А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хулл глотнул из своего бокала и снова откинулся на мягкие подушки.
Ц Особенно, если речь идет о людях, которые знали так много, как знал мист
ер Бэрдайн.
Ц И так много, как теперь знаете вы благодаря этой распутной мисс Ван Бау
эр! Ц раздраженно заметил Сантинелли. Хулл рассмеялся:
Ц Такова политика силы!
Ц И причина, по которой вы вообще допущены в наше общество! Ц вставил Го
ринг.
Мистеру Стилу не терпелось закончить это неприятное дело.
Ц Хорошо, нравится нам это или не нравится, организация «Брокен-Бирч» те
перь задействована в Плане. Давайте закончим расчеты, чтобы мистер Хулл
мог уйти отсюда со спокойной душой и заняться своим делом.
Сантинелли извлек из кармана чек и вручил его Хуллу.
Ц Получите. Мисс Ван Бауэр была убита, выполняя задание для нас, и Ц след
ует признать Ц в результате нашего недосмотра. Мы позволили вам убрать
нашего человека, мистера Бэрдайна, а вот компенсация за ущерб, которую вы
просили.
Хулл взглянул на сумму, обозначенную в чеке, и одобрительно кивнул. Потом
свернул его и положил в карман.
Ц Все в порядке.
Ц Хорошо, Ц сказал мистер Стил. Ц Теперь верните нам кольцо.
Мистер Хулл снова глотнул из бокала:
Ц Конечно, ваше доверие делает нам честь, но…
На сей раз чек извлек мистер Горинг.
Ц Как мы договорились, здесь половина суммы. Вторую половину получите п
осле того, как возвратите кольцо и уберете Салли Роу.
Хулл взял второй чек и положил его в карман.
Ц Как вам известно, эта Салли Роу практически неуловима.
Ц И мы вам платим за то, чтобы она вообще исчезла. Хулл позвенел кубиками
льда в бокале.
Ц И, конечно, ее кровь будет на наших руках. Как удобно для вас!
Ц Ваши руки и так по локоть в крови, Ц возразил мистер Стил.
Ц Так же как и ваши, не правда ли? Ц рассмеялся Хулл. Ц О, не беспокойтесь
. Я все понимаю. Для нас убийство обычное дело, форма поклонения, священный
обряд. А когда убиваете вы… что ж, вы делаете это руками наемников вроде н
ас. Таким образом ваши руки остаются чистыми. Вы не всаживаете нож в жертв
у и поэтому не испытываете мук совести. Ц Он снова засмеялся. Ц Возможн
о, вы все еще слишком христиане!
Насмешки этого человека страшно злили мистера Сантинелли.
Ц Позвольте напомнить вам, мистер Хулл, что данное дело затрагивает и ва
ши собственные интересы Ц возможно, даже в большей степени, чем наши. Есл
и живая Салли Роу где-нибудь объявится, если она расскажет свою историю, в
ы и ваши последователи легко окажетесь замешанными в деле об убийстве. И
в отличие от человеческих жертв, которые исчезают бесследно после ваших
ритуалов, эта жертва до сих пор жива, ходит и разговаривает. Наша версия о
самоубийстве позволила всем нам выиграть какое-то время. Я бы сказал, вы н
ам обязаны за это.
На Хулла эта речь не произвела глубокого впечатления.
Ц Действительно, и нам, и вам есть что терять, если она останется жива. Но в
еличина потери зависит от величины предварительных вложений, не правда
ли? Что такое «Брокен-Бирч» по сравнению с вашей организацией и вашим Пла
ном?
Ц Практически ничто, Ц сказал мистер Стил. Казалось, он внутренне согла
сился с чем-то, но внешне перевел все в шутку.
Хулл отважился ухмыльнуться:
Ц Вы ничем не лучше нас. Когда-нибудь вы поймете это. Мы представляем соб
ой то, во что вы стремительно превращаетесь. И, вероятно, вы ненавидите нас
так сильно именно потому, что видите в нас себя самих!
Ц Я провожу вас к двери! Ц рявкнул Сантинелли.

* * *

Элис Букмайер была радушной хозяйкой и очень любила общество. Поэтому ко
роткое интервью, на которое рассчитывала Кэт, вылилось в замечательное ч
аепитие с пирожными и печеньем в гостиной, полной безделушек, салфеточек
, хрусталя и многочисленных фотографий сыновей, дочерей и внуков вдовы.
Ц Должно быть, вы для всех бабушка, Ц сказала Кэт. Элис рассмеялась:
Ц Я горжусь этим званием. Знаете, мои внуки не живут со мной, но для всех де
тей в церкви я Ц бабушка Элис!
Ц Это замечательно!
Ц Я люблю детей Ц правда, люблю. Иногда мне трудно понять, как родители м
огут так ужасно обращаться с детьми. Уверена, это разбивает Господу серд
це! Ц Она подлила Кэт горячего чая и продолжила:
Ц Я все не перестаю думать о маленькой Эмбер с тех пор, как увидела эту сц
ену на почте. Что же творится у них дома?
Кэт приготовила блокнот.
Ц Бив Коул говорит, что вы можете рассказать целую историю.
Ц О да. Это было просто ужасно. Я отправляла посылку своему сыну Ц то ест
ь на самом деле внуку, Джеффу. Я связала малышу свитер и хотела, чтобы он ус
пел дойти к его дню рождения. Ну вот, я стояла у стойки, а та молодая девушка
, Дебби, взвешивала посылку, запечатывала ее и все такое прочее. Джуди Бэлк
ом заглянула в закусочную Дона и позвала:
Ц Мистер Хоган! Эл Лемли на проводе!
Маршалл встал с табурета у стойки, расплатился за кофе и поспешно направ
ился к двери.

* * *

Джуди Бэлком заведовала небольшим канцелярским бюро, где печатали пись
ма, принимали и делали телефонные звонки, изготавливали копии бумаг, ред
актировали и составляли документы (если назвать всего несколько видов п
редоставляемых там услуг) для многих местных фирм. За разумную плату Джу
ди позволила Маршаллу позвонить Элу Лемли в Нью-Йорк, и Лемли, верный себе
, не теряя времени выяснил все, что было нужно Маршаллу.
Ц Привет из Нью-Йорка, Ц раздался в трубке знакомый голос.
Ц Эл, ты собираешься порадовать меня чем-нибудь?
Ц Нет, приятель. Я собираюсь тебя расстроить. Факс готов?
Джуди была готова.
Маршалл сказал Элу, что он может нажать на «старт».

* * *

Ц И я даже не заметила, кто находился в вестибюле, где стоят все почтовые
ящики, Ц продолжала свое повествование Элис. Ц Я никогда не обращаю вни
мание на незнакомых людей. Но вдруг я услышала там шум, словно какой-то ре
бенок начал буянить Ц ну, понимаете, плохо себя вести. И помню, я подумала:
«Но где же ее родители? Они не должны позволять девочке так себя вести!»
И вот значит, Дебби закончила возиться с моей посылкой, и я вышла в вестибю
ль Ц и тогда все увидела. Посреди вестибюля неподвижно стояла эта женщи
на… Она держала в руке какое-то письмо. Очевидно, зашла опустить его в поч
товый ящик… А еще там была эта девочка, Эмбер. Она визжала, кричала и… скак
ала вокруг, словно лошадь… И эта бедная женщина была в полном ужасе!

* * *

Факс загудел и начал выдавать какие-то документы. Маршалл брал лист за ли
стом. Это были полицейские рапорты, аналогичные уже имевшемуся у него, и в
ырезки из местных газет. К одной газетной заметке прилагался снимок Салл
и Роу Ц на сей раз в наручниках и в сопровождении двух полицейских в форм
е.

* * *

Ц И вы бы слышали, что говорила девочка! Ц воскликнула Элис.
Ц А что она говорила? Ц спросила Кэт.
Ц Она скакала вокруг, она била женщину, визжала и снова била и при этом вы
крикивала: «Я знаю, кто ты! Ты убила своего ребенка! Ты убила своего ребенк
а!» Бедняжка была испугана до смерти Ц словно на нее напала бешеная соба
ка или что-то в этом роде.
Наконец она высвободилась и метнулась к выходу, как испуганный кролик. Э
мбер бежала за ней до самой двери и продолжала кричать: «Ты убила своего р
ебенка! Я знаю, кто ты! Ты убила своего ребенка!» Потом в вестибюль выскочи
ла миссис Брэндон, она схватила свою дочь и попыталась утащить ее в служе
бное помещение, но девочка не желала идти за матерью, она вообще никуда не
желала идти Ц и они начали бороться прямо в вестибюле, у меня на глазах, и
миссис Брэндон кричала: «Прекрати, Эмбер! Прекрати сейчас же! Довольно!»

Ц А миссис Брэндон случайно не произносила имя «Эмитист»?
В сознании Элис словно вспыхнула лампочка.
Ц О да! Я помню это! Она называла свою дочь то Эмбер, то Эмитист. Она говори
ла: «Эмитист, Эмитист, прекрати это сейчас же! Прекрати кричать и успокойс
я!» Я не поняла, что она имеет в виду. Подумала, что это просто прозвище или ч
то-то такое.

* * *

Из факса выпала еще одна газетная заметка. Маршалл подхватил листок. Сал
ли Роу была арестована после того, как полицейские взломали дверь ее ном
ера в мотеле города Фэйрвуд. В ванной комнате они нашли Роу в состоянии на
ркотического ступора, а также ее маленькую дочь, менее двух месяцев от ро
ду, утонувшую в ванне. Впоследствии Роу было предъявлено обвинение в пре
думышленном убийстве дочери через утопление.

* * *

Кэт не терпелось задать следующий вопрос. Происшествие на почте могло ок
азаться случайным стечением обстоятельств, но в таком маленьком городк
е это представлялось маловероятным. Она порылась в портфеле, вытащила от
туда фотографии Салли Роу из полицейского архива и положила их перед Эли
с.
Ц Эту женщину вы видели в тот день? Глаза Элис испуганно расширились, пот
ом она медленно кивнула.
Ц Она выглядит ужасно на этом снимке… но это она. Салли Роу, да?
Ц Верно.
Ц Она преступница?
Ц Да.
Ц И что она сделала?
Ц Она… кого-то убила.
Маршалл медленно подошел к машине, сел за руль и долго сидел так, погрузив
шись в чтение газетных заметок и полицейских рапортов, присланных Элом Л
емли. Все материалы казались крайне интересными, полными возможных нито
чек и намеков, но при этом очень, очень трагичными.
Ц Бродяга, Ц называли Роу обвинители, Ц дьяволопоклонница, ведьма, эг
оцентричная, своекорыстная, презренная детоубийца.
В полицейском рапорте говорилось, что Салли Роу нашли на полу ванной про
мокшей до нитки. Вода переливалась из ванны через край. Младенец лежал в в
анне мертвый. Тогда она сказала полицейским, что убила своего ребенка, но
позже заявила, что ничего не помнит.
Во время следствия Ц и это обстоятельство показалось Маршаллу интерес
ным Ц Салли держалась бесстрастно и, казалось, не чувствовала за собой в
ины. «Этому суждено было случиться, Ц сказала она. Ц Это было повеление
моего высшего Я. Высшее Я Рэйчел пожелало умереть, и Джонас выполнил это ж
елание. Все мы сами выбираем свою судьбу, наш жребий в жизни, все мы сами ре
шаем, когда нам умереть и для какого предназначения родиться в следующей
жизни. Смерти нет; есть только трансформация».
Джонас. Духовный водитель, согласно утверждению Салли, Сначала она призн
алась в убийстве своей дочери, но позже изменила показания и возложила в
ину за содеянное на своего духовного водителя. «Он взял контроль над сит
уацией, Ц сказала она. Ц И он утопил ребенка».
Присяжные не купились на это. Ее признали виновной и позже приговорили к
тридцати годам тюремного заключения.
Что касается отца ребенка, то он так и не появился, и ра зыскать его не удал
ось. Салли просто объявили бродягой, а ее ребенка незаконнорожденным.
Все это произошло десять лет назад.

22

Кап. Кап. Кап. Кран как будто отмечал промежутки времени, извещая о прошест
вии одного мгновения, еще одного и еще… словно часы, не останавливаясь, не
сбавляя темп, он мерно капал, и время мерно текло мгновение за мгновением.

За окном ванной комнаты шумел транспорт, но Салли не слышала шума. Один ра
з взвыла сирена, но она не пошевелилась и не обратила на это внимания. У не
е не было ни сил, ни желания подняться с пола Ц она так и сидела, прислонив
шись спиной к бледно-голубой стене, положив бессильные руки на колени, от
кинув голову на жесткую штукатурку, и не шевелилась, несмотря на неудобн
ую позу.
Она просто сидела, устремив пустой взгляд на ванну, слушая звон падающих
капель, наблюдая за тем, как на конце крана медленно набухает очередная к
апля, а потом под тяжестью собственного веса срывается с него и исчезает.

Кап. Кап. Кап.
Ц Мисс Роу, вы считаете, что нет закона выше закона вашего Я?
Ц Нет реальности выше той, которую я создала сама, сэр. Кап. Кап. Кап.
Ц Вы действительно не помните, как взяли своего ребенка, опустили в воду
и утопили?
Ц Я уже говорила, меня там не было. Это был Джонас.
Ц Но вы признались в том, что утопили свою дочь.
Ц Это сделал Джонас. Мое высшее Я пожелало этого, и он выполнил желание…
Кап. Кап. Кап.
Ц Мы нашли обвиняемую в ванной… Она находилась в сумеречном состоянии…

Ц И что она сказала вам?
Ц Она сказала: «О нет! Я убила свою малышку!» Кап. Кап. Кап.
Ц … Господа присяжные, вы выслушали невероятные показания… Это порочно
е существо, бессовестное, безжалостное-бессовестное, безжалостное. Бесс
овестное, безжалостное. Бессовестное, безжалостное.
Ребенок в бесконечно огромном дворе без забора. Создатель и верховный су
дья всякой реальности. Центр своей собственной вселенной, Нет зла, нет до
бра. Есть только мое Я. И только оно имеет значение.
По крайней мере так было прежде.
Салли слегка переменила позу. Жесткий покрытый линолеумом пол напомнил
ей о том, где она находится: в своей великолепной вселенной. Да. Маленькая
холодная ванная комната с текущим краном, в которой сидит убийца, бродяг
а, неудачница, жалкий сосуд, полностью опустошенный за десять лет бессмы
сленного, бесцельного существования, никому ненужный кусок плоти.
Теперь она сидела на полу, прислонившись головой к стене, положив локоть
на туалетный столик, рядом с ванной, в которой она утопила свою дочь.
Ее вселенная. Ее предназначение. Ее истина.
Слез не было. Она была слишком опустошена, чтобы плакать; душа ее умерла. О
на продолжала дышать, но не потому, что хотела. Просто так случилось. Жизнь
просто случилась. Она сама просто случилась Ц и не знала, почему и зачем.

Демоны нашли ее: Отчаяние, Смерть, Безумие, а теперь и Самоубийство. Они вц
епились в нее, нашептывали ей ужасные речи, частицу за частицей вынимали
из нее душу. Убийца! Ц говорили они. Ц Презренная, преступная убийца! Ты н
е способна на добро! В тебе не осталось ничего доброго! Ты никому не можешь
помочь! Почему бы тебе не покончить со всем этим?"
«Как одиноко в этой вселенной, Ц думала Салли. Ц Она Ц мое творение, но т
еперь я затерялась в ней. Я хотела бы знать хоть что-то наверняка. Я хотела
бы найти забор в конце этого огромного двора. Ах, но уже слишком поздно».
Ее рука соскользнула с колена и мягко ударилась о стенку ванны.
Забор.
Нет, эта мысль не показалась ей значительной; эта идея не потрясла Салли и
не заставила участиться ее дыхание или пульс. Это была просто мимолетная
мысль, слабый намек на возможность, простое предположение, которое можн
о было отбросить в сторону: эта ванна может стать тем самым забором.
Салли посмотрела на ванну, дотронулась до холодного сине-зеленого фаянс
а. «Я могу предположить, Ц подумала она, Ц просто взять в качестве отпра
вной точки для дискуссии предположение, будто это забор, граница, некая ч
ерта. Черта, за которую я заступила, но не должна была заступать».
Она позволила мыслям течь своим чередом и просто с интересом слушала гол
оса, звучавшие в сознании.
"А что, если это был неверный поступок?
Да брось, с чьей точки зрения? Абсолютных истин нет; ничего нельзя знать на
верняка.
А если абсолютные истины все-таки существуют, и я могу что-то знать навер
няка? Но как?
Это йотом, потом. Сначала ответь на первый вопрос. А что, если это был невер
ный поступок? Да.
Значит, я виновата. Я сделала не правильный выбор, я зашла за черту и посту
пила не правильно.
Но я полагала, что все границы существуют лишь в моем сознании!
Я поступила не правильно. Я хочу признать это, хотя бы однажды. Почему?
Потому что мне нужен забор. Даже если я нахожусь не с той его стороны, с как
ой следует находиться, мне нужен забор. Мне нужно чувствовать себя не пра
вой. Нужно чувствовать свою вину. Зачем? Потому что…"
Салли пошевелилась. Она плотно прижала ладонь к стенке ванны, в которой у
мерла ее дочь. Она пошевелила губами и беззвучно произнесла какие-то сло
ва, потом прошептала их, а потом произнесла громко:
Ц Потому что тогда по крайней мере я буду знать, где нахожусь!
Очевидно, Салли пробудила в себе какие-то спящие чувства; внезапно она по
чувствовала боль, мучительную боль в душе и, скрипнув зубами, со сдавленн
ым стоном ударила кулаком по стенке ванны.
Ц О Господи!
Она снова откинулась на оштукатуренную стену, задыхаясь от боли, гнева и
отчаяния. «О Господи, помоги мне!»
Бес отчаяния отпустил Салли и упал на пол. Его хватка ослабла.
Вот. Она сказала это. Она приняла предположение и развила его до логическ
ого завершения, пережила маленький катарсис, и теперь все осталось позад
и. Салли не знала, полегчало ли ей. Она чувствовала себя немного глупо из-з
а того, что вслух разговаривала с собой Ц или с Богом, если уж на то пошло. Н
о сейчас это неважно.
Почему-то вдруг она почувствовала какой-то груз на шее, какую-то тяжесть
на груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56