Я хочу все о тебе знать. Мы так долго
не виделись. Слушай, почему бы тебе не привести твоего парня Ц Генри, ты с
казала его зовут? Ц к нам на ужин. Мэри будет в восторге...
Ц Черт побери, что мне делать, Джеймс? Ц Клер крепко сжимала в руке телеф
онную трубку. Она позвонила брату, едва машина Джеффри скрылась за повор
отом.
Ц Продавай, Клер. Ты совершаешь глупость, отказываясь от сделки. Они не о
бязаны покупать у тебя землю, ты же знаешь. Они могут просто получить лице
нзию на разработку, и ты ничего не сможешь поделать. Нефть не твоя, сестрен
ка.
Ц Что ты хочешь сказать? Что значит «не моя»?
Ц Нефть принадлежит государству, Клер. И они имеют право добывать ее, не
считаясь с твоим мнением. Эта компания хочет купить землю и гостиницу, чт
обы устранить все спорные вопросы, но они могут получить нефть, просто им
ея лицензию от правительства.
Ц Я тебе не верю!
Ц Это правда, Клер.
Ц Ты говорил об этом с Полом?
Ц Он спрашивал меня о Данкерне Ц не мог понять, почему ты отказываешься
от продажи.
Ц Поэтому он решил продать его за моей спиной! Вот как это выглядит.
Ц Он не сможет это сделать, не волнуйся. Никто не может заставить тебя пр
одать землю или же заключить сделку без твоего согласия. Закон об охране
имущества замужних женщин и все такое!
Клер глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
Ц Ты уверен?
Ц Пол, должно быть, сказал ему, что ты больна, чтобы начать переговоры от т
воего имени. Все, что тебе надо сделать, это позвонить этому человеку и отк
азаться.
Ц Я не могу. Я выбросила письмо, и теперь никак не вспомню имя адвоката...
Джеймс закатил, глаза к потолку. Ц Поинтересуйся у цветочника, Клер, но я
думаю, ответ будет: «Сигма».
Рекс перезвонил ей, как только вернулся в свой офис.
Ц Миссис Ройленд? Как ваше здоровье? Ц Он сел за стол и откинулся на спин
ку стула, глядя в окно на хмурое небо.
Ц Я прекрасно себя чувствую, мистер Каммин. Спасибо за цветы, но присылат
ь их не было необходимости Ц боюсь, вас ввели в заблуждение: я не изменила
своего решения относительно продажи Данкерна. Он не продается и никогда
не будет продан, и если мой муж заверил вас, что он уполномочен вести дела
от моего имени, то у него нет никакого права действовать за меня. Ц Она по
чувствовала, что ее рука, державшая трубку, вспотела. Ц Пожалуйста, остав
ьте нас в покое, мистер Каммин. В Данкерне нет нефти.
Ц Вот здесь, уважаемая миссис Ройленд, вы ошибаетесь. Нефть там есть.
Ц Пусть она там и останется. Стране не нужно нефти больше, чем она потреб
ляет.
Ц В нефти всегда есть потребность, миссис Ройленд. Ц Он облокотился на с
тол. Ц Почему бы нам с вами не встретиться? Я бы хотел все объяснить вам, ра
ссказать о наших планах, это, может быть, успокоит вас. Вы бы узнали мои соо
бражения о модернизации гостиницы и восстановления замка. Уверен, вам бы
понравилось то, что я задумал. Я ведь по происхождению шотландец, миссис Р
ойленд. Мне небезразличен этот замок, также как и вам.
Ц Сомневаюсь. Ц Клер побледнела: опасность, исходившая от этого челове
ка, и его предложение купить Данкерн внезапно вновь стали реальными.
Ц Пожалуй, мне надо объясниться. Ц Она расслышала неожиданную гордост
ь в его голосе. Ц Я могу проследить свои корни через все восемь веков впло
ть до семьи, которая когда-то владела Данкерном: они носили фамилию Комин
. Это дом моих предков, миссис Ройленд, если можно так сказать, поэтому мен
я волнует то, что с ним будет. Я готов потратить на него любые деньги.
Клер от неожиданности лишилась дара речи.
Ц Вы меня слушаете, миссис Ройленд? Вероятно, «Сигме» не понадобится при
обретать землю, мы и так получим лицензию на бурение. Но я хочу, чтобы Данк
ерн приобрел значение, которого он заслуживает. Он станет европейской шт
аб-квартирой «Сигмы». Я хочу вернуть замку его былую славу, я хочу перестр
оить его, миссис Ройленд.
Ц Нет! Ц раздался ее встревоженный голос. Ц Нет, мистер Каммин, никогда!
Я не продам его ни вам, ни кому-то другому. Ц Ее руки сильно дрожали. Ц Нам
больше не о чем говорить, мистер Каммин. Не о чем!
Она бросила трубку, потом вновь подняла ее и набрала номер Пола.
Ц Не смей этого больше делать! Я могу не находиться рядом с тобой в Лондо
не, могу проводить половину жизни во сне, как ты выражаешься, но поверь мне
, если ты попытаешься опять вступить в переговоры с этим человеком, я все р
авно узнаю об этом и найду, как остановить тебя, поверь мне, найду!
В доме опять было тихо. Сара убрала все покупки, приготовила легкий салат,
к которому Клер едва притронулась, потом поехала в Норидж к друзьям, где с
обиралась переночевать.
Ц Вы уверены, что справитесь сами? Ц спросила она Клер, когда та вышла пр
оводить ее. Ц Слава Богу, с вами остается Каста. Человек никогда не чувств
ует себя одиноким, когда в доме есть собака. Ц И она уехала, радуясь возмо
жности покинуть дом.
Клер заперла дверь и со вздохом прислонилась к ней. Для нее дом не был пуст
ым: он был заполнен людьми, прячущимися в тени прошлого.
Долгие летние ночи в Шотландии никогда не бывали по-настоящему темными.
Изабель, стоявшая в тени на стене замка, затаила дыхание, когда на лестниц
е появился мужчина. Она знала, что он придет. Молча она вышла из своего укр
ытия на освещенное светом звезд место.
Ц Отсюда можно увидеть огни лагеря англичан, Ц шепотом сказала она.
Мужчина нахмурился.
Ц На этот раз мы навсегда прогоним Эдуарда из Шотландии. Ц Он улыбнулся
ей. Ц Итак, почему леди Бакан так срочно хотела поговорить со мной?
Ц Не догадываешься? Я больше не смогу увидеться с тобой наедине. Ц Она с
таралась не показать своей обиды. Ц Роберт, я знаю, ты любил свою Изабеллу
Map, но она умерла. Ты свободен! Ц Лорд Бакан сказал ей об этом: новость пришл
а перед тем, как они покинули Данкерн, и он посмеялся над внезапно побледн
евшей Изабель, а потом приказал ей сопровождать его.
Ц Но ты не свободна. Ц Голос Роберта был резок. Ц Ничего не выйдет, Изабе
ль. Ц Он поспешно отвернулся от нее и облокотился о выступ стены. Снизу из
темноты ночной ветер приносил запах дикой жимолости; Изабель услышала,
как зазвенела его кольчуга, когда он переменил положение. Ц Лорд Бакан о
тправит тебя назад, на север, Ц продолжал он, не глядя на нее. Ц Здесь опас
но. Я отдал приказ, чтобы все женщины на рассвете покинули замок. Ц Глядя
в темноту, он продолжал говорить будто сам с собой. Ц Наши разведчики соо
бщают, что Эдуард ведет из Англии огромную армию. Мы знали, что так и будет,
когда он вернется из Фландрии. Нам надо было тщательнее готовиться. Боюс
ь, мы были слишком уверены в себе. Ц Его голос стал задумчивым. Ц Чтобы из
бавить Шотландию от английской угрозы, мы должны одержать над Эдуардом р
ешительную победу на всех фронтах и навсегда изгнать его с нашей земли.
Ц А я должна уехать на север подальше от сражения, и возможно опять многи
е месяцы не видеть тебя... Ц Она протянула руку, чтобы дотронуться до моло
дого графа, но что-то удержало ее.
Ц Ты вообще не должна меня видеть, Изабель. Боже правый! Неужели ты не пон
имаешь, что со мной делаешь, когда так говоришь! Между нами ничего не может
быть: ты принадлежишь лорду Бакану! Ц Он сжал руки в кулаки. Ц Это ты пони
маешь? Моя же любовь принадлежит этой стране. Шотландия Ц моя возлюблен
ная, Изабель, и за нее я буду сражаться, за нее умру, если надо, но сначала я с
тану ее королем!
Ц Тогда почему ты уходишь на запад? Почему не идешь на восток в сторону Ф
алкерка вместе с моим мужем для соединения с Уоллесом? Ц Уязвленная его
отказом, она видела только один способ отплатить ему: осудить его попытк
у уйти от сражения, которое неизбежно должно было произойти.
Ц Потому что я не хочу сражаться за Бейлльола, Изабель, а Уоллес сражаетс
я за него. Я поддерживаю Уоллеса, ведь именно я произвел его в рыцари, но он
правит страной, как наместник Джона Бейлльола. О, не волнуйся, я тоже буду
сражаться с англичанами, но на своей земле, на западе, среди моих людей.
Ц Если ты будешь бороться с англичанами, ты должен бороться под знамене
м короля Шотландии.
Роберт фыркнул.
Ц Во имя Пустого Плаща! Этой марионетки! Ничтожества! Что это за король д
ля гордой нации? Ц Он вздохнул. Ц Но ты, конечно, права, косвенным образом
я буду бороться во имя короля. Вся эта война изменила представления о пре
данности и идеалах. Нам всем приходится выбирать между верностью и целес
ообразностью, между честью и здравым смыслом, между мечтой и тем, что необ
ходимо в данный момент. Женщина не может этого понять.
Ц Нет. Ц Она грустно покачала головой. Ц Женщина поставит преданность
выше всего и умрет во имя нее.
Роберт наконец повернулся к ней. Он пристально посмотрел ей в лицо, потом
мрачно покачал головой.
Ц Такая женщина, как ты, моя Изабель. Пусть Господь никогда не подвергнет
испытанию твою преданность: Шотландии нужны ее мужчины и женщины живыми
. Ц Он опять устремил взор в темноту северной ночи. Ц И прежде всего ей ну
жен сильный король Ц ради этого мы должны бороться. Это нужно нашему нар
оду. Ц Внезапно он улыбнулся. Ц Я жду того дня, когда твоему мужу придетс
я целовать мне руку.
Ц Я сомневаюсь, Роберт, что он когда-либо это сделает Ц он скорее умрет, ч
ем признает тебя королем. Ц Она посмотрела куда-то вдаль и поежилась. Ц
Скоро рассвет, мне надо идти. Ц Она сделала шаг к нему. Ц Что бы ни случило
сь, когда придет время, я присягну на верность тебе, как нашему королю.
Ц Я буду помнить об этом. Ц Он взял ее руки в свои. Ц Береги себя, любовь м
оя.
Ц Вы тоже, милорд.
Она подумала, что сейчас он поцелует ее, но он отвернулся и продолжал смот
реть на склоны холмов на юге, где собирались войска англичан.
Ц Где вы были, миледи? Ц Лорд Бакан ждал Изабель в комнате, которую она за
нимала со своей прислугой. В полном боевом облачении, за исключением шле
ма, так же как Роберт, он выглядел очень грозно в слабом свете единственно
го факела над дверью.
Ц Я выходила на стену подышать. Здесь слишком душно, милорд, Ц спокойно
ответила она. Комната была пропитана стойким запахом кухни, исходившим с
низу. Настил на полу давно не меняли, драпировки были засаленными.
Ц На рассвете ты отправишься на север Ц там будет достаточно воздуха.
Ц Он запутался в завязках своего плаща. Ц Томас! Черт побери! Ц крикнул
он в дверь. Ц Иди помоги мне с доспехами! Я хочу, чтобы ты вернулась домой, И
забель, чтобы ты объехала все наши замки. Пока мои приближенные отсутств
уют, а мать больна, за ними нужен присмотр: проверь, чтобы мажордомы не обк
радывали меня. Этой зимой нам нужны полные кладовые. Ц Он облегченно взд
охнул, когда слуга снял с него тяжелую кольчугу и расстегнул кожаную кур
тку. Наконец, когда все доспехи были сняты, он велел Томасу удалиться. Ц Д
остаточно, оставь нас одних. Ц Он дождался, пока за слугой закрылась тяже
лая дверь, и повернулся к Изабель. Ц И я хочу, чтобы колыбель на этот раз не
была пустой. Уже прошло шесть месяцев с тех пор, как ты потеряла ребенка,
Ц он мрачно поджал губы, Ц а замены ему все еще нет.
Макдуф и сэр Александр приняли на себя его гнев, пока Изабель находилась
между жизнью и смертью после выкидыша. К его гневу и страху примешивалос
ь чувство вины: он знал, что она потеряла ребенка после того, как он ударил
ее, но так и не избавился от своих подозрений. Они не исчезали и становилис
ь все сильнее каждый раз, когда он смотрел на красивое лицо жены и ее неизм
енно стройную фигуру: каким-то образом ей удавалось избегать беременнос
ти. Его жена не выполняла свой долг перед мужем и Господом! В душе графа ро
с гнев.
Изабель чувствовала, что несмотря на жару в комнате, ее обдает холодом от
взгляда мужа. Он спал с ней уже десятки раз после того памятного дня, когда
ее молитвы были услышаны и плод погиб. Дважды у нее была задержка цикла, н
о она молилась и пила отвар ядовитых трав, от которого у нее сжимало болью
живот и начиналась рвота, и Пресвятая Дева спасла ее. Изабель больше не хо
телось вновь прибегать к этому средству: каждый раз, когда она пила горьк
ое снадобье, она знала, что подвергает свою жизнь опасности.
Ц Разве вы не собираетесь отстоять всенощную в часовне перед битвой, ми
лорд? Ц У нее вдруг пересохло во рту.
Ц Битвы не будет еще несколько дней. Сначала мы объединимся с Уоллесом.
Ц Он поправил пояс. Ц Одному Богу известно, как унизительно следовать з
а человеком, который даже не принадлежит к числу дворян. Правда, он хороши
й солдат, этого у него не отнять, к тому же Ц наместник короля. Мы должны до
ждаться его. Без этого у нас нет шансов одержать победу над Эдуардом Длин
ноногим и его армией. Ц Лорд Бакан устало опустился на сундук у стены и на
блюдал за женой: он потерял с ней всякое терпение и больше не старался упр
ашивать ее или искать ее дружбы. Они почти не разговаривали друг с другом,
за исключением тех случаев, когда дело касалось ведения домашнего хозяй
ства и управления имениями графа, но даже здесь Изабель вызывала у него р
азочарование. Ее мало интересовали обязанности графини; преданность и г
ордость, которые она испытывала по отношению к семье Файф, не распростра
нялась на семью мужа. Однако его слуги любили ее. Он не слышал о ней ничего
дурного. Его мажордомы и коннетабли хорошо исполняли свои обязанности и
защищали молодую жену от гнева графа, экономки и ключницы наблюдали за в
сем хозяйством, совершенно освободив от этого хозяйку. Только от одной о
бязанности она не была избавлена.
Замерев от отвращения, Изабель следила, как муж, одетый теперь лишь в руба
шку, наливал себе вина, как он это обычно делал перед тем, как лечь с ней. Ему
не доставляло удовольствия каждый раз практически силой брать жену.
Медленно, как во сне, она сняла с головы повязку и шелковую сетку, которая
удерживала ее волосы, и уронила свой плащ на пыльный пол.
Ц Могу я позвать горничную, чтобы она раздела меня, милорд? Ц кротко спр
осила Изабель Ц она уже давно усвоила, что сопротивляться бесполезно.
Граф повернулся и, посмотрев на нее поверх кубка, резко поставил его на ст
ол.
Ц Иди сюда. Тебе не понадобится горничная.
Факел позади них дымил и потрескивал, еще больше усиливая духоту в комна
те. Изабель почувствовала исходивший от мужа животный запах, когда он по
вернул ее к себе спиной и стал расшнуровывать корсаж, удерживающий плать
е. Когда синяя ткань упала к ее ногам, он повернул Изабель к себе лицом и, сп
устив с ее плеч рубашку, обхватил руками ее груди.
Она сжала зубы и устремила взгляд на стену за спиной мужа, пока его губы дв
игались по ее шее к мягкому, вздрагивающему соску, и лишь тихо вскрикнула
от неожиданности, когда он толкнул ее на высокую кровать, но это был единс
твенный звук, который она издала: гордость не позволяла ей кричать. Вмест
о этого она думала о луне. Когда луна будет в первой четверти, придут ее ме
сячные Ц всего через четыре дня Ц и они смоют его нежеланное семя: на это
т раз ей не понадобится пить горькое опасное снадобье. Ее взгляд был обра
щен в темноту за окном, она кусала губы и лежала холодная и безучастная в с
воем отчаянии, как мраморная статуя, пока это потное, тяжелое тело владел
о ею.
Наступление началось на рассвете. Сначала раздались резкие пронзитель
ные крики, скрежет металла о металл, а потом оглушительный звон колокола
часового на башне. Лорд Бакан очнулся от глубокого сна и поднял голову.
Ц Боже правый, что это? Ц Он не стал дожидаться ответа, а быстро соскочил
с постели в чем мать родила. Когда в комнату вошли его люди в доспехах, он б
ыл уже в рубашке.
Ц Англичане, милорд! Они перебили наши посты! Ц быстро доложил один из р
ыцарей. Ц Женщины готовы покинуть замок... Ц Он смущенно посмотрел на бле
дную обнаженную женщину на кровати, прижимающую к груди смятую простыню.
Лорд Бакан заметил его взгляд.
Ц Одевайся! Ц сердито закричал он на Изабель. Ц Чтобы через час тебя зд
есь не было! Ц За окном первые лучи солнца уже позолотили небо. Он собирал
ся только переспать с ней для того, чтобы вновь попытаться зачать с ней ре
бенка, и сразу же покинуть ложе нелюбящей его супруги. Ругая жену и свою ус
талость, он выхватил из рук Томаса свое вышитое верхнее платье и натянул
его поверх кольчуги; потом, неловко шагая в тяжелых доспехах он вышел за д
верь и начал спускаться по крутым ступеням, сопровождаемый своими людьм
и.
Изабель вскочила с постели и, завернувшись в простыню, подбежала к окну. В
низу во внутреннем дворе царил хаос; люди и лошади искали укрытия, осыпае
мые градом стрел, которые летели на них из-за стены. С высоты башни Изабел
ь видела противника, окружившего замок со всех сторон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
не виделись. Слушай, почему бы тебе не привести твоего парня Ц Генри, ты с
казала его зовут? Ц к нам на ужин. Мэри будет в восторге...
Ц Черт побери, что мне делать, Джеймс? Ц Клер крепко сжимала в руке телеф
онную трубку. Она позвонила брату, едва машина Джеффри скрылась за повор
отом.
Ц Продавай, Клер. Ты совершаешь глупость, отказываясь от сделки. Они не о
бязаны покупать у тебя землю, ты же знаешь. Они могут просто получить лице
нзию на разработку, и ты ничего не сможешь поделать. Нефть не твоя, сестрен
ка.
Ц Что ты хочешь сказать? Что значит «не моя»?
Ц Нефть принадлежит государству, Клер. И они имеют право добывать ее, не
считаясь с твоим мнением. Эта компания хочет купить землю и гостиницу, чт
обы устранить все спорные вопросы, но они могут получить нефть, просто им
ея лицензию от правительства.
Ц Я тебе не верю!
Ц Это правда, Клер.
Ц Ты говорил об этом с Полом?
Ц Он спрашивал меня о Данкерне Ц не мог понять, почему ты отказываешься
от продажи.
Ц Поэтому он решил продать его за моей спиной! Вот как это выглядит.
Ц Он не сможет это сделать, не волнуйся. Никто не может заставить тебя пр
одать землю или же заключить сделку без твоего согласия. Закон об охране
имущества замужних женщин и все такое!
Клер глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
Ц Ты уверен?
Ц Пол, должно быть, сказал ему, что ты больна, чтобы начать переговоры от т
воего имени. Все, что тебе надо сделать, это позвонить этому человеку и отк
азаться.
Ц Я не могу. Я выбросила письмо, и теперь никак не вспомню имя адвоката...
Джеймс закатил, глаза к потолку. Ц Поинтересуйся у цветочника, Клер, но я
думаю, ответ будет: «Сигма».
Рекс перезвонил ей, как только вернулся в свой офис.
Ц Миссис Ройленд? Как ваше здоровье? Ц Он сел за стол и откинулся на спин
ку стула, глядя в окно на хмурое небо.
Ц Я прекрасно себя чувствую, мистер Каммин. Спасибо за цветы, но присылат
ь их не было необходимости Ц боюсь, вас ввели в заблуждение: я не изменила
своего решения относительно продажи Данкерна. Он не продается и никогда
не будет продан, и если мой муж заверил вас, что он уполномочен вести дела
от моего имени, то у него нет никакого права действовать за меня. Ц Она по
чувствовала, что ее рука, державшая трубку, вспотела. Ц Пожалуйста, остав
ьте нас в покое, мистер Каммин. В Данкерне нет нефти.
Ц Вот здесь, уважаемая миссис Ройленд, вы ошибаетесь. Нефть там есть.
Ц Пусть она там и останется. Стране не нужно нефти больше, чем она потреб
ляет.
Ц В нефти всегда есть потребность, миссис Ройленд. Ц Он облокотился на с
тол. Ц Почему бы нам с вами не встретиться? Я бы хотел все объяснить вам, ра
ссказать о наших планах, это, может быть, успокоит вас. Вы бы узнали мои соо
бражения о модернизации гостиницы и восстановления замка. Уверен, вам бы
понравилось то, что я задумал. Я ведь по происхождению шотландец, миссис Р
ойленд. Мне небезразличен этот замок, также как и вам.
Ц Сомневаюсь. Ц Клер побледнела: опасность, исходившая от этого челове
ка, и его предложение купить Данкерн внезапно вновь стали реальными.
Ц Пожалуй, мне надо объясниться. Ц Она расслышала неожиданную гордост
ь в его голосе. Ц Я могу проследить свои корни через все восемь веков впло
ть до семьи, которая когда-то владела Данкерном: они носили фамилию Комин
. Это дом моих предков, миссис Ройленд, если можно так сказать, поэтому мен
я волнует то, что с ним будет. Я готов потратить на него любые деньги.
Клер от неожиданности лишилась дара речи.
Ц Вы меня слушаете, миссис Ройленд? Вероятно, «Сигме» не понадобится при
обретать землю, мы и так получим лицензию на бурение. Но я хочу, чтобы Данк
ерн приобрел значение, которого он заслуживает. Он станет европейской шт
аб-квартирой «Сигмы». Я хочу вернуть замку его былую славу, я хочу перестр
оить его, миссис Ройленд.
Ц Нет! Ц раздался ее встревоженный голос. Ц Нет, мистер Каммин, никогда!
Я не продам его ни вам, ни кому-то другому. Ц Ее руки сильно дрожали. Ц Нам
больше не о чем говорить, мистер Каммин. Не о чем!
Она бросила трубку, потом вновь подняла ее и набрала номер Пола.
Ц Не смей этого больше делать! Я могу не находиться рядом с тобой в Лондо
не, могу проводить половину жизни во сне, как ты выражаешься, но поверь мне
, если ты попытаешься опять вступить в переговоры с этим человеком, я все р
авно узнаю об этом и найду, как остановить тебя, поверь мне, найду!
В доме опять было тихо. Сара убрала все покупки, приготовила легкий салат,
к которому Клер едва притронулась, потом поехала в Норидж к друзьям, где с
обиралась переночевать.
Ц Вы уверены, что справитесь сами? Ц спросила она Клер, когда та вышла пр
оводить ее. Ц Слава Богу, с вами остается Каста. Человек никогда не чувств
ует себя одиноким, когда в доме есть собака. Ц И она уехала, радуясь возмо
жности покинуть дом.
Клер заперла дверь и со вздохом прислонилась к ней. Для нее дом не был пуст
ым: он был заполнен людьми, прячущимися в тени прошлого.
Долгие летние ночи в Шотландии никогда не бывали по-настоящему темными.
Изабель, стоявшая в тени на стене замка, затаила дыхание, когда на лестниц
е появился мужчина. Она знала, что он придет. Молча она вышла из своего укр
ытия на освещенное светом звезд место.
Ц Отсюда можно увидеть огни лагеря англичан, Ц шепотом сказала она.
Мужчина нахмурился.
Ц На этот раз мы навсегда прогоним Эдуарда из Шотландии. Ц Он улыбнулся
ей. Ц Итак, почему леди Бакан так срочно хотела поговорить со мной?
Ц Не догадываешься? Я больше не смогу увидеться с тобой наедине. Ц Она с
таралась не показать своей обиды. Ц Роберт, я знаю, ты любил свою Изабеллу
Map, но она умерла. Ты свободен! Ц Лорд Бакан сказал ей об этом: новость пришл
а перед тем, как они покинули Данкерн, и он посмеялся над внезапно побледн
евшей Изабель, а потом приказал ей сопровождать его.
Ц Но ты не свободна. Ц Голос Роберта был резок. Ц Ничего не выйдет, Изабе
ль. Ц Он поспешно отвернулся от нее и облокотился о выступ стены. Снизу из
темноты ночной ветер приносил запах дикой жимолости; Изабель услышала,
как зазвенела его кольчуга, когда он переменил положение. Ц Лорд Бакан о
тправит тебя назад, на север, Ц продолжал он, не глядя на нее. Ц Здесь опас
но. Я отдал приказ, чтобы все женщины на рассвете покинули замок. Ц Глядя
в темноту, он продолжал говорить будто сам с собой. Ц Наши разведчики соо
бщают, что Эдуард ведет из Англии огромную армию. Мы знали, что так и будет,
когда он вернется из Фландрии. Нам надо было тщательнее готовиться. Боюс
ь, мы были слишком уверены в себе. Ц Его голос стал задумчивым. Ц Чтобы из
бавить Шотландию от английской угрозы, мы должны одержать над Эдуардом р
ешительную победу на всех фронтах и навсегда изгнать его с нашей земли.
Ц А я должна уехать на север подальше от сражения, и возможно опять многи
е месяцы не видеть тебя... Ц Она протянула руку, чтобы дотронуться до моло
дого графа, но что-то удержало ее.
Ц Ты вообще не должна меня видеть, Изабель. Боже правый! Неужели ты не пон
имаешь, что со мной делаешь, когда так говоришь! Между нами ничего не может
быть: ты принадлежишь лорду Бакану! Ц Он сжал руки в кулаки. Ц Это ты пони
маешь? Моя же любовь принадлежит этой стране. Шотландия Ц моя возлюблен
ная, Изабель, и за нее я буду сражаться, за нее умру, если надо, но сначала я с
тану ее королем!
Ц Тогда почему ты уходишь на запад? Почему не идешь на восток в сторону Ф
алкерка вместе с моим мужем для соединения с Уоллесом? Ц Уязвленная его
отказом, она видела только один способ отплатить ему: осудить его попытк
у уйти от сражения, которое неизбежно должно было произойти.
Ц Потому что я не хочу сражаться за Бейлльола, Изабель, а Уоллес сражаетс
я за него. Я поддерживаю Уоллеса, ведь именно я произвел его в рыцари, но он
правит страной, как наместник Джона Бейлльола. О, не волнуйся, я тоже буду
сражаться с англичанами, но на своей земле, на западе, среди моих людей.
Ц Если ты будешь бороться с англичанами, ты должен бороться под знамене
м короля Шотландии.
Роберт фыркнул.
Ц Во имя Пустого Плаща! Этой марионетки! Ничтожества! Что это за король д
ля гордой нации? Ц Он вздохнул. Ц Но ты, конечно, права, косвенным образом
я буду бороться во имя короля. Вся эта война изменила представления о пре
данности и идеалах. Нам всем приходится выбирать между верностью и целес
ообразностью, между честью и здравым смыслом, между мечтой и тем, что необ
ходимо в данный момент. Женщина не может этого понять.
Ц Нет. Ц Она грустно покачала головой. Ц Женщина поставит преданность
выше всего и умрет во имя нее.
Роберт наконец повернулся к ней. Он пристально посмотрел ей в лицо, потом
мрачно покачал головой.
Ц Такая женщина, как ты, моя Изабель. Пусть Господь никогда не подвергнет
испытанию твою преданность: Шотландии нужны ее мужчины и женщины живыми
. Ц Он опять устремил взор в темноту северной ночи. Ц И прежде всего ей ну
жен сильный король Ц ради этого мы должны бороться. Это нужно нашему нар
оду. Ц Внезапно он улыбнулся. Ц Я жду того дня, когда твоему мужу придетс
я целовать мне руку.
Ц Я сомневаюсь, Роберт, что он когда-либо это сделает Ц он скорее умрет, ч
ем признает тебя королем. Ц Она посмотрела куда-то вдаль и поежилась. Ц
Скоро рассвет, мне надо идти. Ц Она сделала шаг к нему. Ц Что бы ни случило
сь, когда придет время, я присягну на верность тебе, как нашему королю.
Ц Я буду помнить об этом. Ц Он взял ее руки в свои. Ц Береги себя, любовь м
оя.
Ц Вы тоже, милорд.
Она подумала, что сейчас он поцелует ее, но он отвернулся и продолжал смот
реть на склоны холмов на юге, где собирались войска англичан.
Ц Где вы были, миледи? Ц Лорд Бакан ждал Изабель в комнате, которую она за
нимала со своей прислугой. В полном боевом облачении, за исключением шле
ма, так же как Роберт, он выглядел очень грозно в слабом свете единственно
го факела над дверью.
Ц Я выходила на стену подышать. Здесь слишком душно, милорд, Ц спокойно
ответила она. Комната была пропитана стойким запахом кухни, исходившим с
низу. Настил на полу давно не меняли, драпировки были засаленными.
Ц На рассвете ты отправишься на север Ц там будет достаточно воздуха.
Ц Он запутался в завязках своего плаща. Ц Томас! Черт побери! Ц крикнул
он в дверь. Ц Иди помоги мне с доспехами! Я хочу, чтобы ты вернулась домой, И
забель, чтобы ты объехала все наши замки. Пока мои приближенные отсутств
уют, а мать больна, за ними нужен присмотр: проверь, чтобы мажордомы не обк
радывали меня. Этой зимой нам нужны полные кладовые. Ц Он облегченно взд
охнул, когда слуга снял с него тяжелую кольчугу и расстегнул кожаную кур
тку. Наконец, когда все доспехи были сняты, он велел Томасу удалиться. Ц Д
остаточно, оставь нас одних. Ц Он дождался, пока за слугой закрылась тяже
лая дверь, и повернулся к Изабель. Ц И я хочу, чтобы колыбель на этот раз не
была пустой. Уже прошло шесть месяцев с тех пор, как ты потеряла ребенка,
Ц он мрачно поджал губы, Ц а замены ему все еще нет.
Макдуф и сэр Александр приняли на себя его гнев, пока Изабель находилась
между жизнью и смертью после выкидыша. К его гневу и страху примешивалос
ь чувство вины: он знал, что она потеряла ребенка после того, как он ударил
ее, но так и не избавился от своих подозрений. Они не исчезали и становилис
ь все сильнее каждый раз, когда он смотрел на красивое лицо жены и ее неизм
енно стройную фигуру: каким-то образом ей удавалось избегать беременнос
ти. Его жена не выполняла свой долг перед мужем и Господом! В душе графа ро
с гнев.
Изабель чувствовала, что несмотря на жару в комнате, ее обдает холодом от
взгляда мужа. Он спал с ней уже десятки раз после того памятного дня, когда
ее молитвы были услышаны и плод погиб. Дважды у нее была задержка цикла, н
о она молилась и пила отвар ядовитых трав, от которого у нее сжимало болью
живот и начиналась рвота, и Пресвятая Дева спасла ее. Изабель больше не хо
телось вновь прибегать к этому средству: каждый раз, когда она пила горьк
ое снадобье, она знала, что подвергает свою жизнь опасности.
Ц Разве вы не собираетесь отстоять всенощную в часовне перед битвой, ми
лорд? Ц У нее вдруг пересохло во рту.
Ц Битвы не будет еще несколько дней. Сначала мы объединимся с Уоллесом.
Ц Он поправил пояс. Ц Одному Богу известно, как унизительно следовать з
а человеком, который даже не принадлежит к числу дворян. Правда, он хороши
й солдат, этого у него не отнять, к тому же Ц наместник короля. Мы должны до
ждаться его. Без этого у нас нет шансов одержать победу над Эдуардом Длин
ноногим и его армией. Ц Лорд Бакан устало опустился на сундук у стены и на
блюдал за женой: он потерял с ней всякое терпение и больше не старался упр
ашивать ее или искать ее дружбы. Они почти не разговаривали друг с другом,
за исключением тех случаев, когда дело касалось ведения домашнего хозяй
ства и управления имениями графа, но даже здесь Изабель вызывала у него р
азочарование. Ее мало интересовали обязанности графини; преданность и г
ордость, которые она испытывала по отношению к семье Файф, не распростра
нялась на семью мужа. Однако его слуги любили ее. Он не слышал о ней ничего
дурного. Его мажордомы и коннетабли хорошо исполняли свои обязанности и
защищали молодую жену от гнева графа, экономки и ключницы наблюдали за в
сем хозяйством, совершенно освободив от этого хозяйку. Только от одной о
бязанности она не была избавлена.
Замерев от отвращения, Изабель следила, как муж, одетый теперь лишь в руба
шку, наливал себе вина, как он это обычно делал перед тем, как лечь с ней. Ему
не доставляло удовольствия каждый раз практически силой брать жену.
Медленно, как во сне, она сняла с головы повязку и шелковую сетку, которая
удерживала ее волосы, и уронила свой плащ на пыльный пол.
Ц Могу я позвать горничную, чтобы она раздела меня, милорд? Ц кротко спр
осила Изабель Ц она уже давно усвоила, что сопротивляться бесполезно.
Граф повернулся и, посмотрев на нее поверх кубка, резко поставил его на ст
ол.
Ц Иди сюда. Тебе не понадобится горничная.
Факел позади них дымил и потрескивал, еще больше усиливая духоту в комна
те. Изабель почувствовала исходивший от мужа животный запах, когда он по
вернул ее к себе спиной и стал расшнуровывать корсаж, удерживающий плать
е. Когда синяя ткань упала к ее ногам, он повернул Изабель к себе лицом и, сп
устив с ее плеч рубашку, обхватил руками ее груди.
Она сжала зубы и устремила взгляд на стену за спиной мужа, пока его губы дв
игались по ее шее к мягкому, вздрагивающему соску, и лишь тихо вскрикнула
от неожиданности, когда он толкнул ее на высокую кровать, но это был единс
твенный звук, который она издала: гордость не позволяла ей кричать. Вмест
о этого она думала о луне. Когда луна будет в первой четверти, придут ее ме
сячные Ц всего через четыре дня Ц и они смоют его нежеланное семя: на это
т раз ей не понадобится пить горькое опасное снадобье. Ее взгляд был обра
щен в темноту за окном, она кусала губы и лежала холодная и безучастная в с
воем отчаянии, как мраморная статуя, пока это потное, тяжелое тело владел
о ею.
Наступление началось на рассвете. Сначала раздались резкие пронзитель
ные крики, скрежет металла о металл, а потом оглушительный звон колокола
часового на башне. Лорд Бакан очнулся от глубокого сна и поднял голову.
Ц Боже правый, что это? Ц Он не стал дожидаться ответа, а быстро соскочил
с постели в чем мать родила. Когда в комнату вошли его люди в доспехах, он б
ыл уже в рубашке.
Ц Англичане, милорд! Они перебили наши посты! Ц быстро доложил один из р
ыцарей. Ц Женщины готовы покинуть замок... Ц Он смущенно посмотрел на бле
дную обнаженную женщину на кровати, прижимающую к груди смятую простыню.
Лорд Бакан заметил его взгляд.
Ц Одевайся! Ц сердито закричал он на Изабель. Ц Чтобы через час тебя зд
есь не было! Ц За окном первые лучи солнца уже позолотили небо. Он собирал
ся только переспать с ней для того, чтобы вновь попытаться зачать с ней ре
бенка, и сразу же покинуть ложе нелюбящей его супруги. Ругая жену и свою ус
талость, он выхватил из рук Томаса свое вышитое верхнее платье и натянул
его поверх кольчуги; потом, неловко шагая в тяжелых доспехах он вышел за д
верь и начал спускаться по крутым ступеням, сопровождаемый своими людьм
и.
Изабель вскочила с постели и, завернувшись в простыню, подбежала к окну. В
низу во внутреннем дворе царил хаос; люди и лошади искали укрытия, осыпае
мые градом стрел, которые летели на них из-за стены. С высоты башни Изабел
ь видела противника, окружившего замок со всех сторон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91