Его голос был необычайно тих.
Ц Колдунья! Ведьма! Не смей угрожать мне! Ц Он схватил ее за плечи. Ц Я зн
аю, дьявол когда-нибудь заберет тебя к себе! Благодари Бога, что никто не с
лышал твоих кощунственных слов, моя милая. Ц Он встряхнул Изабель, а пото
м, отпустив, поднял руку и ударил ее по лицу. Несчастная женщина головой уд
арилась о стену и стала оседать на пол, но он снова приподнял ее. Ц Ты слыш
ишь меня? Ц Вы моя жена, миледи, перед Богом и людьми и по велению нашего ко
роля Ц вы моя жена, и будете беспрекословно мне повиноваться!
Оглушенная, она попыталась убрать волосы, упавшие на глаза. Левая полови
на ее лица горела огнем.
Ц По велению нашего короля! Ц Усилием воли она заставила себя выпрямит
ься, в голосе звучала насмешка. Ц Пустой Плащ, король неизвестно чего, кор
оль без страны. Он Ц не наш король! Наш настоящий король никогда бы не отд
ал меня вам!
Ц Ага, отец этого красавца графа Каррика! Ц Лорд Бакан опять поднял руку
. Ц Как жаль, что ты не смогла выйти замуж за сэра Роберта, моя милая. Как пе
чально, что ты обязана любить, уважать и слушаться того мужа, которого име
ешь.
Она попыталась увернуться от следующей пощечины, но не смогла, и от новог
о удара у нее зашумело в ушах. Ослепленная гневом и обидой, она вцепилась м
ужу ногтями в лицо, и когда он снова занес кулак для удара, она наклонилась
и вонзила зубы в ту руку, которой он держал ее.
Заскрежетав зубами от ярости и боли, он попытался высвободить руку, со вс
ей силы оттолкнув Изабель от себя. Не успев защититься, она отлетела в сто
рону, ударившись о высокий дубовый сундук, стоявший в ногах постели. Оков
анный железом угол пришелся ей прямо в живот, пронзив ее болью, как лезвие
ножа. Вскрикнув, она попыталась встать, прижимая руки к животу, но где-то в
нутри нее хлынула кровь, и Изабель упала без чувств у ног мужа.
Сара Коллинз свернула к дому и остановила машину под старым дубом. Заглу
шив мотор, она несколько минут сидела там, глядя на фасад дома. Света в окн
ах не было, и шторы остались незадернутыми. Она нахмурилась Ц миссис Рой
ленд обычно включала наружный свет, если предполагала вернуться поздно.
Сара вышла из машины. Туман быстро сгущался и уже не было видно огней в дер
евне за полем. В саду было очень тихо.
Сара, конечно, чувствовала себя виноватой, что оставила Клер одну в доме, н
о не хотела проводить день с хозяйкой. Остро ощущая напряженность в отно
шениях между мужем и женой и инстинктивно сознавая, что сила на стороне м
истера Ройленда, Сара не хотела, чтобы он думал, будто экономка поддержив
ает Клер. Она слишком дорожила своей работой. Достав с заднего сиденья су
мочку и свертки с покупками, она закрыла дверцу и направилась по дорожке
к дому.
Парадная дверь была незаперта. Включив свет, Сара задернула шторы.
Ц Миссис Ройленд? Ц позвала она, внезапно заволновавшись.
Послышались быстрые шаги на лестнице, и Каста сбежала вниз по ступеням, п
омахивая хвостом. Вид собаки успокоил Сару.
Ц Где твоя хозяйка? Ц Она наклонилась и потрепала собаку по спине.
Клер где-то в доме, поняла Сара. Она нерешительно огляделась и прошла в го
стиную. Задернув шторы, поднесла спичку к приготовленным дровам в камине
. Сейчас она поставит чайник на плиту и поднимется наверх.
Каста следовала за ней по пятам. На широкой лестничной клетке Сара помед
лила. Собака тоже остановилась, навострила уши и тихо зарычала: Сару охва
тило беспокойство. В конце коридора дверь в комнату Клер была распахнута
. С того места, где стояла Сара, был виден слабый свет горящей свечи.
Боль подступала волной, пронизывая тело Изабель, на какое-то время лишая
ее сознания и потом возвращая назад к реальности. В комнате было жарко; по
ее телу струился пот, и одновременно пробирала дрожь. Она чувствовала, чт
о вокруг нее стоят люди; слышала приглушенные голоса, ощущала прохладную
ткань на своем лице. Майри и Элис были радом. Кто-то подбросил дров в огонь
. Изабель застонала, сжав чью-то руку, когда боль вновь вернулась.
Майри склонилась над ней, ее губы шевелились.
Ц Потерпи. Это то, чего ты хотела, милая. Будь мужественной. Скоро все конч
ится. Ребенок мертв. Сейчас он выходит из тебя. Ты ведь хотела этого, Изабе
ль... хотела этого!
Когда боль прекратилась, она уснула, но кровотечение не остановилось. Ст
оявшие вокруг нее женщины испуганно переглядывались. Рядом в корзинке л
ежало крошечное тельце, завернутое в шелковый штандарт графа Бакана. Они
не могли и закопать его в скованную морозом землю и бросить в огонь. Никто
даже не отваживался сообщить графу. Плод был мужского пола.
Когда ему в конце концов сообщили о том, что случилось, лорд Бакан, белый о
т гнева, бросился в комнату жены.
Ц Убийца! Ведьма! Ты убила моего ребенка! Ц Он склонился над ней; его лицо
было искажено гневом.
Ц Нет! Ц Изабель в ужасе взглянула на него. Ц Это ваша вина...
Ц Вся прислуга знает, что вы делали, миледи: часами скакали верхом, глота
ли колдовские снадобья, чтобы избавиться от него. Ц Его глаза сверкали.
Ц В этой самой комнате вы угрожали мне! Теперь вы этого добились: убили мо
его сына. По закону вы должны умереть.
Она в отчаянье покачала головой, слишком слабая, чтобы подняться.
Ц Нет... я не убивала его... не убивала...
Ц Брат... Ц Сэр Александр поднялся в комнату вслед за братом и положил ру
ку его на плечо. Ц Оставьте ее. Уже ничего нельзя исправить. Ц Он мрачно с
мотрел на синяки на виске и на щеке Изабель. Ц У вас еще будут дети. Я увере
н, в следующий раз твоя жена будет беречься.
Лорд Бакан тяжело дышал, его синий плащ упал на пол. Застежка на его плече
сверкала холодным блеском в свете огней.
Ослабевшая от потери крови, Изабель почти не различала ничего вокруг. Ко
мната, казалось, была полна теней. Она смутно сознавала, что Майри была рад
ом. Потом почувствовала, как ее приподняли и дали выпить какое-то горьков
атое снадобье, смешанное с вином. Новая волна боли поглотила сознание и т
емнота вновь сомкнулась над ней.
Майри посмотрела на графа, ее лицо оставалось бесстрастным.
Ц Теперь она должна спать, милорд. Она потеряла много крови.
Ц Прошу тебя, отец. Ц Из тени выступила Элис. Ц Уведи дядю. Если мы хотим
спасти жизнь тети Изабель, ей надо дать покой.
Лорд Бакан отступил на шаг от высокой кровати. Его лицо по-прежнему остав
алось мрачным. Бросив последний взгляд на бледное лицо жены со следами п
обоев, он повернулся на каблуках и быстро пошел к двери, звеня шпорами по к
аменному полу.
Сэр Александр последовал за ним, и две женщины остались наедине с Изабел
ь.
Элис взглянула на Майри.
Ц Она будет жить?
Майри пошарила у себя за пазухой, достав ожерелье из сухих ягод рябины, на
низанных на красную нитку, осторожно надела его на шею Изабель.
Ц Если на то будет воля Пресвятой Девы, Ц ответила она. Ц Из нее все еще т
ечет кровь. Посмотрите. Ц Она показала на пятно, растекавшееся по просты
не.
Ц Она действительно хотела избавиться от ребенка? Ц Элис взяла Изабел
ь за руку. Ц Это смертный грех.
Ц Грех по отношению к Богу, но не к графу. Ц Майри поставила оловянный ку
вшин с вином на угли, чтобы он согрелся. Ц Моя госпожа заслуживает лучшег
о мужа.
Элис была удивлена.
Ц Мой дядя Ц один из самых могущественных графов в Шотландии.
Ц Он слишком стар для нее, Ц возразила Майри, Ц и слишком суров. Она как с
вободная птичка, моя госпожа, и обращаться ней надо ласково. Мужчина под с
тать ей гордился бы ее сильным характером, а не пытался бы сломать. Ну, дав
айте я сменю белье...
Почувствовав тошноту при виде крови, Элис отвернулась.
Ц Это правда, что она любит лорда Каррика, как ты думаешь?
Майри нахмурилась. Опытной рукой подложив чистую ткань под бедра своей х
озяйки, она настороженно посмотрела на Элис.
Ц Она была верна своему мужу. Это я точно знаю.
Ц Это потому, что он приказал за ней следить. Ц Эллис стояла у огня, протя
нув к нему руки. Ц Он и меня привез сюда следить за ней. Он боится ее, Майри,
я только сейчас это поняла. Он не может ее понять и не может сладить с ней и
наче, как силой.
Майри укрыла Изабель одеялом.
Ц Ей нужны друзья, а не соглядатаи, Ц отрывисто заявила она.
Ц Я и есть друг. Ц Элис вернулась к постели Изабель. Ц Как мне заставить
ее понять это?
Ц Дружбу надо заслужить, Ц Майри поджала губы, Ц и доказать. Я посижу с н
ей, госпожа, если вы хотите пойти отдохнуть.
Элис в нерешительности помедлила.
Ц Ты позовешь меня, если что-то случится.
Ц Да.
Майри долго сидела неподвижно в тихой пустой комнате, не спуская глаз с л
ица Изабель. Только когда свеча на сундуке рядом с ней начала чадить, она п
ошевелилась. Тяжело поднявшись с места, верная служанка пересела на скам
ью у очага, устремив взгляд в огонь.
Позднее Изабель навестил Макдуф. Он сел рядом и взял ее руки в свои. Она вс
трепенулась, узнав родное лицо. Единственная свеча, стоявшая на столе в д
альнем конце комнаты, едва мерцала.
Он улыбнулся.
Ц Держись, девочка. Ц Морщинистое лицо старика было расстроенным.
Ц Лорд Бакан убьет меня, Ц прошептала Изабель. Он медленно покачал голо
вой.
Ц Он знает, и что не должен был бить тебя, и что скоро ты родишь ему другого
сына. Ты должна уступить, девочка: никаких споров в главном зале, никаких
политических заявлений перед его людьми. За это тебя следовало подвергн
уть наказанию.
Ц Наказание! Ц Она приложила руку к синякам на лице. Ц По вашему, это так
называется?
Ц Да. Ц Он вздохнул. Ц У тебя будет время поправиться, Изабель. Мы уедем,
как только погода наладится. Надо еще многое обсудить с шотландскими лор
дами. Ц Он посмотрел на нее, и на мгновение в воздухе, казалось, повисло им
я графа Каррика.
Ц Если только вы заберете с собой моего мужа, Ц наконец прошептала она.
Макдуф улыбнулся.
Ц Мы заберем его с собой, девочка. Ради тебя.
Но снег не спешил таять. Проходили недели. Измученное тело Изабель медле
нно восстанавливало силы, и лорд Бакан опять начал думать о своей молодо
й жене.
Глава девятая
Рука неуверенно опустилась ей на плечо.
Ц Миссис Ройленд? Простите, что беспокою вас...
В комнате было совсем темно, только на полу горела свеча. В незашторенное
окно смотрела беззвездная ночь, окутанная туманом.
Клер тупо посмотрела на Сару.
Ц Простите, но внизу леди Ройленд. Ц Сара испуганно огляделась, потом вк
лючив настольную лампу, направилась к окну, чтобы задернуть шторы. Ц Я не
была уверена, можно ли нарушить вашу медитацию. Надеюсь, вы не сердитесь, н
о она здесь уже больше получаса... Ц Экономка заметила собаку, садящую на
пороге с прижатыми ушами. Вдруг Каста бросилась в комнату и завиляла хво
стом. Сара вздохнула с облегчением: атмосфера в комнате очистилась.
Клер медленно поднялась на ноги Ц она еще не совсем пришла в себя. Нескол
ько мгновений она стояла неподвижно, глядя на свечу, потом наклонилась и,
подняв ее, задула пламя.
Ц Кто, ты сказала, у нас внизу? Ц неуверенно переспросила она, повернувш
ись к Саре. В свете лампы ее лицо выглядело бледным.
Ц Леди Ройленд. Ц Сара настороженно смотрела на хозяйку. Ц Я проводила
ее в гостиную и налила ей хересу.
Джиллиан была одета в просторное платье цвета фуксии. Поприветствовав К
лер, она сразу перешла к делу.
Ц Я считаю совершенно непорядочным со стороны Пола требовать раздела д
етского фонда. Я не могла в это поверить, когда Дэвид рассказал о том, что п
роисходит.
Клер села напротив нее. Она ощущала полное безразличие: бурная энергия Д
жиллиан не действовала на нее.
Ц Я тоже не знала об этом, Ц устало произнесла она. Ц Но если подумать, то
его требование справедливо. Если у нас никогда не будет детей...
Ц Справедливо! Ц воскликнула Джиллиан. Ц Пол уже получил свою долю! А э
то деньги детей! Ц Она со вздохом переменила положение своего грузного
тела. Ц Только не говори мне теперь, что Пола не волнуют деньги! Они должн
ы его волновать, если он даже готов забрать наличные из детской копилки!
Клер улыбнулась.
Ц Ты преувеличиваешь, Джилл.
Ц Нисколько. Ц Джиллиан тяжело дышала. Ц Ну ладно, если его не волнуют д
еньги, то почему он вдруг решил их забрать? И не говори, что просто из принц
ипа, я в это не поверю.
Клер глубоко вздохнула.
Ц Если говорить начистоту, то я думаю, что ему почему-то очень нужны день
ги. Он и от меня требует, чтобы я продала Данкерн..
Ц И ты продашь?
Клер покачала головой.
Ц Нет. Ц Она помедлила. Ц Это не моя прихоть. Он требует, чтобы я продала
землю, не объясняя, зачем ему нужны деньги. Но Данкерн Ц не просто собстве
нность, которую можно покупать и продавать как акции. Он часть меня самой!
Ц Она смущенно улыбнулась. Ц Это звучит очень сентиментально?
Ц Не вижу в этом ничего дурного, Ц серьезно ответила Джиллиан. Ц Мне ка
жется, Пол слишком привык, чтобы все было как он хочет. Пора нам всем сказа
ть «нет». Я слышала, на прошлой неделе вы поссорились, ты поэтому не приеха
ла на вечеринку?
Клер печально кивнула.
Ц Прости. Я не представляла, как смогу вынести целый уик-энд в его общест
ве.
Джиллиан вздохнула.
Ц Не могу тебя осуждать, он действительно тяжелый человек. Не представл
яю, как ты до сих пор живешь с ним. Ц Она засмеялась. Ц Нет, не говори ничег
о. Без сомнения, у него есть скрытые достоинства. Ц Она потянулась к бокал
у с вином. Ц Но серьезно, Клер, Дэвид беспокоится за него. А ты не думаешь, ч
то он натворил каких-нибудь глупостей у себя в Сити? Может быть, он неудач
но сыграл на бирже и потерял много денег?
Ц Я уверена, случись что-нибудь подобное, мы бы уже узнали об этом, Ц грус
тно улыбнулась Клер.
Джиллиан фыркнула.
Ц Ну, ты все-таки предупреди его: Дэвид не потерпит, чтобы представитель
семьи Ройлендов оказался замешан в скандале.
Ц Я всегда считала, что наш дорогой член парламента занимается проблем
ами охраны окружающей среды и у него нет никаких интересов в Сити. Ц Клер
наклонилась подбросить дров в камин.
Ц Сфера интересов у него, как и у всех братьев Ц акции их отца. Больше нич
его. Но ему надо заботиться о своей репутации: малейшее подозрение на неч
естность может быть губительно для Клер.
Ц Но ведь ничего такого нет, Ц возмутилась Клер. Ц Так что перестань чи
тать мне мораль! Почему бы ему не оставить Пола в покое и не заняться пробл
емами окружающей среды? Охраной таких мест, как Данкерн, например. Я получ
ила предложение продать его одной нефтяной компании. Они хотят уничтожи
ть этот прекрасный уголок природы!
Ц Ты действительно получила такое предложение? Ц переспросила Джилли
ан. Ц Там есть нефть? Не удивительно, что Пол требует от тебя его продажи!
Ц Я ответила, что об этом не может быть и речи. Ц Клер помедлила. Ц Они же
не могут меня заставить, верно?
Ц Пожалуй, но у меня такое чувство, что нефть тебе не принадлежит, и прави
тельство может в любую минуту забрать у тебя землю. Если хочешь, я спрошу Д
эвида.
Ц Они больше не писали после того, как я отказала им, так что, надеюсь, вопр
ос закрыт.
Джиллиан с трудом поднялась, потирая спину.
Ц Будем надеяться. Мне пора возвращаться домой, а то, боюсь, рожу прямо на
дороге. Все происходит так быстро... Ц Она смущенно улыбнулась. Ц Береги
себя, Клер и не позволяй Полу себя запугивать. И скажи ему, чтобы он забыл о
детском фонде. Хорошо?
Джеффри Ройленд приехал на следующий день в десять часов утра на своем п
ыльном «ауди». Он был в мятом сером свитере, но в неизменном высоком ворот
ничке священника. Пройдя вслед за Клер в холодную гостиную, он огляделся.
Ц Извини, но камин еще не зажгли. Сара рано утром уехала за покупками и за
была о нем. Сейчас я все сделаю сама. Ц Она подала ему чашку кофе, потом, взг
лянув на запотевшие окна, взяла спички и наклонилась к камину. Ц Полагаю,
ты тоже приехал по поводу фонда Ц у меня вчера была Джиллиан. Ц Она села
у камина и стала наблюдать, как языки пламени бегут по сухим дровам. Ее дев
ерь с чашкой кофе в руке, стоя позади, задумчиво смотрел на нее.
Ц Я заехал сюда по дороге в Норидж, Ц сказал он после паузы. Ц Решил прос
то заглянуть и узнать, как у тебя дела, так что я здесь вовсе не по поводу фо
нда.
Ц Хорошо, потому что это меня не касается. Вы с Дэвидом и Полом должны реш
ать это между собой как заинтересованные лица и наследники вашего отца.
С минуту он внимательно рассматривал невестку: она была особенно хороша
в длинной изумрудно-зеленой юбке и зеленом свитере с черным рисунком. Он
всегда считал ее красивой женщиной, особенно ему нравились ее глаза, в ни
х было что-то притягательное... Но сейчас его поразило усталое, напряженно
е выражение ее лица.
Ц Я был расстроен, когда узнал о результатах ваших анализов, Клер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Ц Колдунья! Ведьма! Не смей угрожать мне! Ц Он схватил ее за плечи. Ц Я зн
аю, дьявол когда-нибудь заберет тебя к себе! Благодари Бога, что никто не с
лышал твоих кощунственных слов, моя милая. Ц Он встряхнул Изабель, а пото
м, отпустив, поднял руку и ударил ее по лицу. Несчастная женщина головой уд
арилась о стену и стала оседать на пол, но он снова приподнял ее. Ц Ты слыш
ишь меня? Ц Вы моя жена, миледи, перед Богом и людьми и по велению нашего ко
роля Ц вы моя жена, и будете беспрекословно мне повиноваться!
Оглушенная, она попыталась убрать волосы, упавшие на глаза. Левая полови
на ее лица горела огнем.
Ц По велению нашего короля! Ц Усилием воли она заставила себя выпрямит
ься, в голосе звучала насмешка. Ц Пустой Плащ, король неизвестно чего, кор
оль без страны. Он Ц не наш король! Наш настоящий король никогда бы не отд
ал меня вам!
Ц Ага, отец этого красавца графа Каррика! Ц Лорд Бакан опять поднял руку
. Ц Как жаль, что ты не смогла выйти замуж за сэра Роберта, моя милая. Как пе
чально, что ты обязана любить, уважать и слушаться того мужа, которого име
ешь.
Она попыталась увернуться от следующей пощечины, но не смогла, и от новог
о удара у нее зашумело в ушах. Ослепленная гневом и обидой, она вцепилась м
ужу ногтями в лицо, и когда он снова занес кулак для удара, она наклонилась
и вонзила зубы в ту руку, которой он держал ее.
Заскрежетав зубами от ярости и боли, он попытался высвободить руку, со вс
ей силы оттолкнув Изабель от себя. Не успев защититься, она отлетела в сто
рону, ударившись о высокий дубовый сундук, стоявший в ногах постели. Оков
анный железом угол пришелся ей прямо в живот, пронзив ее болью, как лезвие
ножа. Вскрикнув, она попыталась встать, прижимая руки к животу, но где-то в
нутри нее хлынула кровь, и Изабель упала без чувств у ног мужа.
Сара Коллинз свернула к дому и остановила машину под старым дубом. Заглу
шив мотор, она несколько минут сидела там, глядя на фасад дома. Света в окн
ах не было, и шторы остались незадернутыми. Она нахмурилась Ц миссис Рой
ленд обычно включала наружный свет, если предполагала вернуться поздно.
Сара вышла из машины. Туман быстро сгущался и уже не было видно огней в дер
евне за полем. В саду было очень тихо.
Сара, конечно, чувствовала себя виноватой, что оставила Клер одну в доме, н
о не хотела проводить день с хозяйкой. Остро ощущая напряженность в отно
шениях между мужем и женой и инстинктивно сознавая, что сила на стороне м
истера Ройленда, Сара не хотела, чтобы он думал, будто экономка поддержив
ает Клер. Она слишком дорожила своей работой. Достав с заднего сиденья су
мочку и свертки с покупками, она закрыла дверцу и направилась по дорожке
к дому.
Парадная дверь была незаперта. Включив свет, Сара задернула шторы.
Ц Миссис Ройленд? Ц позвала она, внезапно заволновавшись.
Послышались быстрые шаги на лестнице, и Каста сбежала вниз по ступеням, п
омахивая хвостом. Вид собаки успокоил Сару.
Ц Где твоя хозяйка? Ц Она наклонилась и потрепала собаку по спине.
Клер где-то в доме, поняла Сара. Она нерешительно огляделась и прошла в го
стиную. Задернув шторы, поднесла спичку к приготовленным дровам в камине
. Сейчас она поставит чайник на плиту и поднимется наверх.
Каста следовала за ней по пятам. На широкой лестничной клетке Сара помед
лила. Собака тоже остановилась, навострила уши и тихо зарычала: Сару охва
тило беспокойство. В конце коридора дверь в комнату Клер была распахнута
. С того места, где стояла Сара, был виден слабый свет горящей свечи.
Боль подступала волной, пронизывая тело Изабель, на какое-то время лишая
ее сознания и потом возвращая назад к реальности. В комнате было жарко; по
ее телу струился пот, и одновременно пробирала дрожь. Она чувствовала, чт
о вокруг нее стоят люди; слышала приглушенные голоса, ощущала прохладную
ткань на своем лице. Майри и Элис были радом. Кто-то подбросил дров в огонь
. Изабель застонала, сжав чью-то руку, когда боль вновь вернулась.
Майри склонилась над ней, ее губы шевелились.
Ц Потерпи. Это то, чего ты хотела, милая. Будь мужественной. Скоро все конч
ится. Ребенок мертв. Сейчас он выходит из тебя. Ты ведь хотела этого, Изабе
ль... хотела этого!
Когда боль прекратилась, она уснула, но кровотечение не остановилось. Ст
оявшие вокруг нее женщины испуганно переглядывались. Рядом в корзинке л
ежало крошечное тельце, завернутое в шелковый штандарт графа Бакана. Они
не могли и закопать его в скованную морозом землю и бросить в огонь. Никто
даже не отваживался сообщить графу. Плод был мужского пола.
Когда ему в конце концов сообщили о том, что случилось, лорд Бакан, белый о
т гнева, бросился в комнату жены.
Ц Убийца! Ведьма! Ты убила моего ребенка! Ц Он склонился над ней; его лицо
было искажено гневом.
Ц Нет! Ц Изабель в ужасе взглянула на него. Ц Это ваша вина...
Ц Вся прислуга знает, что вы делали, миледи: часами скакали верхом, глота
ли колдовские снадобья, чтобы избавиться от него. Ц Его глаза сверкали.
Ц В этой самой комнате вы угрожали мне! Теперь вы этого добились: убили мо
его сына. По закону вы должны умереть.
Она в отчаянье покачала головой, слишком слабая, чтобы подняться.
Ц Нет... я не убивала его... не убивала...
Ц Брат... Ц Сэр Александр поднялся в комнату вслед за братом и положил ру
ку его на плечо. Ц Оставьте ее. Уже ничего нельзя исправить. Ц Он мрачно с
мотрел на синяки на виске и на щеке Изабель. Ц У вас еще будут дети. Я увере
н, в следующий раз твоя жена будет беречься.
Лорд Бакан тяжело дышал, его синий плащ упал на пол. Застежка на его плече
сверкала холодным блеском в свете огней.
Ослабевшая от потери крови, Изабель почти не различала ничего вокруг. Ко
мната, казалось, была полна теней. Она смутно сознавала, что Майри была рад
ом. Потом почувствовала, как ее приподняли и дали выпить какое-то горьков
атое снадобье, смешанное с вином. Новая волна боли поглотила сознание и т
емнота вновь сомкнулась над ней.
Майри посмотрела на графа, ее лицо оставалось бесстрастным.
Ц Теперь она должна спать, милорд. Она потеряла много крови.
Ц Прошу тебя, отец. Ц Из тени выступила Элис. Ц Уведи дядю. Если мы хотим
спасти жизнь тети Изабель, ей надо дать покой.
Лорд Бакан отступил на шаг от высокой кровати. Его лицо по-прежнему остав
алось мрачным. Бросив последний взгляд на бледное лицо жены со следами п
обоев, он повернулся на каблуках и быстро пошел к двери, звеня шпорами по к
аменному полу.
Сэр Александр последовал за ним, и две женщины остались наедине с Изабел
ь.
Элис взглянула на Майри.
Ц Она будет жить?
Майри пошарила у себя за пазухой, достав ожерелье из сухих ягод рябины, на
низанных на красную нитку, осторожно надела его на шею Изабель.
Ц Если на то будет воля Пресвятой Девы, Ц ответила она. Ц Из нее все еще т
ечет кровь. Посмотрите. Ц Она показала на пятно, растекавшееся по просты
не.
Ц Она действительно хотела избавиться от ребенка? Ц Элис взяла Изабел
ь за руку. Ц Это смертный грех.
Ц Грех по отношению к Богу, но не к графу. Ц Майри поставила оловянный ку
вшин с вином на угли, чтобы он согрелся. Ц Моя госпожа заслуживает лучшег
о мужа.
Элис была удивлена.
Ц Мой дядя Ц один из самых могущественных графов в Шотландии.
Ц Он слишком стар для нее, Ц возразила Майри, Ц и слишком суров. Она как с
вободная птичка, моя госпожа, и обращаться ней надо ласково. Мужчина под с
тать ей гордился бы ее сильным характером, а не пытался бы сломать. Ну, дав
айте я сменю белье...
Почувствовав тошноту при виде крови, Элис отвернулась.
Ц Это правда, что она любит лорда Каррика, как ты думаешь?
Майри нахмурилась. Опытной рукой подложив чистую ткань под бедра своей х
озяйки, она настороженно посмотрела на Элис.
Ц Она была верна своему мужу. Это я точно знаю.
Ц Это потому, что он приказал за ней следить. Ц Эллис стояла у огня, протя
нув к нему руки. Ц Он и меня привез сюда следить за ней. Он боится ее, Майри,
я только сейчас это поняла. Он не может ее понять и не может сладить с ней и
наче, как силой.
Майри укрыла Изабель одеялом.
Ц Ей нужны друзья, а не соглядатаи, Ц отрывисто заявила она.
Ц Я и есть друг. Ц Элис вернулась к постели Изабель. Ц Как мне заставить
ее понять это?
Ц Дружбу надо заслужить, Ц Майри поджала губы, Ц и доказать. Я посижу с н
ей, госпожа, если вы хотите пойти отдохнуть.
Элис в нерешительности помедлила.
Ц Ты позовешь меня, если что-то случится.
Ц Да.
Майри долго сидела неподвижно в тихой пустой комнате, не спуская глаз с л
ица Изабель. Только когда свеча на сундуке рядом с ней начала чадить, она п
ошевелилась. Тяжело поднявшись с места, верная служанка пересела на скам
ью у очага, устремив взгляд в огонь.
Позднее Изабель навестил Макдуф. Он сел рядом и взял ее руки в свои. Она вс
трепенулась, узнав родное лицо. Единственная свеча, стоявшая на столе в д
альнем конце комнаты, едва мерцала.
Он улыбнулся.
Ц Держись, девочка. Ц Морщинистое лицо старика было расстроенным.
Ц Лорд Бакан убьет меня, Ц прошептала Изабель. Он медленно покачал голо
вой.
Ц Он знает, и что не должен был бить тебя, и что скоро ты родишь ему другого
сына. Ты должна уступить, девочка: никаких споров в главном зале, никаких
политических заявлений перед его людьми. За это тебя следовало подвергн
уть наказанию.
Ц Наказание! Ц Она приложила руку к синякам на лице. Ц По вашему, это так
называется?
Ц Да. Ц Он вздохнул. Ц У тебя будет время поправиться, Изабель. Мы уедем,
как только погода наладится. Надо еще многое обсудить с шотландскими лор
дами. Ц Он посмотрел на нее, и на мгновение в воздухе, казалось, повисло им
я графа Каррика.
Ц Если только вы заберете с собой моего мужа, Ц наконец прошептала она.
Макдуф улыбнулся.
Ц Мы заберем его с собой, девочка. Ради тебя.
Но снег не спешил таять. Проходили недели. Измученное тело Изабель медле
нно восстанавливало силы, и лорд Бакан опять начал думать о своей молодо
й жене.
Глава девятая
Рука неуверенно опустилась ей на плечо.
Ц Миссис Ройленд? Простите, что беспокою вас...
В комнате было совсем темно, только на полу горела свеча. В незашторенное
окно смотрела беззвездная ночь, окутанная туманом.
Клер тупо посмотрела на Сару.
Ц Простите, но внизу леди Ройленд. Ц Сара испуганно огляделась, потом вк
лючив настольную лампу, направилась к окну, чтобы задернуть шторы. Ц Я не
была уверена, можно ли нарушить вашу медитацию. Надеюсь, вы не сердитесь, н
о она здесь уже больше получаса... Ц Экономка заметила собаку, садящую на
пороге с прижатыми ушами. Вдруг Каста бросилась в комнату и завиляла хво
стом. Сара вздохнула с облегчением: атмосфера в комнате очистилась.
Клер медленно поднялась на ноги Ц она еще не совсем пришла в себя. Нескол
ько мгновений она стояла неподвижно, глядя на свечу, потом наклонилась и,
подняв ее, задула пламя.
Ц Кто, ты сказала, у нас внизу? Ц неуверенно переспросила она, повернувш
ись к Саре. В свете лампы ее лицо выглядело бледным.
Ц Леди Ройленд. Ц Сара настороженно смотрела на хозяйку. Ц Я проводила
ее в гостиную и налила ей хересу.
Джиллиан была одета в просторное платье цвета фуксии. Поприветствовав К
лер, она сразу перешла к делу.
Ц Я считаю совершенно непорядочным со стороны Пола требовать раздела д
етского фонда. Я не могла в это поверить, когда Дэвид рассказал о том, что п
роисходит.
Клер села напротив нее. Она ощущала полное безразличие: бурная энергия Д
жиллиан не действовала на нее.
Ц Я тоже не знала об этом, Ц устало произнесла она. Ц Но если подумать, то
его требование справедливо. Если у нас никогда не будет детей...
Ц Справедливо! Ц воскликнула Джиллиан. Ц Пол уже получил свою долю! А э
то деньги детей! Ц Она со вздохом переменила положение своего грузного
тела. Ц Только не говори мне теперь, что Пола не волнуют деньги! Они должн
ы его волновать, если он даже готов забрать наличные из детской копилки!
Клер улыбнулась.
Ц Ты преувеличиваешь, Джилл.
Ц Нисколько. Ц Джиллиан тяжело дышала. Ц Ну ладно, если его не волнуют д
еньги, то почему он вдруг решил их забрать? И не говори, что просто из принц
ипа, я в это не поверю.
Клер глубоко вздохнула.
Ц Если говорить начистоту, то я думаю, что ему почему-то очень нужны день
ги. Он и от меня требует, чтобы я продала Данкерн..
Ц И ты продашь?
Клер покачала головой.
Ц Нет. Ц Она помедлила. Ц Это не моя прихоть. Он требует, чтобы я продала
землю, не объясняя, зачем ему нужны деньги. Но Данкерн Ц не просто собстве
нность, которую можно покупать и продавать как акции. Он часть меня самой!
Ц Она смущенно улыбнулась. Ц Это звучит очень сентиментально?
Ц Не вижу в этом ничего дурного, Ц серьезно ответила Джиллиан. Ц Мне ка
жется, Пол слишком привык, чтобы все было как он хочет. Пора нам всем сказа
ть «нет». Я слышала, на прошлой неделе вы поссорились, ты поэтому не приеха
ла на вечеринку?
Клер печально кивнула.
Ц Прости. Я не представляла, как смогу вынести целый уик-энд в его общест
ве.
Джиллиан вздохнула.
Ц Не могу тебя осуждать, он действительно тяжелый человек. Не представл
яю, как ты до сих пор живешь с ним. Ц Она засмеялась. Ц Нет, не говори ничег
о. Без сомнения, у него есть скрытые достоинства. Ц Она потянулась к бокал
у с вином. Ц Но серьезно, Клер, Дэвид беспокоится за него. А ты не думаешь, ч
то он натворил каких-нибудь глупостей у себя в Сити? Может быть, он неудач
но сыграл на бирже и потерял много денег?
Ц Я уверена, случись что-нибудь подобное, мы бы уже узнали об этом, Ц грус
тно улыбнулась Клер.
Джиллиан фыркнула.
Ц Ну, ты все-таки предупреди его: Дэвид не потерпит, чтобы представитель
семьи Ройлендов оказался замешан в скандале.
Ц Я всегда считала, что наш дорогой член парламента занимается проблем
ами охраны окружающей среды и у него нет никаких интересов в Сити. Ц Клер
наклонилась подбросить дров в камин.
Ц Сфера интересов у него, как и у всех братьев Ц акции их отца. Больше нич
его. Но ему надо заботиться о своей репутации: малейшее подозрение на неч
естность может быть губительно для Клер.
Ц Но ведь ничего такого нет, Ц возмутилась Клер. Ц Так что перестань чи
тать мне мораль! Почему бы ему не оставить Пола в покое и не заняться пробл
емами окружающей среды? Охраной таких мест, как Данкерн, например. Я получ
ила предложение продать его одной нефтяной компании. Они хотят уничтожи
ть этот прекрасный уголок природы!
Ц Ты действительно получила такое предложение? Ц переспросила Джилли
ан. Ц Там есть нефть? Не удивительно, что Пол требует от тебя его продажи!
Ц Я ответила, что об этом не может быть и речи. Ц Клер помедлила. Ц Они же
не могут меня заставить, верно?
Ц Пожалуй, но у меня такое чувство, что нефть тебе не принадлежит, и прави
тельство может в любую минуту забрать у тебя землю. Если хочешь, я спрошу Д
эвида.
Ц Они больше не писали после того, как я отказала им, так что, надеюсь, вопр
ос закрыт.
Джиллиан с трудом поднялась, потирая спину.
Ц Будем надеяться. Мне пора возвращаться домой, а то, боюсь, рожу прямо на
дороге. Все происходит так быстро... Ц Она смущенно улыбнулась. Ц Береги
себя, Клер и не позволяй Полу себя запугивать. И скажи ему, чтобы он забыл о
детском фонде. Хорошо?
Джеффри Ройленд приехал на следующий день в десять часов утра на своем п
ыльном «ауди». Он был в мятом сером свитере, но в неизменном высоком ворот
ничке священника. Пройдя вслед за Клер в холодную гостиную, он огляделся.
Ц Извини, но камин еще не зажгли. Сара рано утром уехала за покупками и за
была о нем. Сейчас я все сделаю сама. Ц Она подала ему чашку кофе, потом, взг
лянув на запотевшие окна, взяла спички и наклонилась к камину. Ц Полагаю,
ты тоже приехал по поводу фонда Ц у меня вчера была Джиллиан. Ц Она села
у камина и стала наблюдать, как языки пламени бегут по сухим дровам. Ее дев
ерь с чашкой кофе в руке, стоя позади, задумчиво смотрел на нее.
Ц Я заехал сюда по дороге в Норидж, Ц сказал он после паузы. Ц Решил прос
то заглянуть и узнать, как у тебя дела, так что я здесь вовсе не по поводу фо
нда.
Ц Хорошо, потому что это меня не касается. Вы с Дэвидом и Полом должны реш
ать это между собой как заинтересованные лица и наследники вашего отца.
С минуту он внимательно рассматривал невестку: она была особенно хороша
в длинной изумрудно-зеленой юбке и зеленом свитере с черным рисунком. Он
всегда считал ее красивой женщиной, особенно ему нравились ее глаза, в ни
х было что-то притягательное... Но сейчас его поразило усталое, напряженно
е выражение ее лица.
Ц Я был расстроен, когда узнал о результатах ваших анализов, Клер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91