А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Чашечка была частью капитанского сервиза
со второго корабля, носившего имя Ники, и хранилась для торжественных сл
учаев.
Ц За что мне такая честь? Ц спросила Хенке. Хонор рассмеялась.
Ц Поводов на самом деле два. Во-первых, я, к счастью, вспомнила, что сегодн
я твой день рождения. Ц Мишель поморщилась, и Хонор снова рассмеялась.
Ц Да брось, ты становишься не старше, а только красивее!
Ц Может быть. Но, насколько я тебя знаю, капитан, ты раззвонила об этом все
м остальным офицерам Ц и, вероятно, не обошлось без твоего доблестного п
омощника, не так ли? Ц спросила Хенке, махнув в сторону МакГиннеса. У Хоно
р был такой невинный вид, что старпом аж зашипела. Ц Ну конечно, ты уж пост
аралась. Значит, они только и ждут, чтобы ворваться с этой дурацкой песней
! Черт возьми, Хонор, Ц ты же знаешь, что у меня абсолютный слух! Ты когда-ни
будь слышала, как Иван Равич пытается петь?!
Она содрогнулась, а Хонор постаралась обратить смех в поспешный кашель.

Ц Я уверена, ты переживешь, Ц утешила она. Ц С другой стороны, это тольк
о одно из двух событий, которые я праздную. Мы получили приказ, Мика.
Ц Вот как?
Хенке выпрямилась в кресле и отставила в сторону чашку. Легкомыслие мгно
венно уступило место интересу.
Ц Правда. Подтвердив полную боевую готовность, КЕВ «Ника» направляется
на станцию «Ханкок» в качестве флагманского корабля Пятой эскадры лине
йных крейсеров, чтобы там взять на борт Красного контр-адмирала Марка Са
рнова.
Ц На станцию «Ханкок» в качестве флагманского корабля эскадры, а там Ц
вновь сформированная эскадра, вот так? Ну-ну, Ц пробормотала Хенке, и ее т
емные глаза сверкнули. Ц Лихо! Я слышала, у Сарнова все носятся, как с уско
рителем в заднице.
Ц Если он таков, как о нем говорят, Ц согласилась Хонор. Ц Я никогда не в
стречалась с ним, но слышала много хорошего. И по крайней мере одного чело
века из его штаба я знаю довольно близко.
Ц О? Вот как? И кто же он?
Ц Его офицер связи был когда-то моим связистом на «Василиске». Лейтенан
т-коммандер Вебстер.
Ц Вебстер, Ц задумчиво повторила Хенке. Ц А он случайно не кузен сэра Д
жеймса или там внучатый племянник?
Ц Племянник. Он молод, но званием своим обязан отнюдь не родственным свя
зям. Я думаю, тебе он понравится.
Ц Если он так же туго знает свое дело, как его дядя, тогда, вероятно, понрав
ится, Ц с улыбкой согласилась Хенке. Ц Кстати, о родственниках: один из м
оих тоже служит на «Ханкоке».
Ц Правда?
Ц Да. Мой кузен, точнее седьмая вода на киселе, служит старпомом на ремон
тной базе. Ц Хенке, склонив голову набок, несколько секунд насмешливо ра
зглядывала Хонор. Ц Собственно говоря, ты с ним уже встречалась.
Ц Вот как? Ц удивилась Хонор.
Она видела многих родственников Хенке Ц в основном экзальтированных л
ичностей, которые по выходным дням заглядывали на остров Саганами «наве
стить крошку», Ц но она сомневалась, что кто-нибудь из них мог бы служить
старшим помощником командира орбитальной базы.
Ц Угу. Ты видела его на «Василиске». Капитан Пол Тэнкерсли.
Хонор постаралась Ц и ей почти удалось Ц скрыть гримасу отвращения. Не
т, сказала она себе после мгновенного шока от неожиданности, против само
го Тэнкерсли она ничего не имеет. Откровенно говоря, она едва помнила его.
Она пыталась восстановить в памяти его внешность, но только хмурилась Ц
таким неопределенным получился образ. Невысокий, но выглядит крепким и
плечистым Ц вот и все, что пришло на ум. Да, и, конечно, запомнилось, как нел
овко он себя чувствовал, оказавшись в той двусмысленной ситуации.
Ц Пол мне рассказывал кое-что, Ц сказала Хенке после недолгого молчани
я, прервав мысли Хонор. Ц Во всяком случае, намекал. Думаю, он рассказал бы
и больше, если бы не считал, что это может прозвучать нелояльно по отношен
ию к бывшему командиру. Дурак, конечно, поскольку командир этот Ц не кто и
ной, как Павел Юнг.
На этот раз Хонор не смогла справиться с холодной, мрачной ненавистью, ис
казившей черты ее лица; рука при этом отвратительном воспоминании стисн
ула чашку с какао.
Ц Знаешь, Ц продолжала Хенке, стараясь придать голосу беспечность, Ц
ты никогда не рассказывала мне, что же на самом деле произошло в ту ночь.
Ц А? Ц переспросила Хонор, прищурившись.
Ц Я говорю, ты никогда не рассказывала мне о том, что на самом деле произо
шло в ту ночь.
Ц Какую ночь?
Ц Ой, не будь дурочкой, Хонор! Ты прекрасно знаешь, в какую ночь
, Ц вздохнула Хенке, а Хонор ответила взглядом, лишенным всякого выражен
ия. Ц В ту ночь, когда ты избила в кровь гардемарина лорда Павла Юнга. Помн
ишь?
Ц Он упал с лестницы, Ц почти автоматически произнесла Хонор. Хенке фыр
кнула.
Ц Конечно, упал. И поэтому, когда я тебя нашла, ты пряталась под одеялом, а
Нимиц был готов выцарапать глаза кому угодно! Ц Хонор вздрогнула, вспом
нив, как однажды Нимиц именно это и сделал, но Хенке, казалось, не обратила
внимания. Ц Послушай, Хонор, официальную версию я знаю. Кроме того, я знаю,
что это дерьмо собачье, и если тебе еще никто не говорил, так имей в виду: пр
о тот случай ходят самые разнообразные слухи, особенно после «Василиска
».
Ц Слухи? Ц Хонор поставила чашку; она ощутила странное удивление, замет
ив, как задрожали пальцы. Ц Какие слухи? Я ничего не знаю!
Ц Конечно, не знаешь. Кто осмелится хотя бы заикнуться на эту тему в
твоем присутствии ! Но после того, как на «Василиске» он попытался т
ебя подставить, в эту твою официальную версию уже ни один человек не вери
т.
Хенке откинулась на спинку кресла, и Хонор неловко заерзала под ее строг
им взглядом. Она сделала все, что было в ее силах, лишь бы правда о том старо
м деле не вылезла наружу, она так надеялась Ц и, как она остро понимала се
йчас, ее надежда родилась от отчаяния, а не реальной оценки ситуации, Ц ч
то мерзкая история рано или поздно естественным образом сдохнет.
Ц Хорошо, Ц выдержав минутную паузу, сказала Хенке, Ц тогда, с твоего по
зволения, я сама расскажу, как я представляю себе происшедшее. Думаю, этот
ублюдок пытался тебя изнасиловать, а ты вбила ему яйца промеж ушей. Прави
льно?
Ц Я… Ц Хонор замолчала, сделала глоток какао и вздохнула. Ц В общем, да,
Ц сказала она наконец.
Ц Ну, ради бога, почему ты не сказала об этом тогда ?! Бог свидет
ель, я пыталась вытащить из тебя правду, и я уверена, что комендант Хартли
тоже пытался!
Ц Ты права… Ц Голос Хонор был необычно тихим, почти неслышным; она неотр
ывно разглядывала свою чашку. Ц Я тогда не сообразила, но он, должно быть,
все знал. Или догадался. Но только я… Ц Она оборвала фразу и глубоко вздох
нула. Ц Я чувствовала себя такой грязной, Мика! Как будто он ис
пачкал меня одним своим прикосновением. Мне было… стыдно. Кроме того, он в
едь сын графа, а меня никто не назвал бы даже хорошенькой. Кто бы мне повер
ил?
Ц Я, Ц тихо сказала Хенке, Ц и Хартли тоже. И любой, кто знал вас обоих и с
лышал обе версии этой истории.
Ц О? Ц Хонор криво усмехнулась. Ц И вы бы поверили, что сын графа Северн
ой Пещеры пытался изнасиловать такую кобылу-переростка, как я, с лицом, ко
торое словно топором рубили?
Хенке внутренне содрогнулась от горечи в голосе подруги и прикусила язы
к, чтобы ничего не ляпнуть. Она подозревала, что мало кто догадывался, како
й безобразной считала себя Хонор во время учебы в Академии. Она и вправду
была поначалу невзрачной, но с годами резкие черты ее лица превратились
в четкую лепку. Она не была «хорошенькой» и никогда бы не стала такой, дума
ла Хенке, но, как ни странно, даже не подозревала, что другие женщины завид
уют ее необычному телосложению и темным, экзотически раскосым глазам. Ее
черты были живыми и выразительными (их не портила даже легкая напряженн
ость в левой половине лица), но и это оставалось для Хонор тайной. Кроме то
го, сегодняшнее страдание в ее глазах было вызвано не мнимой невзрачност
ью. Просто оно принадлежало той девушке из прошлого, а не этой взрослой кр
асивой женщине, и, как теперь понимала Хенке, Хонор считала, что предала ту
девушку, не добившись для нее справедливости.
Ц Да, Ц тихо сказала Мишель. Ц Я бы поверила тебе. Вообще-то я и тогда поч
ти все угадала. Именно поэтому я пошла к Хартли.
Ц Ты пошла к Хартли?! Ц Глаза Хонор широко раскрылись, и Хенке неловко по
жала плечами.
Ц Я беспокоилась о тебе и была совершенно уверена, что ты готова рассказ
ать правду. Да, я сказала ему все, что думала о происшедшем.
Хонор смотрела на нее во все глаза, снова прокручивая в памяти мучительн
ую сцену в кабинете коменданта, когда он почти умолял ее признаться, что с
лучилось на самом деле.
Ц Спасибо, Ц тихо сказала она. Ц Ты права. Я должна была рассказать все.
Они бы, наверное, вышвырнули его, если бы я… но тогда я не думала о последст
виях, а сейчас слишком поздно. Кроме того, Ц она расправила плечи и снова
глубоко вздохнула, Ц он в конце концов получил свое.
Ц И да, и нет, Ц осторожно возразила Хенке. Ц Его репутация полетела к ч
ертям, и ты знаешь об этом, но он все еще не уволен. И все еще на действительн
ой службе.
Ц Семейные связи.
Тень улыбки промелькнула на лице Хонор, и Хенке кивнула.
Ц Семейные связи. Я полагаю, никто из нас, имеющих такие связи, не может уд
ержаться, чтобы не пользоваться ими, хотим мы того или нет. Я хочу сказать,
все знают, кто мы такие, и всегда находится некто шустрый, желающий заслуж
ить наше расположение какой-то услугой, даже если мы никогда о ней не прос
или. Но Северная Пещера… Ц Она с отвращением покачала головой. Ц От таки
х людей меня тошнит. Даже не будь ты моей подругой, но, если бы Юнга наконец
разжаловали, я бы, наверное, вопила от восторга. Черт, ведь он мог получить
даже тюремный срок, но… Ц Губы Хенке дрогнули. Ц Я тебя прощаю. Это тяжел
о, как ты понимаешь, но я по природе великодушный человек.
Ц Ну, спасибо, Ц сказала Хонор, разрядив напряжение.
Хенке рассмеялась.
Ц Не стоит благодарности. Но я думаю, ты должна знать, что Пол никогда не п
оступил бы, как Юнг, и сейчас бывший капитан нравится ему куда меньше, чем
прежде. Насколько я знаю, это взаимное чувство. Кажется, Пол помогал начал
ьству в саботаже, из-за которого «Колдун» не вернулся на «Василиск» вовр
емя. Он не хотел, чтобы ты смотрела на него, как на дурацкий мешок дерьма.
Ц Что? Я никогда не думала, что это было преднамеренно.
Ц Пол никогда не говорил мне, но он точно сделал что-то такое, что пришлос
ь по вкусу адмиралу Уорнеру. Они забрали его с «Колдуна» и перевели на «Ге
фест» еще до того, как ты вернулась с «Василиска», и с тех самых пор он рабо
тает на верфи. Он теперь капитан второго ранга, и папа говорил мне, что они,
вероятно, собираются вскоре внести его в список
Здесь речь идет о повышени
и до «полного» капитана и о старой традиции британского флота Ц списке
капитанов по старшинству. Желающим узнать об этой традиции побольше луч
ше почитать Форрестера Ц Д.Г.
. Но только ты не смей пересказывать ему мои слова, Ц внезапно нахму
рилась Хенке. Ц Он страшно разозлится, если заподозрит, что кто-то хлопо
тал за него.
Ц А кто-то хлопочет?
Ц Насколько мне известно, нет. Во всяком случае, не больше, чем о любом дру
гом, кто хорошо делает свою работу. Так что ему Ц ни слова.
Ц Мой рот на замке. И я не думаю, что мне выпадет много возможностей обмен
иваться с ним секретами.
Ц Вот как? Ц Хенке снова наклонила голову набок и рассмеялась, Ц Ну что
ж, только не забудь Ц помалкивай, если случай все же представится, Ц под
дела она. Ц А теперь о нашем назначении…

Глава 5

Ц … таким образом, мы укладываемся в график строительного проекта, и ста
нция полностью готова для проведения ремонтных работ на месте, Ц сказа
л в заключение коммандер лорд Хаскел Абернети.
Коммандер закрыл свой планшет, и Зеленый вице-адмирал сэр Йенси Паркс од
обрительно кивнул.
Ц Благодарю вас, Хас, Ц сказал он главному баталеру, затем обвел взгляд
ом офицеров штаба и командующих эскадрами, сидящих в кают-компании флаг
манского супердредноута ЕВ «Грифон». Ц Отличная работа, Ц продолжил о
н. Ц Это относится ко всем вам, особенно к подчиненным адмирала Сарнова.
Должен вам сказать, вы закончили станцию на месяц раньше плана.
Абернети улыбнулся, а Сарнов молча кивнул. Это был вежливый жест, однако П
аркс почувствовал мгновенный прилив раздражения. Он быстро справился с
ним, браня себя за несдержанность, но ситуация складывалась непростая. В
сегда существовала некоторая неловкость, когда офицер сменял на посту м
ладшего по рангу коллегу, а тот оставался под его командованием, и Паркс в
озмущался тем, что его поставили в такое положение. Правда, Сарнову пришл
ось еще хуже, но никакого облегчения от этого Паркс не испытывал. Новый ко
мандующий находился на «Ханкоке» лишь один стандартный месяц, и контр-а
дмиралу, попавшему к нему в подчинение, требовались сверхчеловеческие у
силия, чтобы не сравнивать успехи Паркса с тем, чего мог бы достичь он сам,
если бы остался командующим. К чести Сарнова, в его поведении не чувствов
алось и намека на укор, но это не мешало новому командующему станцией вид
еть вызов в одном лишь присутствии подчиненного.
Паркс отбросил посторонние мысли и прокашлялся.
Ц Итак, леди и джентльмены! На этом все о состоянии наших дел. Что мы знаем
о состоянии дел у хевенитов, Зеб?
Коммандер Зебедия Езекииль Рутгерс О'Малли, офицер разведки из штаба Пар
кса, был высоким, стройным мужчиной с печальными глазами, которого все, кр
оме его начальника адмирала, звали Зеро. Он также обладал живым чувством
юмора (к счастью Ц если учесть инициалы) и поистине компьютерной память
ю, так что для работы с информацией ему не нужен был даже стандартный план
шет.
Ц На текущий момент, сэр, «Сифорд-9» усилен двумя эскадрами супердредноу
тов, одной эскадрой дредноутов, одной неполной эскадрой линейных крейсе
ров, шестью эскадрами крейсеров и тремя полными дивизионами эсминцев в к
ачестве кораблей эскорта.
Он сделал паузу, как бы приглашая к обсуждению, но комментариев не послед
овало.
Ц Таким образом, мы имеем преимущество в сорок процентов кораблей стен
ы, Ц продолжал О'Малли, Ц а когда в наше распоряжение поступит остальна
я часть эскадры адмирала Сарнова, у нас окажется шестнадцать линейных кр
ейсеров против их шести. Однако есть информация, что на пути к адмиралу Ро
ллинзу может находиться третья эскадра супердредноутов. Ее прибытие об
еспечит ему несомненное преимущество. Однако, согласно данным Управлен
ия разведки Флота, он продолжает заниматься обычной деятельностью Ц уч
ениями и маневрами. От «Сифорда» не удаляется более чем на один-два свето
вых года. С его стороны никаких признаков повышения готовности нет. Впро
чем, в последнем донесении есть один пункт, который меня беспокоит.
Подняв бровь, он посмотрел на адмирала, и Паркс кивком приказал ему продо
лжать.
Ц Наш атташе в Хевене убежден, что убийство министра финансов свидетел
ьствует о существенном нарастании внутренней нестабильности. Его анал
из ситуации Ц который до некоторой степени отличается от того, что гово
рят аналитики из Управления разведки Флота, Ц сводится к следующему: пр
авительство Гарриса может желать устроить внешний кризис, поскольку он
ослабит недовольство долистов.
Ц Прошу прощения, коммандер, Ц вежливо прервал говорящего мелодичный
тенор Марка Сарнова, Ц но в чем именно анализ ситуации атташе отличаетс
я от оценки УРФ?
Ц Я бы сказал, что дело заключается не в самой характеристике, а в оценке
степени напряженности, сэр. Управление разведки Флота сходится на том, ч
то глубокий внутренний кризис доставляет Гаррису и его марионеткам мно
го забот, но считает, что Гаррис отнюдь не огорчится, если ему удастся избе
жать силового решения проблемы. Аналитики УРФ полагают, что у него и без т
ого есть чем заняться, чтобы активно искать конфронтации с нами. В свою оч
ередь коммандер Хэйл, наш атташе, уверен, что они ошибаются: давление, кото
рое испытывает Гаррис с разных сторон, может заставить его прибегнуть им
енно к обострению конфликта с нами. У него нет другого способа отвлечь вн
имание Хевена от экономических проблем, по существу неразрешимых.
Ц Понимаю. Ц Сарнов потер тонкую бровь, его смуглое лицо было напряженн
ым. Ц И как вы думаете, кто ближе к истине?
Ц Всегда трудно судить, не имея доступа к первоисточникам, сэр. Но учитыв
ая, что мне посчастливилось знать Ала Хэйла и я не считаю его паникером… В
ы хотите знать мое искреннее мнение? Ц О'Малли вопросительно приподнял
брови. Сарнов кивнул. Ц В данных обстоятельствах я бы сказал, что Ал на се
мьдесят процентов прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47