А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц воскликнула Изабель, когда Майри подош
ла к ней с аккуратно сложенной рубашкой. Ц Я не хочу, я скорее умру!
Майри грустно покачала головой.
Ц Все будет так, как хочет Господь, миледи.
Ц Нет. Будет так, как хочу я! Ц Она тряхнула головой. Сбросив полотенце, Из
абель несколько минут стояла обнаженная у огня, с отвращением глядя на г
рубое, неотбеленное полотно, к которому пристали кусочки травы и коры с е
е мокрого тела.
Майри отпрянула. Такая откровенная нагота вдруг показалась ей непристо
йной. Ребенок, которого она столько раз купала, превратился в чужую женщи
ну.
Пока она смотрела на Изабель., та высоко подняла полотенце и бросила его в
огонь. Ткань задымилась и почернела, потом вспыхнула ярким пламенем. С ми
нуту обе женщины смотрели на огонь, потом Майри, дрожа от страха, поспешил
а набросить рубашку на замерзшую Изабель и отвернулась, почувствовав, чт
о у нее по спине пробежали мурашки. Взглянув на свою госпожу, она тайком пе
рекрестила ее.
Ц Ты же не боишься меня, Майри? Ц внезапно спросила Изабель.
Ц Конечно нет, миледи. Ц Взволнованная Майри, не смотря на нее, наклонил
ась, чтобы поднять с пола коробочку, затем положила ее на стол.
Ц Я говорила совершенно серьезно, Майри. Я не хочу носить в себе ребенка
этого человека. Ц Изабель произнесла это с твердой уверенностью.
Ц Я верю вам, миледи. Ц Майри опять поежилась.
Ц Теперь все кончено. Ц Изабель смотрела на огонь. Ц Скоро потечет кров
ь, и я избавлюсь от маленького Бакана!

Глава шестая

Ц К вам Джеймс Гордон, мистер Ройленд, Ц раздался голос из динамика на с
толе. Пол повернулся и нажал кнопку:
Ц Спасибо, Пенни. Попроси его войти.
Когда дверь открылась, он устало улыбнулся.
Ц Я прошу прощения за свое поведение за ленчем.
Джеймс пожал плечами.
Ц Нет проблем. Ты говорил с Клер?
Пол медленно кивнул. Он опустился в кресло, предложив шурину сделать то ж
е самое.
Ц Мы довольно долго обсуждали этот вопрос. Ц Он помедлил, оценивающе по
смотрев на Джеймса. Ц Я хочу, чтобы этот разговор остался строго между на
ми. Я говорю о Клер.
Джеймс сел. Выражение его лица было настороженным.
Ц Как ты и предсказывал, Ц продолжал Пол, Ц она упорно отказывается даж
е думать о продаже Данкерна, и совершенно напрасно. Ц Он опять помедлил, д
ожидаясь, чтобы его слова дошли до собеседника. Ц Сейчас у Клер очень тяж
елое время. Открытие, что она никогда не сможет иметь детей, ужасно подейс
твовало на нее. Абсолютно ясно, что сейчас у нее несколько искаженный взг
ляд на жизнь. Проблема в том, что она позволяет своему эмоциональному сос
тоянию влиять на ее деловые качества.
По лицу Джеймса пробежала тень сомнения.
Ц Никогда не думал, что моя сестра обладает какими-либо деловыми качест
вами.
Пол пристально посмотрел на него.
Ц Правда? Ну, могу тебя уверить, что они у нее есть. Поэтому она первая расс
троится, когда поймет, что упустила очень выгодную сделку, пока ее душевн
ое равновесие было несколько нарушено.
Джеймс беззвучно присвистнул.
Ц Ну, это слишком сильно сказано.
Пол нервно вскочил, подошел к окну и остановился там, с минуту молча глядя
на Коулман-стрит. Потом он заговорил, тщательно выбирая слова:
Ц Как я понимаю, еще в детстве у Клер бывали периоды, скажем, странного по
ведения? Ц Он сунул руки в карманы и немного наклонился вперед, как будто
разглядывал что-то на асфальте.
Ц Вряд ли это можно назвать странным поведением. Ц Джеймс смотрел на ст
оявшего к нему спиной Пола. Ц Пожалуй, она всегда была несколько возбуди
ма. Тетя Маргарет обычно называла ее неземной, но я не думаю, что она вклад
ывала в это слово тот смысл, который обычно вкладывают другие. Ц Он натян
уто улыбнулся.
Ц Это означает «обреченный умереть молодым». Ц Пол резко повернулся и
замер, прислонившись к оконной раме.
Джеймс облизал пересохшие губы.
Ц Я уверен, что тетя Маргарет имела в виду не это.
Ц А что же?
Джеймс никогда раньше не замечал, какие неприятные глаза у Пола: коричне
вые, как орехи, и совершенно лишенные выражения при красивом, чуть распол
невшем лице.
Ц Я думаю, она имела в виду, что Клер не такая как все, ее посещают видения
или что-то в этом роде. Например, те кошмары, которые она часто видела по но
чам.
Ц Она и сейчас их видит.
Ц В самом деле? Ц Ц Джеймс удивленно взглянул на Пола.
Ц И она по-прежнему страдает клаустрофобией. Это тоже как-то связано с е
е кошмарами, я думаю.
Джеймс смутился.
Ц Я не знаю, так ли это на самом деле, Ц сказал он наконец, Ц но, может быть
, это моя вина. Ц Он встал и начал ходить взад-вперед по комнате. Пол, нахму
рившись, наблюдал за ним. Ц Это случилось, когда мы были детьми, Ц продол
жил Джеймс остановившись, Ц игра, которая плохо кончилась. Ц Он взгляну
л на Пола со смущенной улыбкой. Ц Тетя Маргарет обычно рассказывали нам
разные легенды о Роберте Брюсе, о событиях из прошлого Шотландии, о битва
х и тому подобном. Ц Он опять помолчал. Ц В одной из них говорилось о женщ
ине, которую заперли в клетку и оставили умирать. Ц Он поежился. Ц Это бы
ла жуткая история, но Клер была захвачена ею, а тетя Маргарет рассказывал
а, не задумываясь о том, как остро Клер переживает все это. Во всяком случа
е мы часто играли в Роберта Брюса: в битву при Бэннокберне и тому подобное
, а однажды даже в женщину в клетке. Ц Последовала долгое молчание. Ц Дет
и иногда бывают довольно жестокими, и иногда я ловил себя на мысли, что нен
авижу Клер. Она была старше меня, и я всегда считал, что мама любит ее больш
е, поэтому вначале я не испытывал угрызений совести из-за того, что сделал
. Ц Он остановился и уставился себе под ноги.
Ц И что же ты сделал? Ц тихо спросил Пол.
Ц Я запер ее в клетке в Эрдли. Ц Джеймс опять начал ходить взад-вперед по
комнате. Ц В конюшне была старая клетка Ц фактически, небольшой вольер,
где дедушка держал своих собак. Я заранее нашел старый замок, когда мы игр
али, втолкнул Клер в клетку и запер ее там. Было довольно поздно, уже совсе
м стемнело, и никого не было поблизости.
Ц Как долго она оставалась там? Ц Пол не отрываясь смотрел в лицо Джеймс
у.
Ц Всю ночь. Мы начали играть, когда все думали, что мы уже спим. У взрослых
в тот вечер были гости, и никто не заметил, что Клер нет дома. Никто не слыша
л ее криков.
Ц А что случилось потом?
Ц На утро я пошел, чтобы освободить ее. Я считал, что удачно пошутил, но она
лежала без сознания. До сих пор помню, как я испугался. Я подумал, что она ум
ерла и не знал, что делать. Женщина, которая присматривала за тетей Маргар
ет, была очень испугана, когда я ее позвал, потому что она должна была прис
матривать и за нами. Мы вместе перенесли Клер в спальню. К ногам Клер прило
жили бутылки с горячей водой, стали хлопать ее по щекам, и наконец сестра о
чнулась.
Ц И?
Ц Это самое странное. Она, казалось, ничего не помнила о случившемся. И ни
кто больше об этом не говорил. Ты первый, кому я об этом рассказываю. Ц Дже
ймс смущенно засмеялся. Ц Но вскоре после этого у нее начались приступы
клаустрофобии Ц очень серьезные: я чувствовал себя ужасно виноватым.
Ц Не удивительно, Ц мрачно заметил Пол. Джеймс поморщился.
Ц А тетя Маргарет во всем винила себя. Я думаю, она подозревала, что это ка
к-то связано с той женщиной в клетке, но она не знала, что я натворил. После
этого она больше никогда не рассказывала ту историю. Ц Он задумался. Ц Ж
енщина в клетке... Кажется, она умерла в Данкерне.
Ц Понятно. Ц Пол отвернулся к окну. Последовало долгое молчание, потом о
н заговорил. Ц Я считаю, и того же мнения придерживается наш врач, что Кле
р близка к нервному срыву. Чтобы этого не случилось, я собираюсь взять на с
ебя все ее проблемы, заняться ее делами и отправить ее саму на отдых, чтобы
она могла вернуться в нормальное состояние.
Ц И продать Данкерн, пока она отсутствует, Ц пробормотал Джеймс себе по
д нос.
Пол резко обернулся.
Ц Я не вижу смысла в сохранении этой собственности: гостиница не дает до
хода, только одни убытки! Однако, если ты хочешь сохранить эту землю за ваш
ей семьей, я готов сначала предложить ее тебе.
Ц За ту же цену, что предлагает «Сигма»? Ц Джеймс вопросительно посмотр
ел на него.
Пол чуть наклонил голову.
Ц Земля стоит денег, а я Ц деловой человек.
Ц Как ты собираешься получить согласие Клер на эту сделку?
Ц Я постараюсь получить доверенность на ведение дел от ее имени.
Ц Ты хочешь сказать, что собираешься добиться признания жены недееспос
обной?
Пол заметил возмущение в голосе шурина.
Ц В этом нет необходимости. Она сама даст мне доверенность.
Ц Ты так думаешь? Ц скептически произнес Джеймс. Он помолчал, потом отри
цательно покачал головой. Ц Спасибо за предложение, Пол, но я не интересу
юсь приобретением Данкерна: я никогда не поступлю так по отношению к Кле
р, и к тому же я не собираюсь вкладывать такие большие деньги в недвижимос
ть, независимо от того, есть там нефть или нет, и не уверен, что захочу увиде
ть, как они поставят буровые вышки по всему побережью.
Пол презрительно посмотрел на него.
Ц Я и не представлял, что ты настолько сентиментален.
Ц Не представлял? Ц переспросил Джеймс. Ц Вероятно, ты забыл, что я тоже
шотландец. Тетя Маргарет завещала эту землю Клер, потому что считала, что
я не смогу ее любить в должной мере. Возможно, она была права, не знаю, но я б
ы не продал ее. Я могу быть деловым человеком, но даже мне было бы невыноси
мо видеть, как уродуют Данкерн. Я, конечно, не собираюсь заходить настольк
о далеко, чтобы пытаться помешать твоей сделке: мало кто смог бы устоять п
еред столь заманчивым предложением, но я не смогу равнодушно на это смот
реть.
Пол слегка наклонил голову.
Ц Достаточно откровенно. Мы поняли друг друга, я думаю.
Джеймс взглянул ему в глаза.
Ц Поняли, Ц медленно произнес он. Ц На этот раз действительно поняли.

Рекс Каммин сел на белый кожаный диван и придвинул к себе телефон. Мэри не
было дома, и в квартире было тихо. Его чемоданы все еще стояли внизу, там, гд
е он бросил их, когда вошел. Потребовалось всего несколько секунд, чтобы е
го соединили с Алеком Митчисоном из Эдинбурга.
Ц Ц Я получил письмо от мистера Пола Ройленда, мужа владелицы земли, Ц
донесся из трубки глухой голос шотландца. Ц Он сообщает, что миссис Ройл
енд нездорова, и он ведет все ее дела. Я понял, что он готов обсудить услови
я.
Рекс выпрямился. Его пальцы, сжимавшие трубку, побелели.
Ц Что конкретно он сообщил?
Ц Только то, что он готов встретиться с вами, и все.
Ц Этого достаточно. Ц Рекс глубоко вздохнул. Ц Устрой эту встречу в Лон
доне или Эдинбурге Ц где он захочет. Ты там тоже, конечно, будешь.
На другом конце линии замолчали. Когда голос раздался снова, в нем звучал
о осуждение.
Ц Вы хотите открыть, кто вы, на самом первом этапе переговоров, мистер Ка
ммин? Мне кажется, это большая ошибка.
Рекс почувствовал, как у него на лбу выступили капли пота. Осторожный шот
ландец, конечно, прав, но он не может ждать. Сейчас не может. Уже нет времени
. Он вздохнул.
Ц Я уверен, Ц медленно произнес он, Ц что мы с мистером Ройлендом можем
встретиться как частные лица. На этом этапе я не стану упоминать свою фир
му, а дам ему понять, что интересуюсь развитием гостиничного бизнеса. Ц С
казав это, он тут же понял, что такое прикрытие сделки может не понадобить
ся, вероятно, Ройленд уже знает о «Сигме». Ну и пусть: они будут вести перег
оворы с открытыми картами. Причем открыты должны быть все карты. Положив
трубку, Рекс принял решение непременно узнать все что можно о Поле Ройле
нде: он не мог полагаться на случай.
За его спиной открылась дверь, и вошла жена, нагруженная свертками:
Ц Рекс! Когда ты прилетел, дорогой? Почему ты не предупредил, что возвращ
аешься сегодня? Ц Она бросила свертки на стол и поцеловала мужа в щеку.
Рекс слегка отстранился.
Ц Я вернулся раньше, чем предполагал, вот и все, Ц сдержанно ответил он.

Ц Что-то случилось? Ц Мэри тонко реагировала на каждую интонацию мужа.

Ц Ничего, дорогая. Просто совет директоров ведет себя как сборище трусл
ивых старух: падение цен на нефть до смерти напугало их. Они считают, что э
то надолго.
Ц И они больше не хотят вкладывать деньги в разработки в Европе?
Он пожал плечами.
Ц Они не сказали ни да, ни нет, а пока они колеблются, кто-то другой может н
аложить лапу на Данкерн. Ц Он подошел к бару и достал бутылку бурбона. Ц
Но это никому не удастся. Муж этой Ройленд прислал письмо Митчисону: он го
тов вести переговоры. Сама она, кажется, больна.
Мэри не спеша села, расстегнула плащ и с облегчением сбросила туфли.
Ц Бедная женщина. Мы должны послать ей цветы. Ц Она взглянула на мужа и н
ахмурилась. Ц Не надо так волноваться, дорогой, ты же знаешь, что сказал д
октор.
Ц Твой доктор Ц дурак. Ц Рекс не смотрел на жену. Ц Я уверен: он считает,
что я старею. Они все считают, что я старею. Ц Он осушил стакан и резко пост
авил его на крышку бара.
Ц В Хьюстоне были проблемы, Рекс? Ц осторожно спросила Мэри.
Ц Ничего такого, с чем бы я не смог справиться. Ц Он медленно развязал уз
ел галстука. Ц Завтра я вылетаю в Абердин, и как только Митчисон договори
тся, я встречусь с Ройлендом и заключу сделку. Тогда, может быть, и придет в
ремя подумать об уходе на покой, как ты считаешь? Ц Он отвернулся, так и не
увидев тревоги в ее глазах.

В свете туманного утра розы казались особенно яркими, когда Клер начала
срезать их, укладывая одну за другой в корзинку. Уколовшись о шип, она нево
льно вскрикнула.
... После возвращения из Бакстерса в понедельник Пол поехал прямо в свой оф
ис, так что она не видела мужа до вечера.
Ц Дэвид и Джиллиан спрашивали о тебе, Ц сказал он, входя в гостиную. Ц Я о
бъяснил им, что ты не здорова.
Ц Вечеринка тебе понравилась? Ц Она робко улыбнулась, стараясь понять,
в каком он настроении.
Ц У них всегда бывает весело. Ц Он подошел к буфету и в поисках виски ста
л перебирать бутылки. Ц Могу я узнать, что ты делала весь уик-энд?
Ц Ничего. Ты сказал им правду: я плохо себя чувствовала. Ц Клер заметила,
что говорит слишком резко.
Ц Понятно. Я подумал... Ц Он налил виски в два стакана и протянул один жене
. Ц Я подумал, что тебе надо отдохнуть. Пару месяцев где-нибудь на юге. Это
пойдет тебе на пользу.
Она покачала головой.
Ц Может быть, после Рождества. Сейчас я не хочу уезжать.
Ц Почему?
Ц Я бы хотела съездить в Шотландию. Мне надо кое-что решить. Ц Она замолч
ала.
Мрачный голос Пола прорвал тишину:
Ц Могу я узнать, что именно?
Ц Прежде всего, вопрос с гостиницей. Ц Она смотрела прямо в лицо мужу. Ц
Я хочу обсудить ее будущее с Джеком Грантом. В гостинице как можно скорее
надо сделать ремонт.
Ц Понятно. А откуда возьмутся деньги?
Ц Я найду. У меня пока есть свои собственные.
Ц Да, и я точно знаю, сколько. И как далеко ты собираешься зайти в этом деле
?
Ц Достаточно далека.
Ц Клер! Ты сошла с ума. Это равносильно тому, как если бы ты стояла на краю
скалы, рвала банкноты и бросала клочки в море. Ни один человек в здравом ум
е не станет вкладывать деньги в эту гостиницу.
Ц Кроме человека, который хочет ее купить. Ты же ничего не имеешь против
того, чтобы он выбросил свои деньги на ветер? Ц Она старалась сохранять с
покойствие.
Ц Ему нужна не гостиница, Клер. Ему нужна нефть.
Ц Он ничего не получит. Ц Она сжала кулаки. Ц Я думала поехать на север в
конце этой недели.
Ц У нас будут гости в субботу, ты не забыла?
Ц Тогда в начале следующей недели. Решение уже принято, Пол!
Он провел ночь в комнате для гостей и уехал в офис до того, как жена просну
лась...
Клер срезала еще одну розу, машинально понюхала ее и положила в корзинку.

... После визита Зака она не покидала дом. Когда та медитация закончилась, о
на осталась сидеть на полу, по-прежнему глядя на потухшую свечу, ожидая, к
огда он заговорит. Зак медленно поднялся, подошел к окну, и, раздвинув штор
ы, молча постоял некоторое время, глядя на улицу, а потом повернулся к ней.

Ц Клер, мне кажется, я должен посоветовать тебе направить медитацию в др
угое русло. То, что ты делаешь Ц эффективное упражнение, но оно не дает те
бе нужных результатов. Я хочу, чтобы ты начала все сначала и попробовала т
е приемы, которым я учил тебя. Особенно счет. Ц Он улыбнулся. Ц Тот самый, к
оторый ты считаешь таким скучным.
Ц Но почему я не могу делать то, что я делаю сейчас? Ц Она подняла на него
глаза. Ц Что я делаю дурного?
Ц Ты не делаешь ничего дурного... Ц Он помолчал. Ц Я пытаюсь определить, ч
то происходит на самом деле. Несмотря на то, что ты четко выполняешь всю пр
елюдию, с тобой действительно происходит что-то необычное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91