А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я знаю, вам нужны деньги. Ц Он наклонился впере
д, поставив локти на стол. Ц Вы слишком много потеряли, не так ли? Ц ровным
тоном добавил он.
Пол удивленно уставился на него.
Ц Не понимаю, что вы имеете в виду, Ц сухо сказал он.
Ц Разве? Ц Рекс улыбнулся. Ц Я имею в виду «Карстерс Бутройд». Мне извес
тно, что сделка сорвалась. Акции резко пошли вниз. Те, у кого их много, потер
яют изрядную сумму. Ц Он взял тост и начал намазывать его тонким слоем дж
ема.
Пол похолодел.
Ц Это могло стать выгодным делом, Ц задумчиво продолжал Рекс. Ц Но моло
дой Карстерс Ц не тот человек, чтобы раскрутить такую комбинацию. В Сити
ему не доверяют. Меня удивляет, что вы этого не знали.
Пол растерянно смотрел на собеседника. Руки его дрожали.
Ц На что, черт возьми, вы намекаете?
Ц Ни на что, Пол, абсолютно ни на что. Ц Он произнес его имя с какой-то насм
ешливой интонацией. Ц Будем надеяться, что вы успеете выпутаться из это
й истории до того, как кто-нибудь сложит два и два и спросит: а не воспользо
вались ли вы служебной информацией? Ц Он засмеялся. Ц Если уж вы спекули
руете на бирже, нужно пользоваться проверенными сведениями! Ц Внезапно
он глянул Полу прямо в глаза, лицо его стало жестким. Ц В четверг, Ройленд,
или сделка отменяется!

Клер сидела за письменным столом в гостиной Бакстерса и равнодушно смот
рела на пачку писем, лежащих перед ней. Это были просьбы о помощи от разных
благотворительных организаций; приглашения принять участие в работе к
аких-то комитетов. Приглашения для них с Полом. Ни одного настоящего пись
ма. Ни многостраничных излияний подруги, ни коротенькой записки от кого-
то, кто был бы ей дорог. Она взяла в руки один из конвертов. Приглашение на о
бед с целью собрать средства на местный хоспис. Не на обед с приятельнице
й, за которым можно просто поболтать. Хотя она была знакома со многими жен
щинами в округе, ее приглашали только для того, чтобы получить деньги. На э
том обеде будут десятка два состоятельных женщин, которые знают друг дру
га достаточно хорошо для того, чтобы обменяться приветственным поцелуе
м в щеку, но все же недостаточно, чтобы посидеть на кухне за бутылкой вина
и просто посудачить.
Клер толкнула письмо обратно к остальным, сбросив при этом всю стопку на
пол, и уронила голову на стол. Жизнь ее была пустой, бесполезной и однообра
зной. Какая от нее польза хоть кому-либо? Если бы она могла родить ребенка,
все стало бы иначе. Тогда у нее была бы цель, появился бы смысл в жизни. Кто-
то любил бы ее...
В отчаянии она потянулась к телефону.
Трубку взял Арчи Маклауд.
Ц Сейчас я позову твою мать, Клер. Ц С холодным равнодушием он добавил:
Ц А как твои дела?
Ц Как всегда, прекрасно, спасибо, Ц ответила она, заставив свой голос зв
учать ровно и спокойно.
Последовала долгая пауза, потом Клер услышала в трубке учащенное дыхани
е. Это Антония Маклауд, запыхавшись, поднялась в холодный кабинет мужа и с
ела в его кресло.
Ц Клер, дорогая, как ты?
Арчи стоял у нее за спиной, дожидаясь пока она освободит его место. Она чув
ствовала его нетерпение, оно ощущалось как нечто почти осязаемое.
Ц Все в порядке. Ц Клер заставила себя говорить ровным тоном. Ц Мама, мо
гу я приехать навестить тебя?
Последовало едва заметное замешательство. Антония взглянула на мужа. Ег
о круглое обветренное лицо с красными прожилками на носу было обращено к
окну, за которым, полускрытые пеленой дождя, виднелись холмы Пертшира. Вз
дохнув, она крепче сжала трубку.
Ц Мы сейчас заняты, дорогая. Может быть, немного позднее Ц это было бы за
мечательно...
Ц Хорошо. Ц Глаза Клер наполнились слезами. Ц Я позвоню тебе, ладно?
Ц Конечно, дорогая. Передай привет Полу.
Послышались гудки. Клер, продолжая держать трубку в руке, молча смотрела
на телефон. Вот и весь разговор Ц пара дежурных фраз...
Бросив трубку, Клер порывисто встала.
Ц Каста! Ц Она повернулась к камину. Недосушенные дрова только начали р
азгораться. Собаки в комнате не было. Внезапно испугавшись, Клер распахн
ула дверь и выбежала в холл. Ц Каста? Ц Ее голос эхом разнесся в пустом за
ле. Ц Каста? Ц Она бросилась к кухонной двери, распахнула ее. Свет был пог
ашен; вокруг стояла тишина, только тикали старые часы в углу. Все было выкл
ючено, даже плита уже остыла. Ц Сара? Ц Клер озиралась по сторонам, ее гол
ос дрожал. Ц Сара, где ты?
Она уже все поняла. Машина, стоявшая обычно позади дома, отсутствовала, ко
рзинка Сары исчезла с обычного места у двери и поводок Касты тоже не висе
л на крючке. Они, должно быть, уехали в Дедхем или Колчестер и оставили ее о
дну.
Ц Сара?! Ц уже без всякой надежды услышать ответ, опять позвала она. Ц Са
ра, ну почему ты не дождалась меня? Ц Слезы текли у нее по щекам, когда она м
едленно вернулась обратно в холл и присела на нижнюю ступеньку лестницы
, обхватив колени руками. Ее била дрожь.
Представь себе место, где тепло, где можно расслабиться, где тебе хотелос
ь бы сейчас оказаться... Голос Зака звучал так явственно, словно он был сов
сем рядом.
Давай, расслабься. Успокойся. Не замыкайся в себе. Заставь свой разум боро
ться с тем, что его угнетает. Где это место, Клер, где ты больше всего любишь
бывать?..
Ц О Боже! Уходи, Зак! Это больше не помогает. Ты же знаешь, что не помогает!
Ц В отчаянии она зажала уши руками. Ц Пойми Ц все кончено! Я не могу ниче
го сделать, Зак. Я уже пыталась. Ничего не получается. Я потеряла ее!
Той ночью, когда уехали Эмма и Питер, Клер попробовала вызвать Изабель; за
жгла свечу, напрягла воображение. Однако ничего не произошло. Не было ни т
ранса, ни теней; она не видела событий далекого прошлого. Клер сидела на по
лу спальни перед свечой, отчетливо различая каждую деталь вокруг себя, о
щущая, как в комнате становится холоднее, но только потому, что выключено
отопление. Шум ветра и скрип деревьев доносился из сада за окном; морског
о прибоя не было слышно. Все напрасно. Она попыталась еще раз, утром, и опят
ь безрезультатно. Похоже, Изабель покинула ее. Все выглядело так, словно о
на ушла и захлопнула за собой дверь в тот мир. Теперь Клер никогда не узнае
т, донесли ли лорду Бакану о ее визите в комнату Роберта; не узнает, стали л
и Роберт и Изабель любовниками; никогда больше не увидит Данкерн, каким о
н был в те времена: высоким, гордым, неприступным замком, возвышавшимся на
д скалами, словно часовой, стоящий на страже Северного моря. На мгновение
ее охватил страх. Потом она почувствовала облегчение. В ту ночь она спала
без сновидений.
Клер медленно встала. Нужно отвлечься... Она должна с кем-нибудь поговорит
ь. Она прошла в гостиную и дрожащей рукой набрала номер. Гудки долго звуча
ли в тишине...
Уже выйдя из дверей своего дома в Кью, Эмма, услышав телефонный звонок в хо
лле, сделала было шаг назад, потом пожала плечами. Слишком долго вновь отп
ирать дверь. Кто бы это ни был, он может позвонить еще раз, если дело важное.
Она повернулась и вышла на улицу...
Клер стояла, прижав трубку к уху, и смотрела на дождь. Яркие маргаритки на
клумбе поникли, превратились в коричневые шарики на тонком стебле.
Она насчитала десять гудков, потом повесила трубку. Какое-то время она см
отрела на телефон, потом устало подошла к камину и опустилась на колени, ч
тобы подбросить дров в огонь.
Она была одинока и расстроена, в ее двадцатом веке за окнами лил дождь... В т
ринадцатом веке ярко светило солнце. Без каких-либо усилий с ее стороны, б
езо всякого предупреждения Ц Изабель вернулась...

Изабель не оказала сопротивления, когда ее отвели назад, в ее комнату. Она
не сказала ни слова, когда ее муж приказал своим людям доставить ее, если п
онадобится, даже силой, в Эллон, а оттуда, через восточную равнину Ц на се
веро-восток, в замок графа Бакана.
Спрятав лицо под накидкой, она ехала, выпрямив спину и гордо подняв голов
у, во главе своего эскорта. Ее сопровождали две женщины: Майри и одна из ро
дственниц Бакана, Мэг. Элис так и не появилась.
И вот, наконец, они прибыли. Освещенный ярким солнцем, замок Эллон возвыша
лся на берегу реки Итан; на самой высокой его башне развевался штандарт в
довствующей графини. Изабель придержала коня. Следовавший за ней эскорт
остановился. Она подняла покрывало, ощутив теплые лучи солнца на лице, и п
осмотрела в сторону многолюдного поселения, окружавшего замок. Вокруг, с
колько мог ввдеть гааз, зеленели поля, засеянные молодой пшеницей.
Так прошло несколько минут; ее лошадь, опустив голову от усталости после
долгой дороги, стояла неподвижно. Мужчины вполголоса переговаривались
за спиной Изабель, но не торопили ее; офицеры из свиты ее мужа вносились к
своей госпоже по-разному. Коннетабль Данкерна считал ее избалованным ре
бенком; управляющий огромными поместьями графа Бакана относился к ней с
симпатией; она пользовалась любовью слуг и простолюдинов. И лишь капелла
ны всех замков и младший брат ее мужа, священник Уильям Комин, ненавидели
ее. В глазах церкви она была воплощением всего самого презренного: краси
вая женщина, непокорная жена, не родившая своему мужу наследника... Где бы
она ни появлялась, мужчины оборачивались в ее сторону, плененные ее очар
ованием, ее стройной, изящной фигурой, ее природной живостью и открытым с
мелым взглядом. Все знали, что молодая графиня ненавидит и боится своего
мужа; многие догадывались, что она любит другого.
Уильям Комин и вдовствующая графиня Бакан уже ждали ее в парадном зале з
амка Эллон, когда Изабель пересекла мост и спешилась у входа. Она почтите
льно поцеловала их обоих, с замиранием сердца увидев мрачные выражения и
х лиц.
Уильям коротко переговорил с сопровождавшими ее офицерами и отпустил и
х, а вслед за тем выпроводил и всех слуг. Через несколько минут в зале оста
лись только они трое. Худой высокий мужчина, Уильям напоминал своего бра
та только цветом волос. На его суровом аскетическом лице постоянно лежал
а печать доходящей до фанатизма непримиримости к людским слабостям. В ру
ке он держал письмо.
Ц Ваш муж написал мне о вас, миледи, Ц без предисловий начал он. Ц То, что
он сообщает, меня очень огорчило. Ц Он бросил пергамент на стол. Ц Он про
сит, чтобы мы с матерью, Ц он кивнул в сторону вдовствующей графини, Ц пр
оследили за вами во время вашего пребывания здесь и позаботились, чтобы
ваши дела были расследованы во всех деталях.
Изабель удивленно посмотрела на него. Во рту у нее пересохло. Она почувст
вовала, что ее пошатывает, вероятно, от усталости после долгой дороги, но с
таралась держаться прямо.
Ц Я не знаю, что вы имеете в виду! Ц с возмущением произнесла она. Ц Какие
еще мои дела? Ц Шагнув к столу, она схватила письмо и дрожащими пальцами
развернула свиток.
Послание было написано ее мужем собственноручно и запечатано его лично
й печатью. Изабель читала его со все возрастающим ужасом. Он обвинял ее в к
олдовстве и черной магии, в смерти ребенка и в том, что с помощью колдовски
х чар она избегает беременности. В письме было также обвинение в прелюбо
деянии; утверждалось, что она уже совершила такой грех в своих мыслях. Воз
можно, и не только в мыслях Ц в Сконе ее застали наедине с мужчиной. Изабе
ль медленно читала письмо, чувствуя на себе пристальный взгляд двух пар
глаз. В груди у нее похолодело от ужаса, ноги подгибались. Корявые черные б
уквы расплывались и прыгали перед глазами. Из последних сил стараясь не
выдать волнения, она дочитала письмо до конца и бросила обратно на стол.

Ц Милорд, мой муж был пьян, когда писал это, Ц спокойно сказала она. Ц Я о
трицаю абсолютно все, в чем меня обвиняют. Если он думает, что я способна у
бить собственного ребенка, почему он ждал так долго, чтобы обвинить меня?
Вы не должны этому верить!
Уильям медленно удалился в другой конец зала. Спрятав руки в рукавах сво
ей отороченной мехом сутаны, он минуту стоял спиной к Изабель, потом пове
рнулся и произнес:
Ц Я верю ему, а не вам. Ваши последние поступки, миледи, выглядят вызывающ
е откровенно и говорят сами за себя. А что касается тяжкого обвинения в ги
бели вашего неродившегося ребенка, то ваш муж высказал свои подозрения с
разу же, как только это случилось. Вероятно, он ждал, питая к вам любовь и со
страдание, в надежде, что вы проявите признаки раскаяния и желание загла
дить свой поступок, родив ему другого сына. Но этого вы также решили избеж
ать, и вновь греховным путем.
Ц Ты опозорила дом Баканов! Ц внезапно прошипела Элизабет де Куинси. Он
а сидела во главе длинного стола, положив на дубовую столешницу сжатые в
кулаки руки. Ц Я думала, замужество изменит тебя, Изабель. Я надеялась, чт
о Джон укротит твой нрав и сделает из тебя хорошую добродетельную жену. Н
о я ошиблась. Ц Она медленно покачала головой. Ц Он был слишком мягок с т
обой, рассчитывая завоевать твое доверие и привязанность. Какой глупец!
Ц Ее голос наполнился ядом. Ц Мы не повторим его ошибку.
Ц Разумеется, Ц вкрадчиво согласился Уильям. Ц Мать Церковь в своей му
дрости знает способы, как обращаться с такими женщинами, как вы. Суровые с
пособы, не спорю, но все мы должны принимать наказание ради спасения наше
й бессмертной души. Ц Он ласково улыбнулся, потом его взгляд вновь стал ж
естким. Ц Женщина из Мара Ц это она научила вас колдовским приемам, не та
к ли? Это она приносила вам все необходимое для ваших снадобий? Она Ц ваша
сообщница? Что ж, придется ее допросить, дабы выяснить, какова ее роль в эт
ом деле...
Ц Нет! Ц Изабель энергично затрясла головой. Ц Нет, вы ошибаетесь! Ц Он
а была вне себя от страха, но Уильям уже кликнул стражу, и двое солдат вста
ли по бокам Изабель. Ц Майри ничего не знает, Ц отчаянно воскликнула она
. Ц Она только научила меня нескольким простым средствам от расстройств
а желудка. Она не колдунья! Ради Бога, неужели вы в это верите?
Но Уильям уже отвернулся от нее.
Она отчаянно барабанила в дверь, но запоры были надежными. Снаружи не дон
осилось ни звука. Глядя из окна на южные холмы через стену замка, через кры
тые вереском крыши Эллона, Изабель чувствовала, как страх уступает место
гневу. Как смели они запереть ее, графиню Бакан, в замке ее собственного м
ужа! Ей не принесли ни еды, ни питья. Но больше всего ее беспокоило, что с ней
не было Майри. Изабель полностью доверяла своей служанке Ц она никогда
не предаст свою госпожу. Однако, вспоминая непроницаемое выражение на ли
це мастера Уильяма, она испытывала ужас. Если бы удалось увидеть Майри и п
редупредить ее...
Дважды она измерила шагами маленькую комнатку, потом опять вернулась к о
кну. Ее узилище находилось на самом верху башни, прямо под крышей; здесь ца
рила мертвая тишина. Ни одного звука не долетело сюда снизу за весь долги
й весенний день. Вконец измученная, она опустилась на пол, прислонилась с
пиной к стене и, обхватив колени руками, закрыла глаза. Она очень боялась з
а Майри.
Они пришли за ней на закате следующего дня, когда багряный отсвет заходя
щего солнца упал на зеленые поля. Ее опять привели в главный зал, освещенн
ый сотней горящих факелов. На возвышении сидело несколько мужчин с мрачн
ыми лицами, а в центре Ц мастер Уильям. Вдовствующей графини среди них не
было. Озираясь по сторонам, Изабель остановилась; сердце ее сжималось от
страха. Стражники подтолкнули ее вперед. Необычная тишина, суровые лица
присутствующих, стулья, выстроенные полукругом так, что она оказалась ср
еди сидящих, когда ее ввели в центр зала Ц все это пробудило в ней дурные
предчувствия. Наконец, ей велели остановиться. Изабель посмотрела на сво
его деверя, надеясь, что испытываемый ею страх не отразился на ее лице. Тот
медленно поднялся.
Ц Леди Бакан! Как вам известно, ваш муж выдвинул против вас тяжкие обвине
ния. Занимаемое мною положение обязывает меня разобраться в них и вынест
и приговор, виновны вы или нет. Вы обвиняетесь в том, что с помощью колдовс
тва вызвали смерть своего неродившегося сына, и с этого времени, пользуя
сь средствами черной магии, делаете невозможным зачатие другого ребенк
а, обольщаете мужчин и подвергаете опасности жизнь своего мужа.
Ц Ложь! Ц отчаянно воскликнула Изабель. Ц Клянусь Пресвятой Девой, это
ложь! Ц Она отстранила стражника и шагнула вперед.
Но слова, которые она искала, чтобы произнести в свое оправдание, звучали
неубедительно для нее самой Ц все, что сказал Уильям было правдой. Она пр
ибегала к магии. Она готовила зелье, пользуясь теми травами, которые пока
зала ей Майри. Но как они могли узнать? Ведь она была так осторожна... Изабел
ь вскинула голову и посмотрела прямо в глаза своему деверю.
Ц Я не делала ничего дурного!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91