А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она все еще видела Изабель, которая, кутаясь в плащ, стояла, беседу
я с группой вооруженных мужчин. Лица во тьме были призрачны, ветер трепал
одежду и волосы, взметал гривы и хвосты стоящих поблизости коней. Роберт
тоже был здесь Ц его красивое лицо было напряженным и гневным. Он собира
лся что-то сказать, но с каждой секундой его образ становился все менее ре
альным, тая в воздухе. Она пыталась сознанием дотянуться до него, когда ее
снова резко встряхнули и хлестнули по щеке. Видение тотчас исчезло.
Клер вскрикнула, осмысленно взглянула на Нейла, и почти сразу же ее забил
а сильная дрожь.
Ц Вот, запахнитесь, Ц Нейл сдернул с радиатора купальное полотенце и на
кинул ей на плечи. Ц А теперь встаньте. Дайте мне вас вытащить.
Она не смогла встать. С раздраженным восклицанием Нейл поднял ее и вытащ
ил из ванны. Клер отчаянно пыталась закутаться в полотенце, изумленно гл
ядя на слабо горящую над зеркалом лампу.
Ц Что случилось? Что вы здесь делаете? Как вы вошли? Ц Ее бил такой сильны
й озноб, что, когда он поставил ее на ноги, ей сразу пришлось сесть на край в
анны.
Ц Я боялся, что с вами произошел несчастный случай, поэтому высадил двер
ь. Вот и все. Вы заснули в ванне. Вы могли утонуть!
Она с таким изумлением уставилась на него, что он внезапно задал себе воп
рос, помнит ли она, кто он такой.
Ц Вы меня ударили? Ц негодование начало брать верх.
Ц Да. Ц Он усмехнулся. Ц Я не мог вас разбудить. Испугался, что у вас сотр
ясение мозга или что-то в этом духе.
Клер все еще была смущена.
Ц И вы меня ударили, чтобы вылечить от сотрясения мозга? Ц Она слабо улы
бнулась. Ц Что вы сделали с Кастой? Ц через открытую дверь ванной она вид
ела собаку, забившуюся в дальний угол.
Ц Ничего я ей не сделал. Разве что ее напугал треск ломаемой двери.
Ц Который, без сомнения, напугал и всю гостиницу. Ц Постепенно, пока теп
ло возвращалось к ее продрогшему телу, она осознала ситуацию, в которой о
казалась. Клер почувствовала, как краснеет от стыда и плотнее запахнулас
ь в полотенце.
Ц У вас не было никакой причины ломать дверь, мистер Форбс. Я совершенно
здорова!
Ц Мне так не кажется. Еще десять минут, и вы умерли бы от переохлаждения. З
десь же сущий холодильник. Ц Он с изумлением взглянул на электрокамин. С
ейчас в комнате было совсем тепло.
Ц Чепуха! Я заснула и все. Ваше вторжение оскорбительно. Надеюсь, вы отда
ете себе отчет, что вам придется возместить убыток за поврежденную дверь
. Ц Кутаясь в полотенце, она прошла в спальню. Ц А теперь, пожалуйста, уйди
те. Мне нужно одеться. Ц Она стояла спиной к нему, отчаянно стремясь сохра
нить самообладание.
Ц О Господи! Ну вы и стерва! Ц Нейл был удивлен ее надменным тоном. Ц Вы у
верены, что не продаете Данкерн, если так тщательно считаете каждый грош?
Я, возможно, спас вашу жизнь!
Ц Ничего подобного!
Ц Вы могли утонуть, леди!
Ц Я сознавала, где была, мистер Форбс.
Ц И где же? Ц Она повернулась к нему, и он увидел, что ее лицо побелело. Ц П
отому что, черт побери, уж точно не здесь!
Она сглотнула.
Ц Не говорите глупостей. Конечно, я была здесь. Я спала, вот и все...
Ц Вот как... Ц Он подошел к двери. Ц Обед подадут в половине восьмого. Я пр
иходил сказать вам это.
Ц Я не буду обедать.
Ц Ерунда. Вы весь день не ели. Ц Он быстро терял терпение. Ц Может, попрос
ить Катриону что-нибудь принести сюда?
Ц Не стоит. Я не голодна. Ц Ее снова затрясло. Она усиленно пыталась совл
адать с собой. Ц Пожалуйста, уйдите.
Ц Тогда может, попросить Джека вызвать врача? Ц По какой-то причине он т
еперь чувствовал ответственность за нее, хотя все, что ему хотелось Ц ве
рнуться в бар и выпить. Ц Я не могу вас так оставить.
Ц Что значит не можете! Ц Ее голос внезапно опасно зазвенел. Ц Пожалуйс
та, покиньте мою комнату!
Ц Ладно! Я ухожу. Ц Нейл шагнул к двери. Распахнув ее, он столкнулся с стоя
щий за порогом Кэтлин. Та старалась заглянуть в комнату.
Ц Я стучала. Никто из вас не ответил.
Ц Мы не слышали. Ц Нейл все еще держался за дверь.
Ц Увлеклись, без сомнения. Ц Кэтлин смотрела через его плечо на Клер, оц
енивающе разглядывая ее узкие смуглые плечи и очертания груди под белым
полотенцем.
Нейл, оттолкнув ее, выскочил в коридор и с грохотом захлопнул за собой две
рь.
Ц Клер Ройленд Ц избалованная сучка! Ц с чувством заявил он, спускаясь
с лестницы. Ц Чем скорее она уберется из гостиницы, тем лучше!
Кэтлин улыбалась.
Ц Похоже, она не приветствовала твой визит?
Ц Не совсем. Ц Он рухнул в кресло и потянулся за виски.
Ц Она хоть поблагодарила тебя за то, что ты отвел от нее мужа?
Нейл уставился на нее, потом неожиданно расхохотался.
Ц Я забыл об этом упомянуть, Ц сказал он.

Пол вернулся ровно через два часа. Вошел в бар и огляделся. Нейл и Кэтлин п
или кофе у камина. Они были единственными посетителями.
Ц Клер не приезжала во Фрейзербург, Ц отрывисто произнес он. Ц Ее знако
мая сказала, что она не появлялась у нее. Думаю, Клер здесь.
Кэтлин смотрела на огонь, но почувствовала исходившие от вошедшего волн
ы ярости и отчаяния.
Ощущение было настолько сильным, что она вздрогнула.
Ц Чепуха. Ц Нейл неприязненно покосился на него. Ц С чего бы ей быть зде
сь? Ц На миг ему захотелось рассказать Полу, где его жена, но что-то остано
вило. С какой бы враждебностью он ни относился к Клер Ройленд, ненависть к
ее мужу была в десять раз сильнее.
Ц Она где-то здесь. Она привязана к этому месту. Оно ее влечет и имеет над
ней какую-то власть. Ц Пол озирался, как будто ожидал увидеть спрятавшую
ся за креслами Клер.
Ц Гостиница? Ц Нейл усмехнулся. Ц Почему это ее влечет гостиница?
Пол покачал головой, глядя на собеседника с открытым презрением.
Ц Замок в Данкерне, а не гостиница. Она одержима им. Это он сводит ее с ума.

Кэтлин резко обернулась к нему.
Ц Вы хотите сказать, что ваша жена сумасшедшая?
Пол окинул ее взглядом с ног до головы.
Ц Да, моя жена сумасшедшая, Ц проговорил он, наконец. Ц И она единственн
ая, кто этого не понимает.
Он резко повернулся и покинул бар. Они в молчании смотрели, как он пересек
ает холл и выходит наружу, в дождь, потом переглянулись. Кэтлин встала и на
правилась к окну. Подняла тяжелую гобеленовую штору и нагнулась, силясь
что-нибудь разглядеть во мраке. Она смогла различить темную фигуру Пола,
направлявшегося мимо автомобиля в сторону замка.
Ц Он пошел в замок, Ц сообщила она.
Ц Может, свалится с утеса, Ц Нейл налил себе еще кофе.
Ц Ты ему веришь? Ц Кэтлин опустила штору и вернулась к камину.
Ц Ты о чем?
Ц Что она безумна.
Нейл смотрел в чашку.
Ц Бог знает.
Ц Как ты думаешь, мы должны предупредить ее, что он вернулся?
Ц Наверное, Ц Нейл вздохнул и неохотно встал. Ц Я пойду. Если он зайдет, п
орази его своим ирландским очарованием, и скажи ему, что она упоминала др
угую подругу. В Сассексе! Ц Он коротко рассмеялся и стал подниматься по л
естнице.
Клер лежала в постели, когда вошла Катриона, Взглянув на суп и легкий сала
т, она почувствовала, как отчаянно проголодалась.
Ц Кто это заказал? Ц спросила она девушку со слабой улыбкой.
Ц Мистер Форбс. Он сказал, что вы слишком устали, чтобы спуститься. Ц Кат
риона застенчиво улыбнулась и поставила поднос на колени Клер. Ц Может
быть, хотите чего-нибудь еще?
Клер покачала головой.
Ц Нет, благодарю. Этого достаточно.
Ц Здесь есть свеча со спичками, если откажет свет, Ц робко продолжала Ка
триона. Ц Электричество в такую погоду часто гаснет, а генератор сегодн
я дурит. Если чего-нибудь захотите, сразу позвоните, Ц она обвела комнату
взглядом, притворяясь, что не замечает собаки, которая лежала, легонько п
остукивая хвостом.
Клер улыбнулась Касте, когда дверь за Катрионой закрылась.
Ц Она терпеть не может собак в спальнях, как и ее мать. Бедняжка Каста. Поч
ти весь день голодная. Как только поем, я оденусь, спущусь вниз и найду что-
нибудь тебе на ужин. А потом мы пойдем гулять к замку и ты сможешь побегать
. Ц Она взяла ложку и начала есть суп.
Град все так же хлестал по стеклу. Слышался ритмичный шум моря, бушующего
под утесами. Она задумалась. Итак, Нейл Форбс заказал ей ужин, несмотря на
ее отказ. Приходится признать, что она рада этому, С каждым глотком она чув
ствовала себя бодрее.
Клер откинулась на подушках, думая о нем. Она еще не встречала мужчины, под
обного Нейлу. Такого человека хорошо иметь на своей стороне, и плохо Ц вр
агом. Так на чьей же он стороне? Она полагала, что, хотя он и поверил ей, что о
на не продает Данкерн, он все еще презирает ее. Она по-прежнему оставалась
в его глазах англичанкой, богатой землевладелицей. Она представила его
вместе с красавицей-подружкой, этакой приглаженной хищницей, которая за
стала его в ее спальне, и против воли улыбнулась. Эта дама, вероятно, закат
ила ему сцену, представив... представив что? Клер вздрогнула: он видел ее об
наженной, прикасался к ней, вытаскивая из ванны. До этого лишь Полу было по
зволительно это; но хуже всего то, что он видел, как она «спит». Хотя Клер бы
ла одна, она почувствовала, что внезапно покраснела. И тут же разозлилась.
Без сомнения он и Кэтлин уже хихикают над тем, что случилось.
Покончив с едой, она поставила поднос в изножье кровати и взяла принесен
ный стакан: ага, Ц неразбавленное солодовое виски. Она улыбнулась.
Ц Что ж, и за это спасибо, мистер Форбс, Ц пробормотала она и отсалютовал
а стаканом двери.
Свет в гостинице мигнул и на мгновение погас, затем снова зажегся. Собака
в углу беспокойно зашевелилась.
Ц Пять минут, Каста. Ц Она легла на подушки, потягивая виски. В постели, по
д старомодным пуховым одеялом было тепло и безопасно. Свет снова замигал
и стал меркнуть. Возможно, он отключится совсем, и нельзя будет найти спич
ки, а она не хотела оставаться в темноте. Заставив себя выбраться из посте
ли, Клер сбегала за свечой и поставила ее на прикроватный столик. Зажгла и
скользнула обратно в постель. Пламя едва успело разгореться, как свет ок
ончательно погас. Она услышала отдаленное гудение генератора в погребе.
Он пару раз сипло кашлянул и умолк. Где-то внизу грохнула дверь и Джек Гра
нт со свечой в руке отправился сражаться за другой источник энергии. Кле
р вытянулась на подушках и оглядела комнату Ц та, преобразившись в мягк
ом свете свечи, вдруг заполнилась тенями. Она поспешно взяла стакан и отп
ила глоток виски, неожиданно чего-то испугавшись. Ей показалось, что она у
видела легкое движение и чью-то тень там, за шторой. Снова легкое движение
. Это не Каста. Она напряглась, а пальцы намертво сжали стакан.
Взвыв от страха, Каста бросилась под кровать и забилась в самый угол, приж
авшись к стене.
Ц Изабель? Ц Клер не понимала, что произнесла имя вслух. Дыхание ее прес
еклось. Изабель повсюду преследует ее: сначала в ванне, теперь здесь, нежд
анная, нежеланная.
Ц Нет, пожалуйста. Не надо, Ц прошептала Клер. Ц Чего ты хочешь от меня? П
очему возвращаешься? Ц Она устремила взгляд на штору. Там ничего не было.
Ничего, кроме глубокой тени в складках.
Ц О Боже! Я схожу с ума! Ц Она прикончила виски одним глотком. Ц Каста! Ка
ста! Где ты?
В комнате теперь царила гнетущая тишина.
Она даже не заметила, когда выронила стакан. Он разбился на тонком ковре, и
осколки стекла лежали, поблескивая в мерцающем свете свечи.

Изабель наконец была наедине с Робертом. Его люди любили молодую графиню
Ц она пользовалась популярностью из-за своей красоты, доброты и храбро
сти, и, главное Ц ее любил их король. И, поскольку он любил ее, ей помогали б
ыть с ним. К Элизабет они относились прохладно Ц королева не скрывала пр
енебрежения к трудам мужа, и была надменна с его сторонниками.
Преданные слуги помогали найти место и время для встречи любовников.
Она нежно гладила шею и грудь Роберта, ее прохладные пальцы любовно масс
ировали кожу, натертую кольчугой.
Ц Народ тебя любит. Он последует за тобой, куда бы ты ни повел.
Ц А ты? Ты последуешь за мной, в любом случае, Изабель? Ц Он потянулся к не
й, захватил прядь ее волос, и притянув ее лицо к своему, с нежностью посмот
рел ей в глаза.
Ц Ты знаешь, что да, Ц прошептала она и жадно поцеловала его.
Он увлек ее за собой на постель.
Ц Скоро я должен буду сразиться с главными силами англичан. Мне не нрави
тся, что Марджори, мои сестры и ты здесь, так близко к месту битвы.
Ц Никто из нас не может быть где-либо еще. Или у вас есть сомнения, милорд?
Ц В ее серых глазах играла насмешка.
Ц Никаких. Ц На миг его лицо стало серьезным. Ц Шотландия доверила мне
себя. И я снова сделаю ее свободной.
Ц А твои женщины будут аплодировать тебе, стоя на поле твоей победы. Даже
ее милость королева, несмотря на ее постоянные страхи и сомнения. Ц Изаб
ель отодвинулась от него. Ц Знаешь, она здесь только потому, что здесь я. О
на не доверяет тебе из-за меня.
Ц Она здесь, потому что она моя супруга. Ц Его губы сжались. Ц И ты не дол
жна плохо говорить о ней. Ц Он поймал ее за руку и снова повернул к себе. Ц
Она хорошая и верная жена.
Ц А вы, ваше величество, дурной и неверный муж! Ц Она приникла к Роберту и
обвила руками его шею. Ц Но я раньше ее узнала и полюбила тебя, и потому ты
со мной.
Ц Кошка! Ц Он снова поцеловал ее.
Ц Роберт, ты никогда не боишься?
Ц После того, как Изабель из Файфа возложила корону на мою голову? Как я м
огу бояться?
Она нахмурилась.
Ц Не смейся надо мной. Ц Внезапно она села, длинные волосы рассыпались п
о груди. Ц Эдуард Английский Ц жестокий, мстительный человек. Ц Она взд
рогнула. Ц И он Ц могущественный король.
Ц Он Ц захватчик, Изабель. Ц Роберт помрачнел. Ц То, что он сделал с сэро
м Уильямом Уоллесом все еще мучает тебя, правда?
Она задумчиво обхватила колени руками.
Ц А тебя разве нет?
Роберт пожал плечами.
Ц Он был храбрым человеком, и Шотландия всегда будет чтить его, но он был
солдатом, Изабель, и знал, что может случиться, если его захватят в плен... К
тому же он дерзко отказался заключить мир с Эдуардом.
Ц И значит, все было правильно. Ц Она уткнулась лицом в колени, пытаясь с
крыть от Роберта страх, который порой охватывал ее, захлестывал без пред
упреждения, когда она думала, что то же самое может случиться с человеком,
которого она любит.
Ц Эдуард мог бы сказать, что он следовал закону. Ц Роберт взял ее руку в с
вою. Он понимал ее страх, и восхищался ее мужеством. Ц Он ставит закон пре
выше всего, но я считаю, что он был жесток и мстителен. Он мог вершить свой с
уд с милосердием, но отринул его.
Ц Потому что сэр Уильям Уоллес восстал против него. Ц Она сглотнула. Ц
Так же, как ты восстал против него сейчас.
Роберт сухо усмехнулся.
Ц Обстоятельства несколько иные, любовь моя. Сэр Уильям был просто солд
атом, хотя и хорошим. Я Ц король.
Ц Чуть больше месяца назад ты был человеком Эдуарда. Ц Она взглянула на
него в упор.
Ц Тогда все было по-иному. Ц Он мрачно улыбнулся. Ц Ты еще не сделала мен
я королем.
Она задрожала.
Ц Надеюсь, что больше не увижу короля Эдуарда. Не думаю, что он простит то,
что я сделала.
Роберт бросил на Изабель быстрый взгляд и прижал ее к себе.
Ц Ты больше никогда его не увидишь, любимая. Я об этом позабочусь.

Не было возможности собирать парламент после коронации; не было времени
для разговоров. Шотландия должна была быстро вооружиться. Роберт маршем
прошел с войском на юго-восток, в свои владения, где его сильнее всего под
держивали. Изабель бросилась в кампанию со всей страстью. В горячке возб
уждения она упивалась свободой, разорвав наконец бесповоротно союз с гр
афом Бакан, зная, что никогда не увидит его снова. Пути назад не было.
Формально она была одной из придворных дам королевы, но по большей части
ей удавалось избегать общества Элизабет. Изабель очень подружилась с Кр
истиан Ц сестрой Роберта, вдовой последнего графа Map, который был сыном п
рабабушки Изабель, и следовательно, ее родичем. Теперь Кристиан была зам
ужем за другом Роберта, сэром Кристофером Ситоном. Изабель крепко ее пол
юбила, так же, как другую сестру Роберта Ц Мэри, и его маленькую дочь Мард
жори. Впервые в жизни Изабель была бы совершенно счастлива, если бы не пол
ожение, в котором они все оказались.
Они были постоянно в пути и постоянно Ц в ожидании удара. Из центральной
Шотландии и с юго-востока приходили дурные вести. Король Эдуард недолго
пребывал в праздности. Поначалу неспособный поверить, что Брюс, которого
он считал верным вассалом, восстал против него, он вскоре собрался с сила
ми, чтобы подавить мятеж, и теперь англичане сметали все на своем пути, Эйм
ер де Валенс, граф Пембрук, шурин убитого Рыжего Комина, был направлен на з
амирение Шотландии и получил приказ никому не давать пощады.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91