, у меня будет возможность обсудить с вами происшед
шее? Я хочу прояснить всю эту историю и забрать детей домой.
Ц Пока это невозможно; наше расследование еще не закончено.
Ц Какое расследование? Мне никто ничего не говорит, и я даже не мог дозво
ниться до вас.
Ц Мы сейчас очень загружены работой, мистер Харрис. Вам надо просто набр
аться терпения.
В душе Тома закипел гнев, даже жажда мести Ц некое чувство, совсем нехрис
тианское (он это понимал), но совершенно неудержимое. Он молчал, не в силах
найти достаточно корректных слов.
Ц Так вам все понятно? Ц повторила Ирэн Бледсоу более суровым тоном.
Тому оставалось лишь дать ответ, которого от него ожидали:
Ц Да.
Ц Что у вас в сумке?
Том открыл сумку, показывая содержимое.
Ц Я принес кое-какие вещи для детей. Они оставили дома свои Библии, так чт
о я принес их, а также ручки и блокноты.
Ц Прекрасно. Ц Ирэн Бледсоу взяла сумку. Ц Следуйте за мной.
Она энергично зашагала прочь, громким цоканьем каблуков извещая всех в в
естибюле о своем присутствии. Том старался ступать как можно тише; таког
о рода внимание ему не требовалось.
Женщина поднялась по винтовой мраморной лестнице на второй этаж, просле
довала по галерее, которая тянулась вдоль передней стены здания, и вошла
в тяжелую, устрашающего вида дверь с медными петлями и шарообразной ручк
ой весом не менее двадцати фунтов. Они миновали неприветливую, скудно об
ставленную приемную с единственным высоким узким окном, пропускающим б
ледный свет дня. Перед сводчатым проемом справа с несколько скучающим ви
дом стоял охранник. Том проследовал за миссис Бледсоу мимо охранника и п
рошел под арку.
Сердце бешено подпрыгнуло у него в груди, и глаза наполнились слезами.
Там, за столом Ц с дальней от входа стороны Ц сидели Руфь и Джошуа. При ви
де Тома они мгновенно очутились на ногах и бросились к нему с возбужденн
ыми криками: «Папа! Папа!»
Ирэн Бледсоу расставила руки в стороны и преградила детям дорогу.
Ц Сядьте сейчас же! Сядьте за стол!
Ц Я хочу к папе! Ц закричал Джошуа.
Ц Папочка! Ц сумела только проговорить Руфь, протягивая к Тому руки.
Он не мог обнять детей. Он не мог дотронуться до них. Он мог только плакать.

Ц Сядьте, милые. Делайте, как говорит миссис Бледсоу. Руфь начала всхлипы
вать, с трудом сдерживая рыдания.
Ц Папочка…
Ц Я люблю тебя, Руфь! Папа любит вас. Ну давайте же, сядьте. Все будет в поря
дке.
Ирэн Бледсоу крепко взяла детей за руки и отвела на место.
Ц Мистер Харрис, вы можете сесть на этот стул напротив детей. И не забыва
йте, о чем мы с вами говорили внизу.
«Мы ни о чем не говорили, Ц подумал Том. Ц Вы отдавали распоряжения, а я с
идел и слушал».
Он медленно отодвинул стул и сел. Не желая тратить время на слезы, он попыт
ался успокоиться, вытащил из кармана носовой платок и снова вытер глаза.

Ц Ну как вы, ребятки?
Ц Я хочу домой, папочка, Ц проговорила Руфь, все еще всхлипывая.
Джошуа старался держаться мужественно и тоже вытер глаза.
Ц Мы скучаем по тебе.
Ц Миссис Бледсоу хорошо заботится о вас? На этот вопрос ответила миссис
Бледсоу:
Ц Ваши дети находится в очень хороших руках, мистер Харрис. И думаю, это п
ервый и последний вопрос такого рода.
Том бросил на нее яростный взгляд. Он не мог скрыть свой гнев.
Ц Тогда мне хотелось бы по окончании свидания задать несколько вопросо
в вам.
Она улыбнулась, стараясь оставаться любезной в присутствии детей.
Ц Мы обсудим это позже.
Том с первого взгляда заметил шишку на лбу Руфи. Теперь он получил возмож
ность спросить:
Ц Что у тебя с головой, Руфь?
Бледсоу резко вмешалась в разговор, даже немножко приподнявшись со стул
а.
Ц Это не подлежит обсуждению! Уверена, вы понимаете!
Ц Я ударилась в машине, Ц сказала Руфь.
Ц Руфь! Прекрати разговоры на эту тему, или я уведу тебя отсюда!
Девочка начала плакать Ц теперь от бессильного гнева.
Ц Но почему?
Ц Все в порядке, Руфь, Ц сказал Том. Ц Мы не должны говорить об этом. Ц О
н перевел взгляд на Джошуа. Ц Ну и чем… э-э… вы занимаетесь тут, ребята?
Джошуа чувствовал себя совершенно несчастным и не пытался скрыть этого.

Ц Ничем. Сидим и смотрим телевизор. Том очень огорчился, но не показал ви
ду.
Ц О, миссис Бледсоу разрешает вам смотреть телевизор?
Ц Нет, миссис Хенли разрешает… Надзирательница мгновенно встрепенула
сь.
Ц Джошуа, мы не имеем права говорить о наших воспитателях. Это секрет.
Том попытался снова перевести разговор в безопасное русло.
Ц Ну… а как насчет чтения? Вы читаете какие-нибудь хорошие книги?
Ц Нет, Ц сказала Руфь.
Ц У них тут есть компьютерные игры, Ц подал голос Джошуа. Ц Довольно за
бавные.
Ц А… тут есть другие дети, с кем можно поиграть? Ц Том внутренне сжался, з
адавая этот вопрос, но Бледсоу не стала возражать.
Ц Да. Один мальчик по имени Тедди, и еще один Ц Люк Но они мне не нравятся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56