Впервые за много недель она позволила себе поддаться ис
кушению надежды.
Элис сжала ее руку:
Ц Предоставь это мне. Я постараюсь что-нибудь устроить.
«Что-нибудь» оказалось молодым человеком шести футов роста, в ливрее сэ
ра Генри Бомонта.
Он вошел в спальню на следующий вечер, таща котомку с кузнечными инструм
ентами.
Ц Ты помнишь Хьюго, сына кузнеца из Данкерна? Ц со смехом спросила Элис.
Ц Он уже помогал тебе раньше.
Изабель взглянула внимательнее.
Ц Хьюго?
Ц Да, миледи. И готов снова служить вам. Ц Он улыбался, карие глаза на обве
тренном лице были полны веселья.
Его мягкий акцент уроженца графства Бакан вызвал слезы на глазах Изабел
ь.
Ц Хьюго? Ты всегда будешь освобождать меня из заточения? Ц В замешатель
стве она засмеялась и протянула ему руки.
Ц Так часто, как вы захотите, миледи. Я счастлив служить вам, Ц улыбаясь, о
н застенчиво посмотрел на нее.
Элис решительно направилась к двери и заперла ее на засов.
Ц Ну, не будем терять времени. Я объяснила Хьюго положение, и он говорит, ч
то сможет освободить тебя. Ложись.
Она сорвала с постели покрывала и укрыла ими тело Изабель, так, что видны б
ыли только широкий железный пояс и запиравший его замок.
Хьюго покопался в своих инструментах, потом встал рядом с постелью, опир
аясь коленом на пуховую перину.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он с довольным хмыканьем отпер зам
ок, и Изабель ощутила, как тяжелый металл соскальзывает с нее. Хьюго вмиг с
обрал свои инструменты, и тактично отвернулся, когда Изабель вставала на
ноги и оправляла рубашку.
Ц Как я смогу отблагодарить тебя? Ц спросила она. Ц У меня нет денег.
Ц Денег не нужно. Просто позвольте мне остаться у вас на службе, когда ле
ди Бомонт уедет. Ц Он широко улыбнулся. Ц Она согласна.
Граф Бакан неожиданно прибыл в Витвик месяц спустя, через две недели пос
ле того, как уехала безутешно плачущая Элис. Изабель с ужасом ждала, что он
пошлет за ней, но этого не произошло. Он пробыл в имении полдня, проверил с
остояние конюшен, охраны и слуг, которых оставлял в Лейстершире, а затем с
тремя верными воинами ускакал на север, в Шотландию. Лишь перед самым его
отъездом Изабель спустилась в холл, где он сухо и с явной неприязнью сказ
ал ей несколько слов.
В Лондоне наконец объявился ожидаемый всю осень граф Каррик. Он был в бол
ьшом фаворе у короля Эдуарда, и лорд Бакан вынужден был на время смиритьс
я с тем, что мир в Шотландии выше личной смертной вражды. Он не мог нанести
оскорбление любимцу короля Англии...
Миновало Рождество, тут и там первые подснежники пробивались сквозь таю
щий снег. Успокоившись от сознания того, что ее муж находится от нее за сот
ни миль, Изабель постепенно начала увеличивать расстояние, на которое уд
алялась от поместья во время прогулок. Она всегда просила управителя или
кого-нибудь из рыцарей сопровождать ее в поездках верхом. Со временем к н
ей вернулась былая уверенность, а заодно и отвага, и, как следствие выздор
овления тела и духа, появились мысли о возможном бегстве.
Слуги в поместье любили ее, так же, как воины ее мужа и жители деревни. Они, к
азалось, забыли, что молодая графиня Ц узница, для них она была хозяйкой п
оместья и добрым другом, и она пообещала себе, что как только очистятся до
роги и она полностью обдумает свой план, то постарается бежать с помощью
Хьюго. Где-нибудь в Шотландии найдется для нее убежище, и она сумеет убеди
ть Роберта принять ее и открыть их любовь миру.
Однако, на первой неделе февраля, прежде чем она получила возможность пр
ивести свои замыслы в действие, вернулся лорд Бакан, а с ним большая свита
всадников, сопровождавших его на юг, для новой встречи с королем.
Он поприветствовал ее издалека и не сделал даже попытки дотронуться до н
ее.
Одна из дам рассказала ей, что он взял себе на ложе вдову кого-то из своих р
ыцарей.
На сей раз он остался на несколько дней и каждый день она с ужасом ожидала
, что он узнает об ее освобождении из его оков. Но он никогда не оставался с
ней, и наконец до нее дошло Ц он хочет, чтобы она его умоляла: умоляла снят
ь пояс верности, умоляла вернуться в Шотландию. С этого момента боязнь то
го, что он сделает, когда узнает, что она свободна, почти полностью ушла; ее
поглотило сознание уверенности в силе своего духа.
Был сырой бесцветный день, облака низко висели над холмами, и деревья гну
лись под штормовым ветром, когда измученный всадник ворвался во двор и с
полз с коня. Он проковылял в большой зал поместья, почти падая от усталост
и, и преклонил колено перед графом.
Ц Милорд, вести из Шотландии! Ц Он тряхнул головой, пытаясь перевести ды
хание. Ц Ваш кузен Рыжий Комин убит, милорд!
Лорд Бакан встал, лицо его побелело.
Ц Убит! Ц Он шагнул вперед и затряс гонца за плечо. Ц Убит, сказал ты? Но к
ем? Что случилось? Ц Он ухватил несчастного за ухо и вздернул на ноги.
Гонец охнул от боли.
Ц Лордом Карриком, милорд! Лорд Каррик зарезал его! Они поссорились в цер
кви Серых Братьев, в Дамфризе, и лорд Каррик убил его там, прямо перед свят
ым алтарем! Это было убийство, милорд, и страшное святотатство.
В зале воцарилось потрясенное молчание. Изабель, сидевшая вне поля зрени
я супруга в углу, у канделябра, где она вышивала по бархату изысканно роск
ошные узоры, непроизвольно вскочила. Серебряные и золотые нити, которыми
она шила, упали в лужицу воска на столе. Она этого не заметила, вся похолод
ев.
Ц Ты уверен? Ц прошипел лорд Бакан. Он резко выпустил ухо гонца, и тот, всх
липнув, рухнул на колени.
Ц Да, милорд, совершенно уверен. Вся Шотландия говорит об этом!
Бакан повернулся к жене.
Ц Итак, вы слышали, что произошло! Видите, кем стал ваш Роберт Брюс? Ц он н
е повышал голоса, но в глубокой тишине под низкими сводами зала чеканно з
вучало каждое слово. Ц Он, наконец обнаружил свое истинное лицо! И он никт
о иной, как богохульник и убийца!
Его глаза сузились. Если Роберт Брюс так грубо нарушил установленный кор
олем Эдуардом мир, то нет больше нужды проявлять осторожность, нет нужды
рассчитывать на союз с человеком, которого он ненавидел больше всех на с
вете, и нет больше нужды сохранять жизнь неверной жене.
Встретив взгляд графа, Изабель прочла его мысли, так же ясно, как если бы о
н высказал их вслух. Она почувствовала, как воздух вырывается из груди ко
роткими отрывистыми выдохами, и боль иглой пронзила сердце. Но прежде, че
м она успела что-либо сделать или сказать, гонец продолжил:
Ц И больше, милорд! Лорд Каррик провозгласил себя королем Шотландии! Ког
да я выезжал, он уже занял Дамфриз, а теперь, возможно, и другие города. По вс
ей Шотландии народ поднимается в его поддержку!
С проклятием Бакан схватил меч, лежавший рядом на столе и вытащил его из н
ожен. Подняв его высоко над головой обеими руками, рубанул дубовую скамь
ю, стоявшую рядом.
Ц Святая Дева! Я поклялся убить этого человека, и теперь я это сделаю! Кля
нусь Христом и всеми святыми Ц во имя короля Джона Бейлльола я это сдела
ю! Ц Его лицо побагровело. Он повернулся к Изабель. Ц Народ Шотландии мож
ет и поднимается, но вас, миледи, там не будет. Вас не будет с Брюсом, ни с жив
ым, ни с мертвым! Заприте ее! Ц крикнул он управителю. Ц Держите ее здесь, п
ока я не вернусь. Тогда я разберусь с ней!
Через час он уже ускакал, но не в Шотландию, а на юг, в Вестминстер, к королю
Эдуарду, прихватив с собой небольшую охрану, и оставив большую часть люд
ей охранять жену и ждать его приказа о выступлении на север.
Изабель была вне себя. Управитель, не вняв ее слезам, мольбам и яростным тр
ебованиям освободить, подчинился своему лорду, и Изабель не оставалось н
ичего иного, как в расстройстве и отчаянии мерить шагами маленькую комна
ту, где была заключена. Больше новостей не приходило. Из окна она видела, ч
то множество воинов мужа еще в Витвике. Она не знала, куда уехал граф, не зн
ала, что король Эдуард, поначалу услышав, что произошло в Дамфризе, не пове
рил в такое о своем верном слуге Роберте Брюсе, графе Каррике, и потратил д
рагоценное время, ожидая подтверждения его предательства.
Двор внизу гудел слухами. Большинство людей графа были шотландцами, съех
авшимися из его обширных владений, и многие, несмотря на верность хозяин
у, отнюдь не были довольны нынешним вассальным положением Шотландии. Мыс
ль о короле-соотечественнике, потомке древних королей Шотландии, внуке
старого Роберта Брюса Претендента, происходившего по мужской линии от к
ороля Дэвида, привлекала, а многих, бывших в ярости оттого, что придется вы
ступить на одной стороне с ненавистными англичанами, и подвигала на бунт
.
В такой смуте прошел день, а вечером Изабель выпустили из комнаты. Управи
тель, не получая дальнейших приказов от графа, решил, наконец прислушать
ся к ее мольбам и отпер дверь.
Поначалу она проявила несвойственную ей осмотрительность. Приходилось
быть осторожной. Она должна бежать, но выполнить это, когда поместье полн
о воинами мужа, будет трудно.
Она могла рассчитывать только на помощь Хьюго-кузнеца. Он нашел ее почти
сразу, как только она остановилась во дворе, глядя на низкое небо. Ветер бы
л так силен, что она с трудом держалась на ногах.
Ц Приветствую вас, леди! Ц Хьюго внезапно вырос рядом. Его волосы бешено
трепал ветер. Ц Вам снова нужна лошадь?
Впервые за много недель она улыбнулась.
Ц Лучшая, какую ты можешь найти для меня, Хьюго, и еда для долгой поездки.
Ц Мы едем к королю Шотландии? Ц вырвалось у него.
Ц Мы? Ц она вдруг поняла, что смеется от счастья.
Он кивнул.
Ц Вы, я, и, если я правильно понял, половина людей вашего мужа.
Она не могла поверить в это Ц не прошло и часа, как управитель и несколько
рыцарей, сохранивших верность графу, оказались под замком, а остальные
Ц вооруженные и готовые выезжать, Ц ждали госпожу во дворе. В горячке не
терпения Изабель вскочила на высокого серого жеребца, которого привел е
й Хьюго Ц это был один из любимых боевых коней мужа, и сжала тяжелые позол
оченные поводья, а остальные собрались вокруг нее под развевающимися на
ветру штандартами. Попоны коней были геральдических цветов графов Бака
н Ц лазурных и золотых, их гривы отчаянно трепала надвигавшаяся буря.
Они мчались на поддержку своего законного короля. Они доставят ему оружи
е и коней, но молодая графиня привезет нечто более необходимое Ц себя са
мое, как представительницу древнего рода Файф, ибо без ее участия, в отсут
ствие брата, король Роберт не может быть коронован законно.
Сидя у подножия скалы, Клер поняла, что совсем продрогла. Ветер и дождь был
и реальны, но кони исчезли. За широкой долиной она видела солнце, садящеес
я за полями, но здесь, над лесом, небо было темным. Она чувствовала, как дожд
ь протекает ей за шиворот, ее брюки промокли, и ногам было очень холодно. К
аста сидела под деревом ярдах в пятидесяти, и внимательно смотрела на не
е, прижав уши к голове.
О, Боже! Это снова случилось! Без предупреждения и против ее воли Изабель н
астигла ее, завладела ее сознанием, заставила забыть обо всем, чтобы без п
омех рассказать свою историю. Клер уронила лицо в ладони. Она не могла уня
ть дрожь.
Ц Что мне делать? Ц прошептала она. Ц Что мне делать?
На ее коленях лежала стеклянная бутылочка с магическим маслом, наполови
ну опустошенная. Масло оказалось бесполезным... суеверный фарс... Она ярост
но стиснула бутылочку в руке, и хрупкое стекло треснуло. Вскрикнув, Клер о
тбросила ее, с отвращением глядя на вымазанные маслом ладони, и на осколк
и, блестящие под дождем у ее ног. Приподнявшись, она поискала взглядом Кас
ту, затем, жалобно всхлипывая, опустилась на колени, пытаясь собрать оско
лки. Трясущимися руками она сгребла их и тщательно затолкала в глубокую
трещину в скале, потом встала. Она все еще испытывала странное воодушевл
ение, которое принадлежало Изабель и ее отряду рыцарей на мощных конях п
од штандартами, развевавшимися на ветру много веков назад, но не имело ни
чего общего с залитыми дождем склонами холма и одинокой испуганной женщ
иной, за которой охотилось прошлое.
Высоко подняв воротник плаща, она засунула руки в карманы и повернулась
к деревьям. Позвала Касту, которая сразу же подбежала. Итак, тени прошлого
отступили, Надолго ли?
Когда она выехала на шоссе и снова свернула на север, дождь совсем прошел.
Очутившись в кабине машины, Клер долго еще не могла унять дрожь. Солнце бы
ло уже низко; оно отбрасывало длинные тени на холмы, и с темной стороны гор
надвигалась ночь.
Она остановилась заправиться у самого Данкелда. Когда она доставала из с
умки кредитную карточку, ее руки по-прежнему дрожали. Направляясь за слу
жащим заправочной станции, она почувствовала, что растворяется, растека
ется в воздухе. Все окружающее казалось нереальным, неестественным. У Кл
ер появилось ощущение отстраненности от происходящего. Мир Изабель каз
ался ей более жизненным, его цвета и запахи были резче, характеры более че
тко выражены. Она становилась частью того мира, против воли погружаясь в
него; ее связь с Изабель была крепче, чем с любым реальным человеком за всю
ее жизнь.
Вернувшись в машину, она глубоко вздохнула, заставляя себя вернуться к д
ействительности. Через десять минут она будет дома. Надо взять себя в рук
и, забыть Изабель и думать о сегодняшнем дне. Она крепко взялась за руль, г
лянула на свои побелевшие костяшки, со вздохом подалась вперед и поверну
ла ключ зажигания.
Ц Мы почти дома, Каста, Ц произнесла она вслух. На фоне рычания двигател
я «ягуара» ее голос был еле слышен. Она посмотрела на собаку, которая взгр
омоздилась на заднем сиденье прямо на дорожную сумку Ц ее лапы и шерсть
были мокры и выпачканы глиной, но выглядела она здоровой и веселой.
Наконец они свернули в ворота Эрдли и поехали по длинной извилистой доро
жке между купами рододендронов. Клер все больше падала духом. Мать не при
глашала ее, поскольку Арчи будет недоволен ее приездом. Глупо получилось
: «прелести» жизни с Полом она, как нарочно, сменила на «радость» общения с
отчимом. Но куда еще она могла поехать?
Автомобиль затормозил под высоким кедром у парадных дверей Эрдли. Это бы
л большой дом викторианской эпохи в стиле шотландского барокко, сохрани
вший в первоначальном виде северное крыло шестнадцатого века, увенчанн
ое башней. Сейчас, в сырых вечерних сумерках он выглядел в высшей степени
мрачным.
На секунду задержавшись, Клер медленно открыла дверцу автомобиля и вышл
а. Она стояла, глядя на реку, чувствуя, как холодный дождь бьет ее по уже про
мокшим плечам, когда дверь дома распахнулась.
Она повернулась и быстрым шагом двинулась к темному крыльцу. Там, угрюмо
глядя на нее, стоял Арчи. В руках у него было короткоствольное ружье.
Глава двадцатая
Ц Ты не позвонила мне, дорогая. Ц Рекс обвел взглядом офис, и, когда увиде
л слякотный пейзаж за высоким окнами, его пробрала легкая дрожь. За Темзо
й он различал свет на верхушке Биг Бена. Заседала Палата Общин. Уличные ог
ни Вестминстерского моста отбрасывали призрачное отражение на мокрую
мостовую. Ц А я звонил тебе три раза.
Шкафы кабинета уже были освобождены от документов, в ящике его стола леж
ало только письмо от агента, назначившего передачу помещений компании. Ч
ерез неделю-другую это уже будет не его кабинет, и у него не останется дом
а в Лондоне.
Ц Я сожалею, Рекс. Ц Голос Эммы был ледяным. Ц Я была занята.
Ц Твой муж уехал на Дальний Восток?
Ц Да. Ц Вздох был четко различим. Ц Уехал.
Ц Так почему ты не позвонила? Ты говоришь так, как будто боялась совершит
ь какой-то проступок.
Ц Да, боялась. Черт побери, Рекс! Почему ты не сказал мне правду? Почему ты л
гал мне? Ц Сидя на полу в гостиной Кью, Эмма ударила кулаком по ковру. Ц Ты
мне нравился, подонок! Я думала, мы одинаково смотрим на вещи! Мне было так
приятно говорить с тобой! Ц В ярости она была готова расплакаться.
На другом конце линии последовала короткая пауза.
Ц Итак, ты узнала о Данкерне.
Ц А ты думал, я не узнаю! Ц Она в бешенстве отбросила волосы с лица.
Ц Предполагал, что нет. Ц Рекс быстро поразмыслил, потом пожал плечами.
Проклятье, она слишком нравилась ему, чтобы он мог лгать ей сейчас. Ц Хоро
шо, я буду с тобой откровенен, Эмма. Признаю, я преднамеренно познакомился
с тобой. Шанс казался слишком удачным, чтобы упустить его. Я хотел получит
ь Данкерн любой ценой. Ты не сказала мне ничего, чего бы я не узнал от други
х. Дела Пола Ройленда сейчас слишком хорошо известны. В любом случае, мы с
ним уже пришли к взаимопониманию.
Ц Вот как? Ц бесцветно спросила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
кушению надежды.
Элис сжала ее руку:
Ц Предоставь это мне. Я постараюсь что-нибудь устроить.
«Что-нибудь» оказалось молодым человеком шести футов роста, в ливрее сэ
ра Генри Бомонта.
Он вошел в спальню на следующий вечер, таща котомку с кузнечными инструм
ентами.
Ц Ты помнишь Хьюго, сына кузнеца из Данкерна? Ц со смехом спросила Элис.
Ц Он уже помогал тебе раньше.
Изабель взглянула внимательнее.
Ц Хьюго?
Ц Да, миледи. И готов снова служить вам. Ц Он улыбался, карие глаза на обве
тренном лице были полны веселья.
Его мягкий акцент уроженца графства Бакан вызвал слезы на глазах Изабел
ь.
Ц Хьюго? Ты всегда будешь освобождать меня из заточения? Ц В замешатель
стве она засмеялась и протянула ему руки.
Ц Так часто, как вы захотите, миледи. Я счастлив служить вам, Ц улыбаясь, о
н застенчиво посмотрел на нее.
Элис решительно направилась к двери и заперла ее на засов.
Ц Ну, не будем терять времени. Я объяснила Хьюго положение, и он говорит, ч
то сможет освободить тебя. Ложись.
Она сорвала с постели покрывала и укрыла ими тело Изабель, так, что видны б
ыли только широкий железный пояс и запиравший его замок.
Хьюго покопался в своих инструментах, потом встал рядом с постелью, опир
аясь коленом на пуховую перину.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он с довольным хмыканьем отпер зам
ок, и Изабель ощутила, как тяжелый металл соскальзывает с нее. Хьюго вмиг с
обрал свои инструменты, и тактично отвернулся, когда Изабель вставала на
ноги и оправляла рубашку.
Ц Как я смогу отблагодарить тебя? Ц спросила она. Ц У меня нет денег.
Ц Денег не нужно. Просто позвольте мне остаться у вас на службе, когда ле
ди Бомонт уедет. Ц Он широко улыбнулся. Ц Она согласна.
Граф Бакан неожиданно прибыл в Витвик месяц спустя, через две недели пос
ле того, как уехала безутешно плачущая Элис. Изабель с ужасом ждала, что он
пошлет за ней, но этого не произошло. Он пробыл в имении полдня, проверил с
остояние конюшен, охраны и слуг, которых оставлял в Лейстершире, а затем с
тремя верными воинами ускакал на север, в Шотландию. Лишь перед самым его
отъездом Изабель спустилась в холл, где он сухо и с явной неприязнью сказ
ал ей несколько слов.
В Лондоне наконец объявился ожидаемый всю осень граф Каррик. Он был в бол
ьшом фаворе у короля Эдуарда, и лорд Бакан вынужден был на время смиритьс
я с тем, что мир в Шотландии выше личной смертной вражды. Он не мог нанести
оскорбление любимцу короля Англии...
Миновало Рождество, тут и там первые подснежники пробивались сквозь таю
щий снег. Успокоившись от сознания того, что ее муж находится от нее за сот
ни миль, Изабель постепенно начала увеличивать расстояние, на которое уд
алялась от поместья во время прогулок. Она всегда просила управителя или
кого-нибудь из рыцарей сопровождать ее в поездках верхом. Со временем к н
ей вернулась былая уверенность, а заодно и отвага, и, как следствие выздор
овления тела и духа, появились мысли о возможном бегстве.
Слуги в поместье любили ее, так же, как воины ее мужа и жители деревни. Они, к
азалось, забыли, что молодая графиня Ц узница, для них она была хозяйкой п
оместья и добрым другом, и она пообещала себе, что как только очистятся до
роги и она полностью обдумает свой план, то постарается бежать с помощью
Хьюго. Где-нибудь в Шотландии найдется для нее убежище, и она сумеет убеди
ть Роберта принять ее и открыть их любовь миру.
Однако, на первой неделе февраля, прежде чем она получила возможность пр
ивести свои замыслы в действие, вернулся лорд Бакан, а с ним большая свита
всадников, сопровождавших его на юг, для новой встречи с королем.
Он поприветствовал ее издалека и не сделал даже попытки дотронуться до н
ее.
Одна из дам рассказала ей, что он взял себе на ложе вдову кого-то из своих р
ыцарей.
На сей раз он остался на несколько дней и каждый день она с ужасом ожидала
, что он узнает об ее освобождении из его оков. Но он никогда не оставался с
ней, и наконец до нее дошло Ц он хочет, чтобы она его умоляла: умоляла снят
ь пояс верности, умоляла вернуться в Шотландию. С этого момента боязнь то
го, что он сделает, когда узнает, что она свободна, почти полностью ушла; ее
поглотило сознание уверенности в силе своего духа.
Был сырой бесцветный день, облака низко висели над холмами, и деревья гну
лись под штормовым ветром, когда измученный всадник ворвался во двор и с
полз с коня. Он проковылял в большой зал поместья, почти падая от усталост
и, и преклонил колено перед графом.
Ц Милорд, вести из Шотландии! Ц Он тряхнул головой, пытаясь перевести ды
хание. Ц Ваш кузен Рыжий Комин убит, милорд!
Лорд Бакан встал, лицо его побелело.
Ц Убит! Ц Он шагнул вперед и затряс гонца за плечо. Ц Убит, сказал ты? Но к
ем? Что случилось? Ц Он ухватил несчастного за ухо и вздернул на ноги.
Гонец охнул от боли.
Ц Лордом Карриком, милорд! Лорд Каррик зарезал его! Они поссорились в цер
кви Серых Братьев, в Дамфризе, и лорд Каррик убил его там, прямо перед свят
ым алтарем! Это было убийство, милорд, и страшное святотатство.
В зале воцарилось потрясенное молчание. Изабель, сидевшая вне поля зрени
я супруга в углу, у канделябра, где она вышивала по бархату изысканно роск
ошные узоры, непроизвольно вскочила. Серебряные и золотые нити, которыми
она шила, упали в лужицу воска на столе. Она этого не заметила, вся похолод
ев.
Ц Ты уверен? Ц прошипел лорд Бакан. Он резко выпустил ухо гонца, и тот, всх
липнув, рухнул на колени.
Ц Да, милорд, совершенно уверен. Вся Шотландия говорит об этом!
Бакан повернулся к жене.
Ц Итак, вы слышали, что произошло! Видите, кем стал ваш Роберт Брюс? Ц он н
е повышал голоса, но в глубокой тишине под низкими сводами зала чеканно з
вучало каждое слово. Ц Он, наконец обнаружил свое истинное лицо! И он никт
о иной, как богохульник и убийца!
Его глаза сузились. Если Роберт Брюс так грубо нарушил установленный кор
олем Эдуардом мир, то нет больше нужды проявлять осторожность, нет нужды
рассчитывать на союз с человеком, которого он ненавидел больше всех на с
вете, и нет больше нужды сохранять жизнь неверной жене.
Встретив взгляд графа, Изабель прочла его мысли, так же ясно, как если бы о
н высказал их вслух. Она почувствовала, как воздух вырывается из груди ко
роткими отрывистыми выдохами, и боль иглой пронзила сердце. Но прежде, че
м она успела что-либо сделать или сказать, гонец продолжил:
Ц И больше, милорд! Лорд Каррик провозгласил себя королем Шотландии! Ког
да я выезжал, он уже занял Дамфриз, а теперь, возможно, и другие города. По вс
ей Шотландии народ поднимается в его поддержку!
С проклятием Бакан схватил меч, лежавший рядом на столе и вытащил его из н
ожен. Подняв его высоко над головой обеими руками, рубанул дубовую скамь
ю, стоявшую рядом.
Ц Святая Дева! Я поклялся убить этого человека, и теперь я это сделаю! Кля
нусь Христом и всеми святыми Ц во имя короля Джона Бейлльола я это сдела
ю! Ц Его лицо побагровело. Он повернулся к Изабель. Ц Народ Шотландии мож
ет и поднимается, но вас, миледи, там не будет. Вас не будет с Брюсом, ни с жив
ым, ни с мертвым! Заприте ее! Ц крикнул он управителю. Ц Держите ее здесь, п
ока я не вернусь. Тогда я разберусь с ней!
Через час он уже ускакал, но не в Шотландию, а на юг, в Вестминстер, к королю
Эдуарду, прихватив с собой небольшую охрану, и оставив большую часть люд
ей охранять жену и ждать его приказа о выступлении на север.
Изабель была вне себя. Управитель, не вняв ее слезам, мольбам и яростным тр
ебованиям освободить, подчинился своему лорду, и Изабель не оставалось н
ичего иного, как в расстройстве и отчаянии мерить шагами маленькую комна
ту, где была заключена. Больше новостей не приходило. Из окна она видела, ч
то множество воинов мужа еще в Витвике. Она не знала, куда уехал граф, не зн
ала, что король Эдуард, поначалу услышав, что произошло в Дамфризе, не пове
рил в такое о своем верном слуге Роберте Брюсе, графе Каррике, и потратил д
рагоценное время, ожидая подтверждения его предательства.
Двор внизу гудел слухами. Большинство людей графа были шотландцами, съех
авшимися из его обширных владений, и многие, несмотря на верность хозяин
у, отнюдь не были довольны нынешним вассальным положением Шотландии. Мыс
ль о короле-соотечественнике, потомке древних королей Шотландии, внуке
старого Роберта Брюса Претендента, происходившего по мужской линии от к
ороля Дэвида, привлекала, а многих, бывших в ярости оттого, что придется вы
ступить на одной стороне с ненавистными англичанами, и подвигала на бунт
.
В такой смуте прошел день, а вечером Изабель выпустили из комнаты. Управи
тель, не получая дальнейших приказов от графа, решил, наконец прислушать
ся к ее мольбам и отпер дверь.
Поначалу она проявила несвойственную ей осмотрительность. Приходилось
быть осторожной. Она должна бежать, но выполнить это, когда поместье полн
о воинами мужа, будет трудно.
Она могла рассчитывать только на помощь Хьюго-кузнеца. Он нашел ее почти
сразу, как только она остановилась во дворе, глядя на низкое небо. Ветер бы
л так силен, что она с трудом держалась на ногах.
Ц Приветствую вас, леди! Ц Хьюго внезапно вырос рядом. Его волосы бешено
трепал ветер. Ц Вам снова нужна лошадь?
Впервые за много недель она улыбнулась.
Ц Лучшая, какую ты можешь найти для меня, Хьюго, и еда для долгой поездки.
Ц Мы едем к королю Шотландии? Ц вырвалось у него.
Ц Мы? Ц она вдруг поняла, что смеется от счастья.
Он кивнул.
Ц Вы, я, и, если я правильно понял, половина людей вашего мужа.
Она не могла поверить в это Ц не прошло и часа, как управитель и несколько
рыцарей, сохранивших верность графу, оказались под замком, а остальные
Ц вооруженные и готовые выезжать, Ц ждали госпожу во дворе. В горячке не
терпения Изабель вскочила на высокого серого жеребца, которого привел е
й Хьюго Ц это был один из любимых боевых коней мужа, и сжала тяжелые позол
оченные поводья, а остальные собрались вокруг нее под развевающимися на
ветру штандартами. Попоны коней были геральдических цветов графов Бака
н Ц лазурных и золотых, их гривы отчаянно трепала надвигавшаяся буря.
Они мчались на поддержку своего законного короля. Они доставят ему оружи
е и коней, но молодая графиня привезет нечто более необходимое Ц себя са
мое, как представительницу древнего рода Файф, ибо без ее участия, в отсут
ствие брата, король Роберт не может быть коронован законно.
Сидя у подножия скалы, Клер поняла, что совсем продрогла. Ветер и дождь был
и реальны, но кони исчезли. За широкой долиной она видела солнце, садящеес
я за полями, но здесь, над лесом, небо было темным. Она чувствовала, как дожд
ь протекает ей за шиворот, ее брюки промокли, и ногам было очень холодно. К
аста сидела под деревом ярдах в пятидесяти, и внимательно смотрела на не
е, прижав уши к голове.
О, Боже! Это снова случилось! Без предупреждения и против ее воли Изабель н
астигла ее, завладела ее сознанием, заставила забыть обо всем, чтобы без п
омех рассказать свою историю. Клер уронила лицо в ладони. Она не могла уня
ть дрожь.
Ц Что мне делать? Ц прошептала она. Ц Что мне делать?
На ее коленях лежала стеклянная бутылочка с магическим маслом, наполови
ну опустошенная. Масло оказалось бесполезным... суеверный фарс... Она ярост
но стиснула бутылочку в руке, и хрупкое стекло треснуло. Вскрикнув, Клер о
тбросила ее, с отвращением глядя на вымазанные маслом ладони, и на осколк
и, блестящие под дождем у ее ног. Приподнявшись, она поискала взглядом Кас
ту, затем, жалобно всхлипывая, опустилась на колени, пытаясь собрать оско
лки. Трясущимися руками она сгребла их и тщательно затолкала в глубокую
трещину в скале, потом встала. Она все еще испытывала странное воодушевл
ение, которое принадлежало Изабель и ее отряду рыцарей на мощных конях п
од штандартами, развевавшимися на ветру много веков назад, но не имело ни
чего общего с залитыми дождем склонами холма и одинокой испуганной женщ
иной, за которой охотилось прошлое.
Высоко подняв воротник плаща, она засунула руки в карманы и повернулась
к деревьям. Позвала Касту, которая сразу же подбежала. Итак, тени прошлого
отступили, Надолго ли?
Когда она выехала на шоссе и снова свернула на север, дождь совсем прошел.
Очутившись в кабине машины, Клер долго еще не могла унять дрожь. Солнце бы
ло уже низко; оно отбрасывало длинные тени на холмы, и с темной стороны гор
надвигалась ночь.
Она остановилась заправиться у самого Данкелда. Когда она доставала из с
умки кредитную карточку, ее руки по-прежнему дрожали. Направляясь за слу
жащим заправочной станции, она почувствовала, что растворяется, растека
ется в воздухе. Все окружающее казалось нереальным, неестественным. У Кл
ер появилось ощущение отстраненности от происходящего. Мир Изабель каз
ался ей более жизненным, его цвета и запахи были резче, характеры более че
тко выражены. Она становилась частью того мира, против воли погружаясь в
него; ее связь с Изабель была крепче, чем с любым реальным человеком за всю
ее жизнь.
Вернувшись в машину, она глубоко вздохнула, заставляя себя вернуться к д
ействительности. Через десять минут она будет дома. Надо взять себя в рук
и, забыть Изабель и думать о сегодняшнем дне. Она крепко взялась за руль, г
лянула на свои побелевшие костяшки, со вздохом подалась вперед и поверну
ла ключ зажигания.
Ц Мы почти дома, Каста, Ц произнесла она вслух. На фоне рычания двигател
я «ягуара» ее голос был еле слышен. Она посмотрела на собаку, которая взгр
омоздилась на заднем сиденье прямо на дорожную сумку Ц ее лапы и шерсть
были мокры и выпачканы глиной, но выглядела она здоровой и веселой.
Наконец они свернули в ворота Эрдли и поехали по длинной извилистой доро
жке между купами рододендронов. Клер все больше падала духом. Мать не при
глашала ее, поскольку Арчи будет недоволен ее приездом. Глупо получилось
: «прелести» жизни с Полом она, как нарочно, сменила на «радость» общения с
отчимом. Но куда еще она могла поехать?
Автомобиль затормозил под высоким кедром у парадных дверей Эрдли. Это бы
л большой дом викторианской эпохи в стиле шотландского барокко, сохрани
вший в первоначальном виде северное крыло шестнадцатого века, увенчанн
ое башней. Сейчас, в сырых вечерних сумерках он выглядел в высшей степени
мрачным.
На секунду задержавшись, Клер медленно открыла дверцу автомобиля и вышл
а. Она стояла, глядя на реку, чувствуя, как холодный дождь бьет ее по уже про
мокшим плечам, когда дверь дома распахнулась.
Она повернулась и быстрым шагом двинулась к темному крыльцу. Там, угрюмо
глядя на нее, стоял Арчи. В руках у него было короткоствольное ружье.
Глава двадцатая
Ц Ты не позвонила мне, дорогая. Ц Рекс обвел взглядом офис, и, когда увиде
л слякотный пейзаж за высоким окнами, его пробрала легкая дрожь. За Темзо
й он различал свет на верхушке Биг Бена. Заседала Палата Общин. Уличные ог
ни Вестминстерского моста отбрасывали призрачное отражение на мокрую
мостовую. Ц А я звонил тебе три раза.
Шкафы кабинета уже были освобождены от документов, в ящике его стола леж
ало только письмо от агента, назначившего передачу помещений компании. Ч
ерез неделю-другую это уже будет не его кабинет, и у него не останется дом
а в Лондоне.
Ц Я сожалею, Рекс. Ц Голос Эммы был ледяным. Ц Я была занята.
Ц Твой муж уехал на Дальний Восток?
Ц Да. Ц Вздох был четко различим. Ц Уехал.
Ц Так почему ты не позвонила? Ты говоришь так, как будто боялась совершит
ь какой-то проступок.
Ц Да, боялась. Черт побери, Рекс! Почему ты не сказал мне правду? Почему ты л
гал мне? Ц Сидя на полу в гостиной Кью, Эмма ударила кулаком по ковру. Ц Ты
мне нравился, подонок! Я думала, мы одинаково смотрим на вещи! Мне было так
приятно говорить с тобой! Ц В ярости она была готова расплакаться.
На другом конце линии последовала короткая пауза.
Ц Итак, ты узнала о Данкерне.
Ц А ты думал, я не узнаю! Ц Она в бешенстве отбросила волосы с лица.
Ц Предполагал, что нет. Ц Рекс быстро поразмыслил, потом пожал плечами.
Проклятье, она слишком нравилась ему, чтобы он мог лгать ей сейчас. Ц Хоро
шо, я буду с тобой откровенен, Эмма. Признаю, я преднамеренно познакомился
с тобой. Шанс казался слишком удачным, чтобы упустить его. Я хотел получит
ь Данкерн любой ценой. Ты не сказала мне ничего, чего бы я не узнал от други
х. Дела Пола Ройленда сейчас слишком хорошо известны. В любом случае, мы с
ним уже пришли к взаимопониманию.
Ц Вот как? Ц бесцветно спросила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91