Дверь откр
ылась, и Антония ввела Сару.
Ц Клер, дорогая, смотри, кто приехал? Миссис Коллинз будет помогать мне п
о дому, Ц Антония явно нервничала.
Клер выглядела сильно исхудавшей.
Сара улыбнулась.
Ц Рада видеть вас, миссис Ройленд.
Ц Привет. Вас прислал Пол? Ц Клер спустила ноги на пол.
Сара, ожидавшая найти хозяйку едва ли не в оковах, была почти разочарован
а, заметив чулки-паутинки и сандалии от Гуччи.
Ц Он считает, что, вероятно, вашим родителям понадобится моя помощь, пока
здесь вы, да еще и ваш брат приезжает завтра, Ц Сара неуверенно улыбнулас
ь.
Ц Как это мило с его стороны. Ц Клер не пыталась скрыть сарказма в голос
е. Ц Где он?
Ц Мистер Ройленд? В Лондоне. Мы пока заперли Бакстерс.
Ц Думаю, надо приготовить чай, Ц поспешно вмешалась Антония, покосивши
сь на Клер. Ц Пожалуйста, садитесь... Ц она колебалась, думая, называть ли э
кономку по имени или стоит быть более официальной, Ц ... Сара.
Сара с готовностью села, глядя на Клер. Через десять минут она чувствовал
а себя так, как будто всегда здесь жила.
Джеймс был рад, что выбрался в Эрдли. Имение принадлежало ему, хотя пока зд
есь жили родители. Он любил этот дом, сад, реку, пустоши. Бродить по холмам в
месте с отчимом, охотиться с собаками... Джеймс был счастлив до безумия. Ем
у нужна была перемена обстановки после нервозной атмосферы Сити, и он ра
довался, что на время убрался оттуда. Комментарии в прессе по поводу Пола,
Клер и Данкерна начинали слегка утомлять. Правда, проведя здесь больше н
едели, он бы, вероятно, свихнулся со скуки.
Сидя за завтраком, он развернул «Таймс». Напротив него мать, аккуратно од
етая и причесанная, накладывала на тарелку овсянку.
Ц О Господи, опять статья про Данкерн. Ц Джеймс сложил газету. Ц «Страж
и Земли» устраивают там митинг протеста против бурения нефти в местах, п
редставляющих собой национальное достояние. Где «Скотчмэн»? Там наверн
ое, об этом сказано подробнее.
Ц Ради Бога, убери это чтиво подальше от Клер. Ц Антония поставила перед
ним овсянку. Ц Она и без того расстроилась из-за этого Форбса.
Ц Вот. На первой странице. Ц Джеймс взял «Скотчмэн» с кресла отчима. Ц О
Господи! Ц Дальше он читал про себя.
Ц Что там? Ц Антония бросила взгляд на дверь, опасаясь появления Клер.
Сара скрупулезно передала инструкции Пола, что Клер следует непрерывно
охранять и постоянно держать под наблюдением, но Арчи при виде потемневш
его при этом лица жены решил, что простого заключения в доме будет достат
очно, и Клер выпускали из комнаты, как только она просыпалась.
Ц Они тут наплели целую историю, будто Клер хочет нарушить волю тети Мар
гарет! Ц возмущенно заявил Джеймс. Ц Что Данкерн для нее совсем недорог
и она тоже жаждет денег! Это правда? Ц Он в негодовании повернулся к матер
и.
Ц Нет, конечно, неправда. Ц Антония явно расстроилась. Ц Право, этот чел
овек невозможен! Как можно так бессовестно лгать?
Ц Пол, вероятно, подаст на него в суд. Ц Джеймс отложил газету и вернулся
к овсянке, нахально вытряхнув все содержимое сахарницы к себе в тарелку.
Ц Между прочим, что вы собираетесь делать с Клер? Вы же не можете держать
ее здесь вечно? Это уже глупо, а не смешно!
Ц Знаю, Ц Антония печально взглянула на него.
Ц Тогда зачем? Неужто вы боитесь Пола? С ней не происходит ничего, что не м
огла бы вылечить пара дней на свежем воздухе. Пол Ц сволочь и садист, если
ты меня спросишь, и Арчи не лучше. Он, кажется, наслаждается происходящим
и своим положением тюремщика. Да еще тут эта кошмарная миссис Си. Господи,
я ее и в Бакстерсе терпеть не мог Ц какой-то вестгот
Вестготы Ц германские пл
емена, в V в. захватившие Пиренейский полуостров. Здесь в значении Ц жесто
кие варвары.
в юбке. Клер чертовски не повезло с компанией.
Ц С какой компанией? Ц в кухню вошла Клер, сопровождаемая Сарой Коллинз
. Она была одета в старые джинсы и заношенный зеленый свитер, в котором Дже
ймс смутно признал один из прежних своих. Ее лицо было бледным, без космет
ики, волосы длинней и более прямые, чем он помнил. До Джеймса впервые дошло
, что его сестра Ц очень красивая женщина.
Ц С этими весельчаками, что тебя держат взаперти. Ц Он встал и подвинул
ей стул, проигнорировав Сару, которая притулилась на дальнем конце стола
. Ц Почему бы тебе не пойти с нами на холмы?
Ц Вот именно, почему? Ц Клер поджала губы. Ц Полагаю, тебе нужно спросит
ь нашего отчима.
Ц И спрошу, Ц Джеймс пожал плечами.
Ц И он повторит тебе ту ложь, которую сочинил для моих родителей и для вс
ех остальных Пол. Ц Клер взяла газету, рассеяно заглянула туда, потом вне
запно напряглась. Ц Статья о Данкерне, там снова устроили митинг.
Джеймс обменялся взглядом с матерью.
Ц Боюсь, что это снова мистер Форбс, дорогая, Ц поспешила заметить Антон
ия. Ц Уверена, что Пол с ним разберется. Ты не должна из-за этого беспокоит
ься.
Ц Беспокоиться! Ц Клер повернулась к ней. Ц Разве ты не видишь, к чему пр
иводят его махинации и вечная ложь?
Она ни разу не смогла воспользоваться телефоном. Четырежды она пыталась
, но каждый раз рядом оказывались или мать или Сара, а Клер не хотела говор
ить с Нейлом Форбсом в их присутствии. Все, что она собиралась ему сказать
, предназначалось только для него. Она была в ярости. Она рассказала ему пр
авду, которой он пренебрег, и в результате он обратил свою кампанию в личн
ую вендетту против нее. Клер в бешенстве расхаживала по комнате. Ей нужно
быть в Данкерне! Только там она очистит свое имя и сможет бороться с Полом
, но для этого нужно выбраться отсюда и раздобыть машину.
Ночами было хуже всего. Трижды ее посещали кошмары. Каждый раз она просып
алась плача и дрожа, страшно нуждаясь хотя бы в обществе собаки. Но Касту з
апирали в оружейной вместе с собаками отчима, и Клер была одна.
Она боролась с Изабель. Да, она очень хотела бы узнать, что случилось после
того, как Роберт и его люди попали в западню, но боялась, что если позволит
сейчас Изабель вернуться, то это может вылиться в бог знает что. А вдруг ма
ть или отчим войдут, когда она будет погружена в транс, как однажды вошел П
ол? Что, если они увидят ее такой?
Тщетно Клер пыталась отвлечься, прочитывая груды книг. Сражаясь со сном,
она все больше и больше изнемогала. Изабель была совсем рядом, старалась
дотянуться до нее, рассказать, что случилось дальше, и чем сильнее Клер со
противлялась, тем мощнее был натиск из прошлого.
Каждую ночь она лежала в постели, глядя на полосы лунного света и гадая, ле
жала ли так же, глядя на лунные лучи, тетя Маргарет, видела ли она Изабель
Ц возможно, в этой самой постели. Эта мысль отчасти утешала ее. Если тетя
видела Изабель, знала ее историю и при этом не была сумасшедшей, то, может,
и с ней самой не происходит ничего дурного? Почему же ей не знать, что же сл
училось много веков назад?
Когда Изабель наконец победила, Клер успокоилась, что это произошло по е
е собственному согласию, по свободному выбору. Она ждала прихода Изабель
, понимая, что внутренняя борьба окончена, расхаживая по комнате, бодрств
уя до двух часов ночи. Но ничего не происходило, и тогда наконец она села, и,
воздев руки, позволила прошлому вновь поглотить себя.
Изабель и Мэри внезапно отрезал от остальных конь без всадника Ц его уш
и были прижаты, седло залито кровью. Его мощные копыта прогрохотали мимо,
разбрасывая комья грязи. Мэри с криком упала, хватаясь за мокрые жесткие
стебли вереска. Изабель, бросившись рядом на колени, обняла ее и постарал
ась утянуть под защиту зарослей дрока.
Ц Где Роберт? О Господи, где же Роберт? Ц потрясенно всхлипывала Мэри.
Изабель в отчаянии покачала головой. Ее бледное лицо было заляпано грязь
ю, платье, извлеченное вчера в странноприимном доме из сундучка Мэри, ста
ло таким же потрепанным, как и предыдущее. Лошади, которые везли имуществ
о отряда Ц немного одежды, запас оружия и кое-какие медицинские снадобь
я Ц исчезли. Ни королевы, ни Марджори нигде не было видно. Все, что они могл
и расслышать в тумане Ц крики, стоны и удары клинков.
Пару раз обе женщины различали смутные фигуры сражающихся, выступавшие
время от времени из тумана. Они старались уйти вглубь долины, подальше от
шума битвы, но та катилась вслед за ними, по мере того как отступала, отбив
аясь до ужаса маленькая армия короля. Сражение было жестоким и кровавым.
Нападавшие оказались не англичанами, а шотландскими горцами Ц людьми л
орда Лорна.
Женщины, в панике сбившиеся позади воинов, в ужасе смотрели на весь этот к
ошмар. В довершение сгустившиеся над кровавым побоищем тучи пролились с
ильнейшим дождем, быстро обращая орошаемую кровью землю в грязь. Рядом п
ронзительно заржал конь и рухнул на землю с перерезанной глоткой. Всадни
к успел соскочить, поскользнулся и упал, получив удар широким мечом меж р
ебер в прореху на кольчуге под мышкой.
Наконец они увидели Роберта. С мечом в руке он пробивался к ним. Рядом были
двое воинов, покрытых грязью и кровью, а за ними Ц королева, Кристиан и ма
ленькая Марджори.
Ц Назад! Ц закричал Роберт сквозь туман. Ц Назад! Спасайте женщин! Ц Он
указал мечом в сторону долины. Ц Бросьте все, что мешает бежать, и отступа
йте назад, в горы. Быстрее!
Рядом с ними оказалось маленькое озерцо; его воды, глубокие и неподвижны
е, темнели сквозь туман. Воины один за другим сбрасывали туда тяжелое воо
ружение, кидали кованные сундуки, освобождая вьючных лошадей. Затем они
побежали через долину, увлекая за собой женщин. Роберт с небольшим отряд
ом защищал их, отбрасывая преследователей. Он повернулся к Найджелу, сра
жавшемуся по правую руку от него.
Ц Ступай с женщинами, Ц выдохнул он. Ц Назад, к озеру Лох Дохарт, в замок
на острове. Только туда. Там все будут в безопасности. Поспеши! Мы прикроем
вас! Ц и ринулся отбивать новую атаку, обрушившуюся на них из тумана.
Найджел не медлил. Собрав женщин и раненых, он стал отступать на юг по широ
кой, залитой дождем долине.
Они шли, увязая в раскисшем от дождя грунте, со страхом и надеждой оглядыв
аясь туда, где король и остатки его армии все еще отчаянно сражались, прик
рывая их отступление, с превосходящими силами врага.
Их спасла погода: низкие тучи стлались над землей, окутывая вереск и трав
у плотным густым туманом, который и спрятал измученных женщин и ослабевш
их от потери крови раненых солдат. Еле живые, они добрались до Лох Дохарта
. Роберт и оставшиеся боеспособные воины следовали за ними. Они благопол
учно достигли восточного берега озера, где Роберт собрал своих воинов, р
асположив их на тропе столь тесной, что по ней едва ли могли проехать бок о
бок два всадника Ц гранитные утесы спускались здесь почти до кромки оз
ера, Ц и приготовился удерживать позицию, пока брат не доставит остальн
ых в безопасное место.
Посреди озера на небольшом острове стоял замок. Его смутные очертания то
растворялись, то вновь возникали в тумане. Собравшись с силами, Найджел з
акричал. Его голос, пролетев над водой, достиг крайней башни.
В ответ с укреплений замка слетела стая ворон, мрачно каркая, покружилас
ь и снова расселась на поросших плющом стенах. Найджел опять закричал, вы
зывая лодку, и, наконец, они увидели, как из сторожевых ворот появились две
фигуры. Их темные плащи были едва различимы в тумане. Обессиленные люди м
олча смотрели, как эта пара спускает лодку, забирается туда и медленно пл
ывет к ним по взбиваемой дождем воде.
Ц Лорда Глендохарта нет в замке! Ц крикнул один из них, едва они достигл
и берега. Он поднялся на ноги, бросив весла и с сомнением глядя на кучку из
мученных мужчин и женщин.
Ц Он бы не отказал нам в приюте! Ц сэр Найджел уже вошел в воду и схватилс
я за борт лодки. Ц Доставьте нас в замок и окажите нам возможную помощь. Р
ади Бога! Со мной женщины и раненые! Жена и дочь нашего короля...
Лодочник с явной неуверенностью посмотрел на сжавшиеся фигуры, затем ог
лянулся на своего товарища, сидевшего в лодке. Тот кивнул.
Ц Пусть заходят. Я уверен, что сэр Патрик дал бы им приют, будь он сам здесь
.
Изабель оказалась в первой партии, отправленной на остров. Она сидела, съ
ежившись, на корме рядом с королевой. Обе остро ощущали опасную близость
черной от торфа воды, пока хлипкая лодка медленно плыла к острову. Изабел
ь закусила губу, ее тревожные мысли были по-прежнему с Робертом, глаза же
завороженно следили за густыми полосами тины, стлавшейся вокруг по воде
, как распущенные волосы. Туман вдруг развеялся, и, подняв глаза, они увиде
ли дальний берег озера, поросший дубом и ольхой, под нависшей над ними мах
иной высокой горы, прикрывавшей долину с востока. На западе терялась в об
лаках мощная вершина Бен Мора.
Прерывистые толчки весел медленно влекли лодку к торфянистым отмелям о
строва. Рядом стонали двое раненых. Их кровь стекала на дно, смешиваясь с о
зерной водой, хлюпавшей под ногами.
Чтобы доставить в замок всех, понадобилось двенадцать ходок.
Изабель стояла на острове под высокой коряжистой сосной, глядя сквозь ту
ман в ту сторону, где они в последний раз видели Роберта. Уже вечерело, и ту
ман снова сгустился. Кольцо молчаливых гор вокруг озера замкнуло их убеж
ище. Отряда Роберта не было ни видно, ни слышно. Она искусала в кровь губы, ж
естоко дрожа от дурных предчувствий и холода, и когда поняла, что кто-то н
акинул ей на плечи плед, закуталась в него, не в силах оторвать глаз от тум
ана. Страшные фигуры и образы представали перед ее утомленными глазами,
но не было видно никого живого Ц ни друга, ни врага.
Кто-то коснулся ее плеча.
Ц Пожалуйста, леди, нужно помочь раненым. Ц Старик, подошедший к ней, улы
бнулся. Ц Король скоро прибудет, не бойтесь. Мы выставили часовых по всем
у берегу, чтобы встретить его.
Изабель неохотно повернулась спиной к темнеющей воде и пошла за ним в за
мок.
Сцена, представшая ее глазам, была ужасна: раненые радами лежали на полу г
лавного зала замка Ц небольшого, примитивного строения, возведенного д
ля охраны гробницы и древних монастырских построек, сгрудившихся на мал
еньком острове, где когда-то жил святой Филлан. Теперь здесь было жарко, т
есно, горели сотни камышовых лучин и несколько коптящих факелов. Изабель
потерянно осмотрелась. Переполненная комната пропахла кровью и потом. Р
ядом застонал тяжелораненый. Его желтое лицо напоминало посмертную мас
ку, кровь из разрубленной руки сочилась на утоптанный земляной пол. Изаб
ель беспомощно оглянулась на старика.
Ц Помогите ему! Ради Бога, помогите ему! Ц воскликнула ока. Упав на колен
и, трясущимися руками оторвала полосу материи от подола платья и попытал
ась забинтовать эту страшную рану.
Старик покачал головой.
Ц Я принесу мази и снадобий из своих запасов, но он потерял слишком много
крови.
Глаза раненого стекленели, стоны становились слабее. Изабель положила е
го голову себе на колени, сбивчиво говоря какие-то утешительные слова, сж
ала его здоровую руку, но все уже было бесполезно. Ладонь разжалась, рука у
пала, голова на ее коленях свернулась набок.
Ц Помогайте живым, леди. Оставьте плач и молитвы по умершим на потом. Ц С
тарик мягко дотронулся до ее плеча. Ц Посмотрите вон туда. Перевяжите эт
ому человеку ногу...
Изабель убрала с колен голову мертвеца, осторожно закрыв ему глаза, вста
ла, борясь с тошнотой и дрожью, и пошла к следующему раненому, а потом к сле
дующему, и к следующему. Подняв голову, она увидела, что Мэри делает то же с
амое, а в отдалении Кристиан пытается закрепить повязку, пропитанную кро
вью, на чьей-то голове, а он кричит и отталкивает ее, пачкая своей кровью... В
стороне Изабель увидала королеву. Она прижалась к стене, обняв за плечи М
арджори. Девочка плакала от ужаса. Изабель мысленно пожалела малышку, за
тем снова вернулась к раненым.
Внезапно в дверях появился Роберт. Изабель увидела, что он осматривается
, его взгляд переходит от одной женщины к другой, и, поняв, что все они живы,
он с облегчением вздохнул. Он был весь покрыт вражеской кровью. За его пле
чами стояли граф Этолл и сэр Нейл Кэмпбелл, оба едва живые от усталости. Из
абель видела, что сэр Нейл отчаянно пытается найти Мэри среди присутству
ющих. Увидев ее, он расслабился и устало улыбнулся.
Затем в зал ввалился сэр Джеймс Дуглас и тяжело рухнул на пол рядом с друг
ими ранеными. Изабель заметила, что он пытается замотать глубокую рублен
ую рану у себя на руке обрывком тряпки. Оставив раненого, которым она зани
малась, Изабель с ласковой ободряющей улыбкой подошла к сэру Джеймсу и з
абрала у него тряпку.
Ц Позвольте мне, сэр Джеймс. Ц Она оторвала очередную полоску от своего
, ставшего совсем коротким плаща и туго забинтовала ему руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
ылась, и Антония ввела Сару.
Ц Клер, дорогая, смотри, кто приехал? Миссис Коллинз будет помогать мне п
о дому, Ц Антония явно нервничала.
Клер выглядела сильно исхудавшей.
Сара улыбнулась.
Ц Рада видеть вас, миссис Ройленд.
Ц Привет. Вас прислал Пол? Ц Клер спустила ноги на пол.
Сара, ожидавшая найти хозяйку едва ли не в оковах, была почти разочарован
а, заметив чулки-паутинки и сандалии от Гуччи.
Ц Он считает, что, вероятно, вашим родителям понадобится моя помощь, пока
здесь вы, да еще и ваш брат приезжает завтра, Ц Сара неуверенно улыбнулас
ь.
Ц Как это мило с его стороны. Ц Клер не пыталась скрыть сарказма в голос
е. Ц Где он?
Ц Мистер Ройленд? В Лондоне. Мы пока заперли Бакстерс.
Ц Думаю, надо приготовить чай, Ц поспешно вмешалась Антония, покосивши
сь на Клер. Ц Пожалуйста, садитесь... Ц она колебалась, думая, называть ли э
кономку по имени или стоит быть более официальной, Ц ... Сара.
Сара с готовностью села, глядя на Клер. Через десять минут она чувствовал
а себя так, как будто всегда здесь жила.
Джеймс был рад, что выбрался в Эрдли. Имение принадлежало ему, хотя пока зд
есь жили родители. Он любил этот дом, сад, реку, пустоши. Бродить по холмам в
месте с отчимом, охотиться с собаками... Джеймс был счастлив до безумия. Ем
у нужна была перемена обстановки после нервозной атмосферы Сити, и он ра
довался, что на время убрался оттуда. Комментарии в прессе по поводу Пола,
Клер и Данкерна начинали слегка утомлять. Правда, проведя здесь больше н
едели, он бы, вероятно, свихнулся со скуки.
Сидя за завтраком, он развернул «Таймс». Напротив него мать, аккуратно од
етая и причесанная, накладывала на тарелку овсянку.
Ц О Господи, опять статья про Данкерн. Ц Джеймс сложил газету. Ц «Страж
и Земли» устраивают там митинг протеста против бурения нефти в местах, п
редставляющих собой национальное достояние. Где «Скотчмэн»? Там наверн
ое, об этом сказано подробнее.
Ц Ради Бога, убери это чтиво подальше от Клер. Ц Антония поставила перед
ним овсянку. Ц Она и без того расстроилась из-за этого Форбса.
Ц Вот. На первой странице. Ц Джеймс взял «Скотчмэн» с кресла отчима. Ц О
Господи! Ц Дальше он читал про себя.
Ц Что там? Ц Антония бросила взгляд на дверь, опасаясь появления Клер.
Сара скрупулезно передала инструкции Пола, что Клер следует непрерывно
охранять и постоянно держать под наблюдением, но Арчи при виде потемневш
его при этом лица жены решил, что простого заключения в доме будет достат
очно, и Клер выпускали из комнаты, как только она просыпалась.
Ц Они тут наплели целую историю, будто Клер хочет нарушить волю тети Мар
гарет! Ц возмущенно заявил Джеймс. Ц Что Данкерн для нее совсем недорог
и она тоже жаждет денег! Это правда? Ц Он в негодовании повернулся к матер
и.
Ц Нет, конечно, неправда. Ц Антония явно расстроилась. Ц Право, этот чел
овек невозможен! Как можно так бессовестно лгать?
Ц Пол, вероятно, подаст на него в суд. Ц Джеймс отложил газету и вернулся
к овсянке, нахально вытряхнув все содержимое сахарницы к себе в тарелку.
Ц Между прочим, что вы собираетесь делать с Клер? Вы же не можете держать
ее здесь вечно? Это уже глупо, а не смешно!
Ц Знаю, Ц Антония печально взглянула на него.
Ц Тогда зачем? Неужто вы боитесь Пола? С ней не происходит ничего, что не м
огла бы вылечить пара дней на свежем воздухе. Пол Ц сволочь и садист, если
ты меня спросишь, и Арчи не лучше. Он, кажется, наслаждается происходящим
и своим положением тюремщика. Да еще тут эта кошмарная миссис Си. Господи,
я ее и в Бакстерсе терпеть не мог Ц какой-то вестгот
Вестготы Ц германские пл
емена, в V в. захватившие Пиренейский полуостров. Здесь в значении Ц жесто
кие варвары.
в юбке. Клер чертовски не повезло с компанией.
Ц С какой компанией? Ц в кухню вошла Клер, сопровождаемая Сарой Коллинз
. Она была одета в старые джинсы и заношенный зеленый свитер, в котором Дже
ймс смутно признал один из прежних своих. Ее лицо было бледным, без космет
ики, волосы длинней и более прямые, чем он помнил. До Джеймса впервые дошло
, что его сестра Ц очень красивая женщина.
Ц С этими весельчаками, что тебя держат взаперти. Ц Он встал и подвинул
ей стул, проигнорировав Сару, которая притулилась на дальнем конце стола
. Ц Почему бы тебе не пойти с нами на холмы?
Ц Вот именно, почему? Ц Клер поджала губы. Ц Полагаю, тебе нужно спросит
ь нашего отчима.
Ц И спрошу, Ц Джеймс пожал плечами.
Ц И он повторит тебе ту ложь, которую сочинил для моих родителей и для вс
ех остальных Пол. Ц Клер взяла газету, рассеяно заглянула туда, потом вне
запно напряглась. Ц Статья о Данкерне, там снова устроили митинг.
Джеймс обменялся взглядом с матерью.
Ц Боюсь, что это снова мистер Форбс, дорогая, Ц поспешила заметить Антон
ия. Ц Уверена, что Пол с ним разберется. Ты не должна из-за этого беспокоит
ься.
Ц Беспокоиться! Ц Клер повернулась к ней. Ц Разве ты не видишь, к чему пр
иводят его махинации и вечная ложь?
Она ни разу не смогла воспользоваться телефоном. Четырежды она пыталась
, но каждый раз рядом оказывались или мать или Сара, а Клер не хотела говор
ить с Нейлом Форбсом в их присутствии. Все, что она собиралась ему сказать
, предназначалось только для него. Она была в ярости. Она рассказала ему пр
авду, которой он пренебрег, и в результате он обратил свою кампанию в личн
ую вендетту против нее. Клер в бешенстве расхаживала по комнате. Ей нужно
быть в Данкерне! Только там она очистит свое имя и сможет бороться с Полом
, но для этого нужно выбраться отсюда и раздобыть машину.
Ночами было хуже всего. Трижды ее посещали кошмары. Каждый раз она просып
алась плача и дрожа, страшно нуждаясь хотя бы в обществе собаки. Но Касту з
апирали в оружейной вместе с собаками отчима, и Клер была одна.
Она боролась с Изабель. Да, она очень хотела бы узнать, что случилось после
того, как Роберт и его люди попали в западню, но боялась, что если позволит
сейчас Изабель вернуться, то это может вылиться в бог знает что. А вдруг ма
ть или отчим войдут, когда она будет погружена в транс, как однажды вошел П
ол? Что, если они увидят ее такой?
Тщетно Клер пыталась отвлечься, прочитывая груды книг. Сражаясь со сном,
она все больше и больше изнемогала. Изабель была совсем рядом, старалась
дотянуться до нее, рассказать, что случилось дальше, и чем сильнее Клер со
противлялась, тем мощнее был натиск из прошлого.
Каждую ночь она лежала в постели, глядя на полосы лунного света и гадая, ле
жала ли так же, глядя на лунные лучи, тетя Маргарет, видела ли она Изабель
Ц возможно, в этой самой постели. Эта мысль отчасти утешала ее. Если тетя
видела Изабель, знала ее историю и при этом не была сумасшедшей, то, может,
и с ней самой не происходит ничего дурного? Почему же ей не знать, что же сл
училось много веков назад?
Когда Изабель наконец победила, Клер успокоилась, что это произошло по е
е собственному согласию, по свободному выбору. Она ждала прихода Изабель
, понимая, что внутренняя борьба окончена, расхаживая по комнате, бодрств
уя до двух часов ночи. Но ничего не происходило, и тогда наконец она села, и,
воздев руки, позволила прошлому вновь поглотить себя.
Изабель и Мэри внезапно отрезал от остальных конь без всадника Ц его уш
и были прижаты, седло залито кровью. Его мощные копыта прогрохотали мимо,
разбрасывая комья грязи. Мэри с криком упала, хватаясь за мокрые жесткие
стебли вереска. Изабель, бросившись рядом на колени, обняла ее и постарал
ась утянуть под защиту зарослей дрока.
Ц Где Роберт? О Господи, где же Роберт? Ц потрясенно всхлипывала Мэри.
Изабель в отчаянии покачала головой. Ее бледное лицо было заляпано грязь
ю, платье, извлеченное вчера в странноприимном доме из сундучка Мэри, ста
ло таким же потрепанным, как и предыдущее. Лошади, которые везли имуществ
о отряда Ц немного одежды, запас оружия и кое-какие медицинские снадобь
я Ц исчезли. Ни королевы, ни Марджори нигде не было видно. Все, что они могл
и расслышать в тумане Ц крики, стоны и удары клинков.
Пару раз обе женщины различали смутные фигуры сражающихся, выступавшие
время от времени из тумана. Они старались уйти вглубь долины, подальше от
шума битвы, но та катилась вслед за ними, по мере того как отступала, отбив
аясь до ужаса маленькая армия короля. Сражение было жестоким и кровавым.
Нападавшие оказались не англичанами, а шотландскими горцами Ц людьми л
орда Лорна.
Женщины, в панике сбившиеся позади воинов, в ужасе смотрели на весь этот к
ошмар. В довершение сгустившиеся над кровавым побоищем тучи пролились с
ильнейшим дождем, быстро обращая орошаемую кровью землю в грязь. Рядом п
ронзительно заржал конь и рухнул на землю с перерезанной глоткой. Всадни
к успел соскочить, поскользнулся и упал, получив удар широким мечом меж р
ебер в прореху на кольчуге под мышкой.
Наконец они увидели Роберта. С мечом в руке он пробивался к ним. Рядом были
двое воинов, покрытых грязью и кровью, а за ними Ц королева, Кристиан и ма
ленькая Марджори.
Ц Назад! Ц закричал Роберт сквозь туман. Ц Назад! Спасайте женщин! Ц Он
указал мечом в сторону долины. Ц Бросьте все, что мешает бежать, и отступа
йте назад, в горы. Быстрее!
Рядом с ними оказалось маленькое озерцо; его воды, глубокие и неподвижны
е, темнели сквозь туман. Воины один за другим сбрасывали туда тяжелое воо
ружение, кидали кованные сундуки, освобождая вьючных лошадей. Затем они
побежали через долину, увлекая за собой женщин. Роберт с небольшим отряд
ом защищал их, отбрасывая преследователей. Он повернулся к Найджелу, сра
жавшемуся по правую руку от него.
Ц Ступай с женщинами, Ц выдохнул он. Ц Назад, к озеру Лох Дохарт, в замок
на острове. Только туда. Там все будут в безопасности. Поспеши! Мы прикроем
вас! Ц и ринулся отбивать новую атаку, обрушившуюся на них из тумана.
Найджел не медлил. Собрав женщин и раненых, он стал отступать на юг по широ
кой, залитой дождем долине.
Они шли, увязая в раскисшем от дождя грунте, со страхом и надеждой оглядыв
аясь туда, где король и остатки его армии все еще отчаянно сражались, прик
рывая их отступление, с превосходящими силами врага.
Их спасла погода: низкие тучи стлались над землей, окутывая вереск и трав
у плотным густым туманом, который и спрятал измученных женщин и ослабевш
их от потери крови раненых солдат. Еле живые, они добрались до Лох Дохарта
. Роберт и оставшиеся боеспособные воины следовали за ними. Они благопол
учно достигли восточного берега озера, где Роберт собрал своих воинов, р
асположив их на тропе столь тесной, что по ней едва ли могли проехать бок о
бок два всадника Ц гранитные утесы спускались здесь почти до кромки оз
ера, Ц и приготовился удерживать позицию, пока брат не доставит остальн
ых в безопасное место.
Посреди озера на небольшом острове стоял замок. Его смутные очертания то
растворялись, то вновь возникали в тумане. Собравшись с силами, Найджел з
акричал. Его голос, пролетев над водой, достиг крайней башни.
В ответ с укреплений замка слетела стая ворон, мрачно каркая, покружилас
ь и снова расселась на поросших плющом стенах. Найджел опять закричал, вы
зывая лодку, и, наконец, они увидели, как из сторожевых ворот появились две
фигуры. Их темные плащи были едва различимы в тумане. Обессиленные люди м
олча смотрели, как эта пара спускает лодку, забирается туда и медленно пл
ывет к ним по взбиваемой дождем воде.
Ц Лорда Глендохарта нет в замке! Ц крикнул один из них, едва они достигл
и берега. Он поднялся на ноги, бросив весла и с сомнением глядя на кучку из
мученных мужчин и женщин.
Ц Он бы не отказал нам в приюте! Ц сэр Найджел уже вошел в воду и схватилс
я за борт лодки. Ц Доставьте нас в замок и окажите нам возможную помощь. Р
ади Бога! Со мной женщины и раненые! Жена и дочь нашего короля...
Лодочник с явной неуверенностью посмотрел на сжавшиеся фигуры, затем ог
лянулся на своего товарища, сидевшего в лодке. Тот кивнул.
Ц Пусть заходят. Я уверен, что сэр Патрик дал бы им приют, будь он сам здесь
.
Изабель оказалась в первой партии, отправленной на остров. Она сидела, съ
ежившись, на корме рядом с королевой. Обе остро ощущали опасную близость
черной от торфа воды, пока хлипкая лодка медленно плыла к острову. Изабел
ь закусила губу, ее тревожные мысли были по-прежнему с Робертом, глаза же
завороженно следили за густыми полосами тины, стлавшейся вокруг по воде
, как распущенные волосы. Туман вдруг развеялся, и, подняв глаза, они увиде
ли дальний берег озера, поросший дубом и ольхой, под нависшей над ними мах
иной высокой горы, прикрывавшей долину с востока. На западе терялась в об
лаках мощная вершина Бен Мора.
Прерывистые толчки весел медленно влекли лодку к торфянистым отмелям о
строва. Рядом стонали двое раненых. Их кровь стекала на дно, смешиваясь с о
зерной водой, хлюпавшей под ногами.
Чтобы доставить в замок всех, понадобилось двенадцать ходок.
Изабель стояла на острове под высокой коряжистой сосной, глядя сквозь ту
ман в ту сторону, где они в последний раз видели Роберта. Уже вечерело, и ту
ман снова сгустился. Кольцо молчаливых гор вокруг озера замкнуло их убеж
ище. Отряда Роберта не было ни видно, ни слышно. Она искусала в кровь губы, ж
естоко дрожа от дурных предчувствий и холода, и когда поняла, что кто-то н
акинул ей на плечи плед, закуталась в него, не в силах оторвать глаз от тум
ана. Страшные фигуры и образы представали перед ее утомленными глазами,
но не было видно никого живого Ц ни друга, ни врага.
Кто-то коснулся ее плеча.
Ц Пожалуйста, леди, нужно помочь раненым. Ц Старик, подошедший к ней, улы
бнулся. Ц Король скоро прибудет, не бойтесь. Мы выставили часовых по всем
у берегу, чтобы встретить его.
Изабель неохотно повернулась спиной к темнеющей воде и пошла за ним в за
мок.
Сцена, представшая ее глазам, была ужасна: раненые радами лежали на полу г
лавного зала замка Ц небольшого, примитивного строения, возведенного д
ля охраны гробницы и древних монастырских построек, сгрудившихся на мал
еньком острове, где когда-то жил святой Филлан. Теперь здесь было жарко, т
есно, горели сотни камышовых лучин и несколько коптящих факелов. Изабель
потерянно осмотрелась. Переполненная комната пропахла кровью и потом. Р
ядом застонал тяжелораненый. Его желтое лицо напоминало посмертную мас
ку, кровь из разрубленной руки сочилась на утоптанный земляной пол. Изаб
ель беспомощно оглянулась на старика.
Ц Помогите ему! Ради Бога, помогите ему! Ц воскликнула ока. Упав на колен
и, трясущимися руками оторвала полосу материи от подола платья и попытал
ась забинтовать эту страшную рану.
Старик покачал головой.
Ц Я принесу мази и снадобий из своих запасов, но он потерял слишком много
крови.
Глаза раненого стекленели, стоны становились слабее. Изабель положила е
го голову себе на колени, сбивчиво говоря какие-то утешительные слова, сж
ала его здоровую руку, но все уже было бесполезно. Ладонь разжалась, рука у
пала, голова на ее коленях свернулась набок.
Ц Помогайте живым, леди. Оставьте плач и молитвы по умершим на потом. Ц С
тарик мягко дотронулся до ее плеча. Ц Посмотрите вон туда. Перевяжите эт
ому человеку ногу...
Изабель убрала с колен голову мертвеца, осторожно закрыв ему глаза, вста
ла, борясь с тошнотой и дрожью, и пошла к следующему раненому, а потом к сле
дующему, и к следующему. Подняв голову, она увидела, что Мэри делает то же с
амое, а в отдалении Кристиан пытается закрепить повязку, пропитанную кро
вью, на чьей-то голове, а он кричит и отталкивает ее, пачкая своей кровью... В
стороне Изабель увидала королеву. Она прижалась к стене, обняв за плечи М
арджори. Девочка плакала от ужаса. Изабель мысленно пожалела малышку, за
тем снова вернулась к раненым.
Внезапно в дверях появился Роберт. Изабель увидела, что он осматривается
, его взгляд переходит от одной женщины к другой, и, поняв, что все они живы,
он с облегчением вздохнул. Он был весь покрыт вражеской кровью. За его пле
чами стояли граф Этолл и сэр Нейл Кэмпбелл, оба едва живые от усталости. Из
абель видела, что сэр Нейл отчаянно пытается найти Мэри среди присутству
ющих. Увидев ее, он расслабился и устало улыбнулся.
Затем в зал ввалился сэр Джеймс Дуглас и тяжело рухнул на пол рядом с друг
ими ранеными. Изабель заметила, что он пытается замотать глубокую рублен
ую рану у себя на руке обрывком тряпки. Оставив раненого, которым она зани
малась, Изабель с ласковой ободряющей улыбкой подошла к сэру Джеймсу и з
абрала у него тряпку.
Ц Позвольте мне, сэр Джеймс. Ц Она оторвала очередную полоску от своего
, ставшего совсем коротким плаща и туго забинтовала ему руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91