Ц сорвался наконец Пол.
Ц В чем дело? Все из-за того, что она не позволила тебе себя трахнуть в Бакс
терсе? Так я тебе объясню, почему. Моя жена фригидна, Генри, старина. Фригид
на! Холодна как айсберг. Ей не нужны ни ты, и никто другой даже за миллион до
лларов! Она не интересуется никем, кроме себя, она настоящая сумасшедшая,
способная даже покончить с собой. Ц Он расслышал в холле прерывистый вз
дох и повернулся к двери. Ц Почему вы не заходите, Сара? Ц Его тон вдруг пр
еисполнился заботливости. Ц Это так неудобно Ц подслушивать оттуда! Ц
Он скрестил руки на груди. Ц Есть еще что-нибудь, что кто-либо из вас жела
ет знать? Ах, да! Где она. Уехала. Уехала к своим родителям в Эрдли. Погостить
.
И вот теперь, когда он обнаружил, что Клер пропала, то пришел в бешенство.
Ц Ради Бога, Арчи! Разве я не говорил вам, в каком она состоянии? Галлюцина
ции! Ночные кошмары! Она же на грани нервного срыва. Говорил я, что она вас о
дурачит. Господи, где же она?
Ц Успокойтесь, Пол, Ц Антония поставила на стол чашку кофе и тарелку с т
остами и пристально посмотрела на него. Ц Похоже, вы гораздо ближе к нерв
ному срыву, чем Клер, если мне дозволено заметить.
Пол перевел дыхание, внезапно осознав, что лоб его покрыт потом, а руки тря
сутся.
Ц Извините, Антония. Это все из-за того, что я живу в этом кошмаре так долг
о. Послушайте, если вы мне не верите, позвоните моему брату Джеффри. Он пер
вый осознал, в какой она опасности.
Ц Вы действительно в это верите? Ц Арчи сидел в своем излюбленном кресл
е у камина, положив ноги на кофейный столик. На нем были кожаные брюки для
гольфа и старый твидовый пиджак. Любимая одежда придавала ему увереннос
ть, ведь в присутствии своего зятя Ц очень основательного человека Ц о
н всегда чувствовал себя неловко.
Ц Да, верю. И вы тоже, если честны с собой. Ц Пол сделал паузу. Ц Подумайте,
разве вы не припоминаете за ней странностей в детстве? Видений? Погружен
ий в прошлое? Разговоров с воображаемыми собеседниками? Ведь вы, Антония,
и тетя Маргарет рассказывали об этом. И теперь все это получило развитие.
Господи! Хотел бы я, чтобы все это не было правдой, но Ц увы! Ц Он устало от
кинулся к кресле. Его внезапный оборонительный тон был гораздо убедител
ьнее ярости.
Ц Клер сказала, что переночует в гостинице и позвонит, Ц тихо заметила А
нтония. Ц Если нам удастся найти ее, можно ли привести здешнего священни
ка побеседовать с ней?
Пол нахмурился.
Ц Конечно, можете. Только сперва, пожалуйста, поговорите с Джеффри. Он сл
ужитель Господа и наверняка знает, как поступают в таких случаях. Нам же с
ледует себя вести очень осторожно. Ц Он подался вперед, уперев локти в ко
лени. Ц Я вам скажу, что делать. Нам нужно снова привезти ее сюда и держать
здесь: ей нельзя предоставлять никакой возможности бежать к своим друзь
ям-сектантам. Мы должны даже держать ее под замком, если понадобится. Ц О
н быстро глянул на супругов, проверяя их реакцию. Похоже, его слова произв
ели должное впечатление: его план, каковым бы он ни был, работал. Ц Джеффр
и обещал навестить ее здесь, так же, возможно, сделает и наш врач, если в нем
будет нужда. Главное Ц держать ее подальше от этого типа, Зака, и его посл
едователей. Надеюсь, что нам удастся стабилизировать ее состояние, удерж
ать от истерик. У меня есть с собой транквилизаторы, которые можно давать
ей в случае необходимости. Ц Пол их выпросил у Джона Станфорда для себя.
Ц Нет, Пол, нет! Ц Антония была потрясена.
Ц Только, если будет необходимость, поверьте мне. Но есть еще одна пробле
ма. Ц Он умолк. Сейчас ему необходимо было найти правильный тон для этих с
редней руки буржуа. Он не должен выглядеть чересчур заинтересованным. Ц
Она угрожает передать все свое имущество, все, чем она владеет, этому Заку
. Ц Он исподтишка глянул на тестя, чтобы оценить его реакцию. Ц Я знаю, вы с
огласитесь, что этого нельзя допустить. А чтобы контролировать ее дела, н
ужна опека.
Ц Бедная Клер! Ц Антония сдержанно расплакалась, утираясь розовой сал
феткой. Ц А она говорила, что это ты хочешь продать Данкерн, потому что та
м есть нефть. Нефть! Можно ли такое себе представить? С ней будет все в поря
дке, правда?
Пол улыбнулся.
Ц Конечно. Ц Он победил! Как он верно нашел их слабые места, их болевые то
чки! Три священные коровы, которые почитали люди этого круга Ц церковь, м
едицина и святость собственности. Если первых двух можно еще как-то оспо
рить, то третья уж никак не позволит идти на риск. Ц А теперь, единственно
е, что остается, найти ее, прежде, чем она успеет навредить себе.
Ц Данкерн, Ц произнес Арчи. Он опустил наконец ноги на пол и встал. Ц Бью
сь об заклад, что она там.
Ц Конечно, Ц Антония с облегчением улыбнулась. Ц Она всегда уезжала ту
да, когда была чем-то расстроена. Почему бы мне не позвонить этому милому
мистеру Гранту?
Ц Нет! Ц Пол схватил ее за руку. Ц Нет, Антония. Если она поймет, что мы зна
ем, где она, то сбежит. Я сам поеду в Данкерн. Если Клер там, я привезу ее наза
д.
Ц Я поеду с вами, мой мальчик. Ц Арчи расправил плечи.
Пол покачал головой.
Ц Нет, лучше не надо. Оставайтесь здесь... я все устрою сам.
Через двадцать минут он уже был в машине, взятой напрокат в эдинбургском
аэропорту, и тронулся в путь. Теперь, когда ее родители на его стороне, он с
может добиться от Клер всего, чего захочет. Или она добровольно подпишет
ему Данкерн, или он получит опекунскую власть с помощью Джеффри, Дэвида, М
аклаудов, и Джона Станфорда, и сможет пресекать любое ее сопротивление.
В порыве радостного возбуждения Пол опустил ветровое стекло, и вдохнул х
олодный, пропахший торфом воздух. Все-таки хорошо, что он вернулся в Шотла
ндию.
Рекс заехал за Эммой и Джулией ровно в двенадцать часов. Девочка дулась н
а мать. Ей хотелось провести день с Тамсин, но Эмма проявила настойчивост
ь. Она нуждалась в «дуэнье».
Когда они сели за стол в «Удачливом рыболове», Рекс велел подать уже ожид
авшее их во льду шампанское.
Ц Итак, я прощен за нашу первую встречу? Ц улыбнулся Рекс.
Эмма нахмурилась.
Ц Ты притворялся, что ухаживаешь за мной, а на деле интересовался моим бр
атом. Это отвратительно.
Ц Случилось так, что в твоей информации не было необходимости. Ц Рекс на
блюдал за Джулией, потягивающей шампанское. Она была хорошенькой девочк
ой, очень похожей на свою мать. Ц И это означает, что потом мы встречались,
потому что я хотел видеть тебя, говорить с тобой, и твой братец был тут сов
сем ни при чем. Ц Он улыбнулся.
Эмма едва сдержалась, чтобы не улыбнуться в ответ. Ему не удастся так легк
о ее очаровать. Она исподтишка бросила на него взгляд. Он выглядел уставш
им, но по-прежнему оставался самым привлекательным из всех мужчин, кого о
на встречала в жизни.
Ц Неужто только из-за меня? Ц насмешливо посмотрела на него Эмма. Ц Так
что же происходит с Данкерном? Ц Генри звонил ей и рассказал о вчерашнем
разговоре с Полом.
Ц Твой брат согласился его продать.
Эмма уставилась на него.
Ц Но Пол не имеет права на продажу.
Ц Да, я знаю, это его жена дала согласие на продажу, и, в любом случае, он вед
ет ее дела, с тех пор, как она заболела.
Эмма нахмурилась.
Ц Клер не больна, Рекс.
Ц Нет, больна. Тетя Клер сошла с ума. Ц Джулия оторвалась от бокала. Ц Дяд
я Пол рассказывал папе.
Ц Это неправда! Ц Эмма метнула на дочь гневный взгляд. Ц Ты подслушивал
а под дверью?
Ц Нет, конечно! Это все знают, мама. Тетя Хлоя обсуждала это с Пирсом и Рут,
а они рассказали мне на той неделе, когда мы ездили в театр. Я думаю, это так
интересно! Она ходит во сне, у нее галлюцинации, она кричит в лифте.
Ц Господи! Ц Рекс выглядел встревоженными. Ц Это правда?
Ц Нет, Ц твердо сказала Эмма. Ц Разве что насчет лифта Ц правда. Клер ст
радает клаустрофобией, но она не безумна и полностью в состоянии вести с
вои дела. Послушай, Рекс, лучше я расскажу тебе всю правду. Ц Она беспомощ
но глянула на Джулию. Ц И тебе тоже лучше послушать правду, а не собирать
гадкие сплетни. Ц Она кратко обрисовала историю видений Клер и ее медит
ации. Ц Это все. Она не безумна и не одержима, просто поглощена прошлым. Но
Пол... Ц она заколебалась. Ц Ну, ты уже достаточно знаешь моего брата. Он че
ловек узкомыслящий, хитрый, и хочет любым путем получить деньги за Данке
рн. Он в бешенстве из-за того, что Клер не хочет его продавать, и давит на не
е, чтобы заставить это сделать. Уверена, поэтому он и рассказывает всем и к
аждому, что она больна.
Ц А зачем ему деньги? Ц вмешалась Джулия. Ц Дядя Пол богат до омерзения.
Ц Понятия не имею, зачем, Ц строго сказала Эмма. Ц Просто он хочет их име
ть.
Ц Он их хочет иметь, потому что он больше не богат до омерзения, как ты выр
азилась, милая, Ц медленно произнес Рекс. Он, казалось, глубоко задумался
. Ц Пол Ройленд Ц почти банкрот. Без этих денег ему конец.
Эмма нервно сглотнула.
Ц Ты много знаешь о нем.
Рекс улыбнулся.
Ц Достаточно. Итак, ради блага вашей семьи будет лучше, если Данкерн купл
ю я. Это может быть, несколько расстроит твою невестку, но гораздо большее
расстройство ее ожидает, если она увидит мужа в тюрьме за незаконные сде
лки и невыплату долгов.
Ц О Рекс!
Ц Поверь, дорогая. Возможно, я Ц единственный шанс, который у него остал
ся. Ц Он на секунду позволил себе коснуться руки Эммы. Ц Поэтому, если у т
ебя есть какое-то влияние на невестку, используй его. Если она откажется п
омочь мужу, то может обречь его на несколько, лет тюрьмы.
Ц Тетя Клер и дядя Пол больше не любят друг друга, правда? Ц снова влезла
в разговор Джулия. Она впервые выпила бокал шампанского и жадно глазела
по сторонам. Ц Наверное, тетя Клер будет рада видеть его в тюрьме.
Ц Не говори глупостей! Конечно, нет! Ц возмутилась Эмма.
Ц Эй, брэк, расслабьтесь. Ц Рекс взял руку Эммы, и так и оставил в своей. Ц
Все будет о'кей. Они помирятся и продадут мне замок.
Ц А если нет? Ц с горечью сказала Эмма. Ц Джулия права. Они больше друг др
уга не любят.
Рекс пожал плечами.
Ц Думаю, я смогу их убедить. Предоставь это дело мне. А теперь не будем бол
ьше о грустном и решим, наконец, наиболее важную проблему дня Ц что мы зак
ажем на ленч.
Вконец окоченевшая Клер встала. День был прекрасный Ц ясный, ветреный,
Ц но очень холодный. Она поняла, что слишком долго просидела на холодной
стене, глядя на море и ослабела от голода, ее рука и плечо ныли от боли.
Она нахмурилась. Отсюда был виден дым из труб гостиницы, ветер кромсал и р
азрывал его в клочья. Какого черта она не объяснила Джеку свою истинную п
озицию? Почему не рассказала все Нейлу Форбсу? Глупая гордость Ц вот в че
м причина. Она считала, что они обязаны были автоматически ей доверять, но
этого не произошло, а Форбс, без сомнения, всех здесь настроил против нее.
Решительно выпрямившись, она свистом подозвала Касту и быстрым шагом дв
инулась по лугу. Она должна вернуться в гостиницу, ввести в курс дела Джек
а, повидать Нейла Форбса и, проглотив свою гордыню, все ему объяснить.
Джек был в ресторане Ц наблюдал, как накрывают столы к ленчу. Обычно в это
время года по субботам здесь бывало с десяток посетителей. Люди приезжа
ли, как бы плоха ни была погода и Джек Грант гордился своей кухней.
Он встал навстречу Клер.
Ц Нейл Форбс здесь? Ц сразу же твердо сказала она. Ц Я хочу поговорить с
ним. Думаю, есть пара вещей, которые я должна пояснить вам обоим.
Джек поднял брови. На миг ей подумалось, что он собирается возразить, но он
прошел в контору, набрал телефон комнаты Нейла и что-то сказал в трубку.
Нейл и Кэтлин нашли ее в баре, стоящей у окна. Клер все еще была в шубе. Они с
Кэтлин взглянули друг на друга, и Кэтлин с тревогой ощутила, как у нее по с
пине побежали мурашки. Эта женщина так прекрасна, молода, элегантна и, чер
т возьми, к тому же богата! Она сузила глаза, покосившись на Нейла.
Лицо Нейла было вежливо-холодным.
Ц Миссис Ройленд?
Ц Я хочу поговорить с вами.
Ц Хорошо, Ц он склонил голову.
Ц Наедине.
Ц Все что вы хотите сказать ему, вполне может быть сказано в моем присутс
твии, Ц резко вмешалась Кэтлин и демонстративно положила руку на плечо
Нейла, зная, что это его раздражает.
Нейл холодно посмотрел на Клер, мгновение размышлял, затем кивнул.
Ц Кэт, извини, но мы с миссис Ройленд поговорим в гостиной. Выпей пока. Я не
надолго.
Не заметив злобной ярости, исказившей лицо Кэтлин, он направился в небол
ьшую комнату отдыха, пропуская вперед Клер. Войдя следом, он закрыл за соб
ой дверь гостиной и прислонился к притолоке, ожидая, когда она заговорит.
Она с трудом проглотила ком в горле, внезапно осознав, что готова расплак
аться. Нейл, скрестив руки, не сводил с нее взгляда. Клер в отчаянии отверн
улась.
Ц Я должна поговорить с вами...
Ц Не понимаю, зачем. Сомневаюсь, что нам есть, что сказать друг другу.
Ц Пожалуйста...
Ц Миссис Ройленд! Ц Выражение его лица было очень жестким. Ц Мы принадл
ежим к различным мирам, и весьма сомнительно, что способны понять друг др
уга. Ц Он знал, что груб, видел, как глубоко она расстроена, но тем не менее,
ему почему-то сейчас хотелось оскорбить ее.
Она смотрела на него, не в силах решить, что делать Ц выцарапать этому нах
алу глаза, или убежать прочь.
Воцарилось долгое молчание, атмосфера была грозовая. Не выдержав напряж
ения, Клер воскликнула:
Ц Почему вы не позволяете мне объяснить? За что вы меня так ненавидите? В
ы же ничего не знаете обо мне!
Ц Уверяю вас, миссис Ройленд...
Ц Клер. Мое имя Ц Клер. Ц Она чувствовала, что руки ее дрожат и в отчаянии
спрятала их в карманы шубы.
Нейл поднял брови.
Ц Как мило. Ц Тон его был саркастичен. Ц Тогда, Клер, позвольте заверить,
что я не имею причин ненавидеть вас лично, ибо я едва знаю вас. Но я ненавиж
у все, что вы воплощаете.
Ц И что я воплощаю?
Ц Бесчувственное лицо капитализма.
Ц Бесчувственное? Ц эхом отозвалась она. Ц Вы называете меня бесчувст
венной?
Ц С легкостью. Ц В действительности это было совсем не легко. Боль и пот
рясение явственно читались на ее лице. Ц А теперь, если это все, что вы хот
ели мне сказать...
Он повернулся и взялся за дверную ручку.
Ц Нет, Ц с трудом произнесла она. Ц Позвольте, пожалуйста, мне начать сн
ачала. Ц Пройдя через комнату, она встала около окна и глубоко вздохнула.
Ц Извините, я была груба с вами сегодня утром. Моя машина попала в аварию,
и я провела в ней всю ночь.
Нейл нахмурился.
Ц Вы ранены?
Ц Нет. Ц Она покачала головой. Ц Несколько синяков и слегка побитое дос
тоинство, вот и все. Ц Клер выдавила слабую улыбку. Ц Я не должна была при
казывать вам покинуть мою землю. Ц Ей снова понадобилось перевести дыха
ние и заставить себя продолжать. Ц Мы на одной стороне, мистер Форбс. Когд
а я говорила вам, что не продаю Данкерн, я имела в виду именно это. Я сразу же
отвергла предложение «Сигмы» и никогда даже не задумывалась над ним все
рьез.
Он недоверчиво глядел на нее.
Ц Тогда почему, ради Бога, вы сразу не сказали! Почему вы так долго терпел
и мое к вам отношение? Ц разозлился он внезапно.
Клер пожала плечами.
Ц Вы сразу предположили худшее, и стали меня обзывать.
Ц Неправда, я вас не обзывал.
Ц Правда, мистер Форбс. Вы назвали меня англичанкой. Ц Она скривилась.
Он готов был взорваться, но вместо этого вдруг расхохотался.
Ц И это вас оскорбило! Извините, беру свои слова назад. Послушайте, мисси
с Ройленд... Клер. Я прошу прощения. Я, очевидно, поторопился с выводами. Возм
ожно, я смогу объясниться. Я не знаю вас, но знаю вашего мужа Ц или знал, по
крайней мере, несколько лет назад, Ц мы учились в одном колледже, и, хотя о
н был на два курса старше, пару раз мы скрестили шпаги.
К его удивлению, она побледнела.
Ц Вы знаете Пола?
Нейл кивнул.
Ц Он, должно быть, сильно изменился, если отверг предложение «Сигмы».
Ц Он не изменился. Ц Она произнесла эти слова так горько и так тихо, что о
н с трудом их расслышал. Внезапно она поняла, что не совладает со слезами и
полезла в карман за платком.
Ц Ну, что вы... Ц тронутый ее несчастьем, он невольно подался ей навстречу.
Вряд ли сознавая, что делает, Клер бросилась к нему в отчаянной жажде любо
го утешения. Она прижалась к нему, уткнувшись лицом ему в плечо, ошеломлен
ная незнакомым ей чувством успокоения, которое дарует сочувствие и подд
ержка другого человека. Почувствовав нормальное человеческое тепло и у
частие, она отчаянно зарыдала. Прижимая эту горько плачущую женщину к се
бе, Нейл был ошеломлен ее слабостью. Хмурясь, он смотрел на роскошный мех е
е шубы, за которую заплатил своей жизнью не один зверек, но заставил себя в
оздержаться от комментариев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Ц В чем дело? Все из-за того, что она не позволила тебе себя трахнуть в Бакс
терсе? Так я тебе объясню, почему. Моя жена фригидна, Генри, старина. Фригид
на! Холодна как айсберг. Ей не нужны ни ты, и никто другой даже за миллион до
лларов! Она не интересуется никем, кроме себя, она настоящая сумасшедшая,
способная даже покончить с собой. Ц Он расслышал в холле прерывистый вз
дох и повернулся к двери. Ц Почему вы не заходите, Сара? Ц Его тон вдруг пр
еисполнился заботливости. Ц Это так неудобно Ц подслушивать оттуда! Ц
Он скрестил руки на груди. Ц Есть еще что-нибудь, что кто-либо из вас жела
ет знать? Ах, да! Где она. Уехала. Уехала к своим родителям в Эрдли. Погостить
.
И вот теперь, когда он обнаружил, что Клер пропала, то пришел в бешенство.
Ц Ради Бога, Арчи! Разве я не говорил вам, в каком она состоянии? Галлюцина
ции! Ночные кошмары! Она же на грани нервного срыва. Говорил я, что она вас о
дурачит. Господи, где же она?
Ц Успокойтесь, Пол, Ц Антония поставила на стол чашку кофе и тарелку с т
остами и пристально посмотрела на него. Ц Похоже, вы гораздо ближе к нерв
ному срыву, чем Клер, если мне дозволено заметить.
Пол перевел дыхание, внезапно осознав, что лоб его покрыт потом, а руки тря
сутся.
Ц Извините, Антония. Это все из-за того, что я живу в этом кошмаре так долг
о. Послушайте, если вы мне не верите, позвоните моему брату Джеффри. Он пер
вый осознал, в какой она опасности.
Ц Вы действительно в это верите? Ц Арчи сидел в своем излюбленном кресл
е у камина, положив ноги на кофейный столик. На нем были кожаные брюки для
гольфа и старый твидовый пиджак. Любимая одежда придавала ему увереннос
ть, ведь в присутствии своего зятя Ц очень основательного человека Ц о
н всегда чувствовал себя неловко.
Ц Да, верю. И вы тоже, если честны с собой. Ц Пол сделал паузу. Ц Подумайте,
разве вы не припоминаете за ней странностей в детстве? Видений? Погружен
ий в прошлое? Разговоров с воображаемыми собеседниками? Ведь вы, Антония,
и тетя Маргарет рассказывали об этом. И теперь все это получило развитие.
Господи! Хотел бы я, чтобы все это не было правдой, но Ц увы! Ц Он устало от
кинулся к кресле. Его внезапный оборонительный тон был гораздо убедител
ьнее ярости.
Ц Клер сказала, что переночует в гостинице и позвонит, Ц тихо заметила А
нтония. Ц Если нам удастся найти ее, можно ли привести здешнего священни
ка побеседовать с ней?
Пол нахмурился.
Ц Конечно, можете. Только сперва, пожалуйста, поговорите с Джеффри. Он сл
ужитель Господа и наверняка знает, как поступают в таких случаях. Нам же с
ледует себя вести очень осторожно. Ц Он подался вперед, уперев локти в ко
лени. Ц Я вам скажу, что делать. Нам нужно снова привезти ее сюда и держать
здесь: ей нельзя предоставлять никакой возможности бежать к своим друзь
ям-сектантам. Мы должны даже держать ее под замком, если понадобится. Ц О
н быстро глянул на супругов, проверяя их реакцию. Похоже, его слова произв
ели должное впечатление: его план, каковым бы он ни был, работал. Ц Джеффр
и обещал навестить ее здесь, так же, возможно, сделает и наш врач, если в нем
будет нужда. Главное Ц держать ее подальше от этого типа, Зака, и его посл
едователей. Надеюсь, что нам удастся стабилизировать ее состояние, удерж
ать от истерик. У меня есть с собой транквилизаторы, которые можно давать
ей в случае необходимости. Ц Пол их выпросил у Джона Станфорда для себя.
Ц Нет, Пол, нет! Ц Антония была потрясена.
Ц Только, если будет необходимость, поверьте мне. Но есть еще одна пробле
ма. Ц Он умолк. Сейчас ему необходимо было найти правильный тон для этих с
редней руки буржуа. Он не должен выглядеть чересчур заинтересованным. Ц
Она угрожает передать все свое имущество, все, чем она владеет, этому Заку
. Ц Он исподтишка глянул на тестя, чтобы оценить его реакцию. Ц Я знаю, вы с
огласитесь, что этого нельзя допустить. А чтобы контролировать ее дела, н
ужна опека.
Ц Бедная Клер! Ц Антония сдержанно расплакалась, утираясь розовой сал
феткой. Ц А она говорила, что это ты хочешь продать Данкерн, потому что та
м есть нефть. Нефть! Можно ли такое себе представить? С ней будет все в поря
дке, правда?
Пол улыбнулся.
Ц Конечно. Ц Он победил! Как он верно нашел их слабые места, их болевые то
чки! Три священные коровы, которые почитали люди этого круга Ц церковь, м
едицина и святость собственности. Если первых двух можно еще как-то оспо
рить, то третья уж никак не позволит идти на риск. Ц А теперь, единственно
е, что остается, найти ее, прежде, чем она успеет навредить себе.
Ц Данкерн, Ц произнес Арчи. Он опустил наконец ноги на пол и встал. Ц Бью
сь об заклад, что она там.
Ц Конечно, Ц Антония с облегчением улыбнулась. Ц Она всегда уезжала ту
да, когда была чем-то расстроена. Почему бы мне не позвонить этому милому
мистеру Гранту?
Ц Нет! Ц Пол схватил ее за руку. Ц Нет, Антония. Если она поймет, что мы зна
ем, где она, то сбежит. Я сам поеду в Данкерн. Если Клер там, я привезу ее наза
д.
Ц Я поеду с вами, мой мальчик. Ц Арчи расправил плечи.
Пол покачал головой.
Ц Нет, лучше не надо. Оставайтесь здесь... я все устрою сам.
Через двадцать минут он уже был в машине, взятой напрокат в эдинбургском
аэропорту, и тронулся в путь. Теперь, когда ее родители на его стороне, он с
может добиться от Клер всего, чего захочет. Или она добровольно подпишет
ему Данкерн, или он получит опекунскую власть с помощью Джеффри, Дэвида, М
аклаудов, и Джона Станфорда, и сможет пресекать любое ее сопротивление.
В порыве радостного возбуждения Пол опустил ветровое стекло, и вдохнул х
олодный, пропахший торфом воздух. Все-таки хорошо, что он вернулся в Шотла
ндию.
Рекс заехал за Эммой и Джулией ровно в двенадцать часов. Девочка дулась н
а мать. Ей хотелось провести день с Тамсин, но Эмма проявила настойчивост
ь. Она нуждалась в «дуэнье».
Когда они сели за стол в «Удачливом рыболове», Рекс велел подать уже ожид
авшее их во льду шампанское.
Ц Итак, я прощен за нашу первую встречу? Ц улыбнулся Рекс.
Эмма нахмурилась.
Ц Ты притворялся, что ухаживаешь за мной, а на деле интересовался моим бр
атом. Это отвратительно.
Ц Случилось так, что в твоей информации не было необходимости. Ц Рекс на
блюдал за Джулией, потягивающей шампанское. Она была хорошенькой девочк
ой, очень похожей на свою мать. Ц И это означает, что потом мы встречались,
потому что я хотел видеть тебя, говорить с тобой, и твой братец был тут сов
сем ни при чем. Ц Он улыбнулся.
Эмма едва сдержалась, чтобы не улыбнуться в ответ. Ему не удастся так легк
о ее очаровать. Она исподтишка бросила на него взгляд. Он выглядел уставш
им, но по-прежнему оставался самым привлекательным из всех мужчин, кого о
на встречала в жизни.
Ц Неужто только из-за меня? Ц насмешливо посмотрела на него Эмма. Ц Так
что же происходит с Данкерном? Ц Генри звонил ей и рассказал о вчерашнем
разговоре с Полом.
Ц Твой брат согласился его продать.
Эмма уставилась на него.
Ц Но Пол не имеет права на продажу.
Ц Да, я знаю, это его жена дала согласие на продажу, и, в любом случае, он вед
ет ее дела, с тех пор, как она заболела.
Эмма нахмурилась.
Ц Клер не больна, Рекс.
Ц Нет, больна. Тетя Клер сошла с ума. Ц Джулия оторвалась от бокала. Ц Дяд
я Пол рассказывал папе.
Ц Это неправда! Ц Эмма метнула на дочь гневный взгляд. Ц Ты подслушивал
а под дверью?
Ц Нет, конечно! Это все знают, мама. Тетя Хлоя обсуждала это с Пирсом и Рут,
а они рассказали мне на той неделе, когда мы ездили в театр. Я думаю, это так
интересно! Она ходит во сне, у нее галлюцинации, она кричит в лифте.
Ц Господи! Ц Рекс выглядел встревоженными. Ц Это правда?
Ц Нет, Ц твердо сказала Эмма. Ц Разве что насчет лифта Ц правда. Клер ст
радает клаустрофобией, но она не безумна и полностью в состоянии вести с
вои дела. Послушай, Рекс, лучше я расскажу тебе всю правду. Ц Она беспомощ
но глянула на Джулию. Ц И тебе тоже лучше послушать правду, а не собирать
гадкие сплетни. Ц Она кратко обрисовала историю видений Клер и ее медит
ации. Ц Это все. Она не безумна и не одержима, просто поглощена прошлым. Но
Пол... Ц она заколебалась. Ц Ну, ты уже достаточно знаешь моего брата. Он че
ловек узкомыслящий, хитрый, и хочет любым путем получить деньги за Данке
рн. Он в бешенстве из-за того, что Клер не хочет его продавать, и давит на не
е, чтобы заставить это сделать. Уверена, поэтому он и рассказывает всем и к
аждому, что она больна.
Ц А зачем ему деньги? Ц вмешалась Джулия. Ц Дядя Пол богат до омерзения.
Ц Понятия не имею, зачем, Ц строго сказала Эмма. Ц Просто он хочет их име
ть.
Ц Он их хочет иметь, потому что он больше не богат до омерзения, как ты выр
азилась, милая, Ц медленно произнес Рекс. Он, казалось, глубоко задумался
. Ц Пол Ройленд Ц почти банкрот. Без этих денег ему конец.
Эмма нервно сглотнула.
Ц Ты много знаешь о нем.
Рекс улыбнулся.
Ц Достаточно. Итак, ради блага вашей семьи будет лучше, если Данкерн купл
ю я. Это может быть, несколько расстроит твою невестку, но гораздо большее
расстройство ее ожидает, если она увидит мужа в тюрьме за незаконные сде
лки и невыплату долгов.
Ц О Рекс!
Ц Поверь, дорогая. Возможно, я Ц единственный шанс, который у него остал
ся. Ц Он на секунду позволил себе коснуться руки Эммы. Ц Поэтому, если у т
ебя есть какое-то влияние на невестку, используй его. Если она откажется п
омочь мужу, то может обречь его на несколько, лет тюрьмы.
Ц Тетя Клер и дядя Пол больше не любят друг друга, правда? Ц снова влезла
в разговор Джулия. Она впервые выпила бокал шампанского и жадно глазела
по сторонам. Ц Наверное, тетя Клер будет рада видеть его в тюрьме.
Ц Не говори глупостей! Конечно, нет! Ц возмутилась Эмма.
Ц Эй, брэк, расслабьтесь. Ц Рекс взял руку Эммы, и так и оставил в своей. Ц
Все будет о'кей. Они помирятся и продадут мне замок.
Ц А если нет? Ц с горечью сказала Эмма. Ц Джулия права. Они больше друг др
уга не любят.
Рекс пожал плечами.
Ц Думаю, я смогу их убедить. Предоставь это дело мне. А теперь не будем бол
ьше о грустном и решим, наконец, наиболее важную проблему дня Ц что мы зак
ажем на ленч.
Вконец окоченевшая Клер встала. День был прекрасный Ц ясный, ветреный,
Ц но очень холодный. Она поняла, что слишком долго просидела на холодной
стене, глядя на море и ослабела от голода, ее рука и плечо ныли от боли.
Она нахмурилась. Отсюда был виден дым из труб гостиницы, ветер кромсал и р
азрывал его в клочья. Какого черта она не объяснила Джеку свою истинную п
озицию? Почему не рассказала все Нейлу Форбсу? Глупая гордость Ц вот в че
м причина. Она считала, что они обязаны были автоматически ей доверять, но
этого не произошло, а Форбс, без сомнения, всех здесь настроил против нее.
Решительно выпрямившись, она свистом подозвала Касту и быстрым шагом дв
инулась по лугу. Она должна вернуться в гостиницу, ввести в курс дела Джек
а, повидать Нейла Форбса и, проглотив свою гордыню, все ему объяснить.
Джек был в ресторане Ц наблюдал, как накрывают столы к ленчу. Обычно в это
время года по субботам здесь бывало с десяток посетителей. Люди приезжа
ли, как бы плоха ни была погода и Джек Грант гордился своей кухней.
Он встал навстречу Клер.
Ц Нейл Форбс здесь? Ц сразу же твердо сказала она. Ц Я хочу поговорить с
ним. Думаю, есть пара вещей, которые я должна пояснить вам обоим.
Джек поднял брови. На миг ей подумалось, что он собирается возразить, но он
прошел в контору, набрал телефон комнаты Нейла и что-то сказал в трубку.
Нейл и Кэтлин нашли ее в баре, стоящей у окна. Клер все еще была в шубе. Они с
Кэтлин взглянули друг на друга, и Кэтлин с тревогой ощутила, как у нее по с
пине побежали мурашки. Эта женщина так прекрасна, молода, элегантна и, чер
т возьми, к тому же богата! Она сузила глаза, покосившись на Нейла.
Лицо Нейла было вежливо-холодным.
Ц Миссис Ройленд?
Ц Я хочу поговорить с вами.
Ц Хорошо, Ц он склонил голову.
Ц Наедине.
Ц Все что вы хотите сказать ему, вполне может быть сказано в моем присутс
твии, Ц резко вмешалась Кэтлин и демонстративно положила руку на плечо
Нейла, зная, что это его раздражает.
Нейл холодно посмотрел на Клер, мгновение размышлял, затем кивнул.
Ц Кэт, извини, но мы с миссис Ройленд поговорим в гостиной. Выпей пока. Я не
надолго.
Не заметив злобной ярости, исказившей лицо Кэтлин, он направился в небол
ьшую комнату отдыха, пропуская вперед Клер. Войдя следом, он закрыл за соб
ой дверь гостиной и прислонился к притолоке, ожидая, когда она заговорит.
Она с трудом проглотила ком в горле, внезапно осознав, что готова расплак
аться. Нейл, скрестив руки, не сводил с нее взгляда. Клер в отчаянии отверн
улась.
Ц Я должна поговорить с вами...
Ц Не понимаю, зачем. Сомневаюсь, что нам есть, что сказать друг другу.
Ц Пожалуйста...
Ц Миссис Ройленд! Ц Выражение его лица было очень жестким. Ц Мы принадл
ежим к различным мирам, и весьма сомнительно, что способны понять друг др
уга. Ц Он знал, что груб, видел, как глубоко она расстроена, но тем не менее,
ему почему-то сейчас хотелось оскорбить ее.
Она смотрела на него, не в силах решить, что делать Ц выцарапать этому нах
алу глаза, или убежать прочь.
Воцарилось долгое молчание, атмосфера была грозовая. Не выдержав напряж
ения, Клер воскликнула:
Ц Почему вы не позволяете мне объяснить? За что вы меня так ненавидите? В
ы же ничего не знаете обо мне!
Ц Уверяю вас, миссис Ройленд...
Ц Клер. Мое имя Ц Клер. Ц Она чувствовала, что руки ее дрожат и в отчаянии
спрятала их в карманы шубы.
Нейл поднял брови.
Ц Как мило. Ц Тон его был саркастичен. Ц Тогда, Клер, позвольте заверить,
что я не имею причин ненавидеть вас лично, ибо я едва знаю вас. Но я ненавиж
у все, что вы воплощаете.
Ц И что я воплощаю?
Ц Бесчувственное лицо капитализма.
Ц Бесчувственное? Ц эхом отозвалась она. Ц Вы называете меня бесчувст
венной?
Ц С легкостью. Ц В действительности это было совсем не легко. Боль и пот
рясение явственно читались на ее лице. Ц А теперь, если это все, что вы хот
ели мне сказать...
Он повернулся и взялся за дверную ручку.
Ц Нет, Ц с трудом произнесла она. Ц Позвольте, пожалуйста, мне начать сн
ачала. Ц Пройдя через комнату, она встала около окна и глубоко вздохнула.
Ц Извините, я была груба с вами сегодня утром. Моя машина попала в аварию,
и я провела в ней всю ночь.
Нейл нахмурился.
Ц Вы ранены?
Ц Нет. Ц Она покачала головой. Ц Несколько синяков и слегка побитое дос
тоинство, вот и все. Ц Клер выдавила слабую улыбку. Ц Я не должна была при
казывать вам покинуть мою землю. Ц Ей снова понадобилось перевести дыха
ние и заставить себя продолжать. Ц Мы на одной стороне, мистер Форбс. Когд
а я говорила вам, что не продаю Данкерн, я имела в виду именно это. Я сразу же
отвергла предложение «Сигмы» и никогда даже не задумывалась над ним все
рьез.
Он недоверчиво глядел на нее.
Ц Тогда почему, ради Бога, вы сразу не сказали! Почему вы так долго терпел
и мое к вам отношение? Ц разозлился он внезапно.
Клер пожала плечами.
Ц Вы сразу предположили худшее, и стали меня обзывать.
Ц Неправда, я вас не обзывал.
Ц Правда, мистер Форбс. Вы назвали меня англичанкой. Ц Она скривилась.
Он готов был взорваться, но вместо этого вдруг расхохотался.
Ц И это вас оскорбило! Извините, беру свои слова назад. Послушайте, мисси
с Ройленд... Клер. Я прошу прощения. Я, очевидно, поторопился с выводами. Возм
ожно, я смогу объясниться. Я не знаю вас, но знаю вашего мужа Ц или знал, по
крайней мере, несколько лет назад, Ц мы учились в одном колледже, и, хотя о
н был на два курса старше, пару раз мы скрестили шпаги.
К его удивлению, она побледнела.
Ц Вы знаете Пола?
Нейл кивнул.
Ц Он, должно быть, сильно изменился, если отверг предложение «Сигмы».
Ц Он не изменился. Ц Она произнесла эти слова так горько и так тихо, что о
н с трудом их расслышал. Внезапно она поняла, что не совладает со слезами и
полезла в карман за платком.
Ц Ну, что вы... Ц тронутый ее несчастьем, он невольно подался ей навстречу.
Вряд ли сознавая, что делает, Клер бросилась к нему в отчаянной жажде любо
го утешения. Она прижалась к нему, уткнувшись лицом ему в плечо, ошеломлен
ная незнакомым ей чувством успокоения, которое дарует сочувствие и подд
ержка другого человека. Почувствовав нормальное человеческое тепло и у
частие, она отчаянно зарыдала. Прижимая эту горько плачущую женщину к се
бе, Нейл был ошеломлен ее слабостью. Хмурясь, он смотрел на роскошный мех е
е шубы, за которую заплатил своей жизнью не один зверек, но заставил себя в
оздержаться от комментариев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91