А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Они беспокоятся не об этом, Ц тихо ответила Хенке. Харрингтон недовол
ьно заерзала.
Ц Но ведь я ничего не могу с этим поделать. Он выше меня по званию, если ты
помнишь.
Ц А ты говорила об этом с адмиралом Сарновым?
Ц Нет, и даже не собираюсь! Если у адмирала Паркса какие-то проблемы со мн
ой, то это мое дело, а не адмирала Сарнова.
Мишель кивнула. Но не в знак согласия, а просто потому, что не сомневалась
в ответе Хонор.
Ц Тогда что у нас завтра по расписанию? Ц спросила Хенке.
Ц Больше тренажеров, Ц ответила Хонор, соглашаясь переменить тему раз
говора с едва заметной улыбкой благодарности. Ц Учения с конвоируемой
транспортной колонной. Во-первых, мы должны защитить ее «от налетчиков, д
ействующих в неизвестном составе», а затем развернуться и атаковать их п
ротив эскорта из дивизиона дредноутов.
Ц Ух! Надеюсь, то, что доставит этот «конвой», оправдает наши мучения.
Ц Солдат, не спрашивай «зачем»! Ц важно сказала Хонор. Мишель расхохота
лась.
Ц Итак, поскольку завтра нас пригласят совершить великую жертву в чест
ь Родины и Короны, я лучше возьму пример с Нимица и немного посплю.
Мишель начала подниматься, но Хонор жестом остановила ее.
Ц Что-то еще? Ц удивленно спросила Мика.
Ц Вообще-то говоря… Ц заговорила Хонор, и голос ее прервался. Она опуст
ила глаза на льняную скатерть и стала водить по ней вилкой.
Хенке откинулась на спинку стула, с удивлением наблюдая, как лицо ее кома
ндира покрывается яркими красными пятнами.
Ц Помнишь, когда мне нужен был совет, там, на острове Саганами? Ц спросил
а Хонор спустя некоторое время.
Ц Какой совет? По вычислениям?
Ц Нет, Ц еще больше смутилась Хонор. Ц Личный.
Мика ухитрилась не вытаращить глаза и кивнуть после почти незаметной па
узы, вызванной сомнениями. Хонор пожала плечами.
Ц Даже больше. Речь идет… о вещах, которым я никогда не обучалась, а сейча
с хочу научиться.
Ц Каким вещам? Ц осторожно спросила Мишель.
Ц Самым разным!
Хонор снова поразила ее Ц она издала короткий, почти без выдоха смешок и
выронила из рук вилку. Лицо ее все еще пылало, но смех будто разрушил какой
-то внутренний барьер. Улыбнувшись, она продолжила.
Ц В общем, мне нужно помочь с макияжем.
Ц Макияжем?
Слово Ц от неожиданности Ц вырвалось наружу чересчур резко, но Хенке у
спела подавить в голосе оттенок скептицизма. И обрадовалась, что успела,
Ц заметив блеск в темных глазах Хонор.
Ц Конечно, в прошлом я в любой момент могла бы обратиться за помощью к ма
ме, она пришла бы в восторг и принялась меня учить… Может, именно в этом и к
роется проблема. Она бы решила, что «ледяная дева» наконец растаяла, и тол
ько Господь знает, чем бы это закончилось. Ц Хонор снова засмеялась. Ц Я
тебе никогда не рассказывала, что она хотела мне подарить на выпускной в
ечер?
Ц Нет, кажется, не рассказывала, Ц сказала Хенке, чувствуя, как нарастае
т внутри удивление. При всей их близости личная жизнь Хонор была защищен
а крепостными стенами, и, как подозревала Мишель, проникнуть внутрь спос
обен был только Нимиц. Эта Хонор Ц задыхающаяся, с горящими глазами Ц бы
ла ей совершенно не знакома.
Ц Она хотела купить мне в Лэндинге вечер с одним из лучших мужских «эско
ртов». Ц Хонор покачала головой и захихикала над обалдевшей Мишель. Ц Н
еужели не понимаешь? Великовозрастная высоченная деревенская разиня-э
нсин с меховой шкуркой вместо волос Ц рядом с очаровательным самцом! Бо
же, я бы, наверное, умерла! И только представь, что бы подумали соседи, если б
увидели нас вместе!
Хенке рассмеялась, представив себе эту картину, потому что Сфинкс, несом
ненно, был самой целомудренной из всех планет Королевства. На Мантикоре
лицензированная профессиональная проституция была фактом жизни. Совсе
м не обязательно пользоваться ее услугами, но все знали, что «кто-то друго
й» ими пользуется. На Грифоне куртизанки также не считались исключитель
ным явлением, но на Сфинксе они были поистине чрезвычайно редкими птицам
и. Но она легко поверила, что Алисон Харрингтон именно так и поступила бы.
Мать Хонор была иммигранткой с планеты Беовульф системы Сигмы Дракона, а
сексуальные нравы, процветавшие там, могли напугать даже коренного мант
икорца, не говоря уж о жителе Сфинкса.
Женщины внимательно посмотрели друг на друга, обе увидели одно и то же: по
чти дьявольский восторг на лице подруги Ц и смешки превратились в гомер
ический хохот. Но потом веселье Хонор пошло на спад, и она, глубоко вздохну
в, откинулась на спинку стула.
Ц Иногда я жалею, что не позволила ей сделать это, Ц задумчиво сказала о
на. Ц Я могла бы довериться ей: она выбрала бы для меня самого лучшего, и, м
ожет быть, тогда…
Она замолчала и махнула рукой. Понятно. Мишель знала Хонор уже почти трид
цать стандартных лет, и за все это время в ее жизни не было ни одного мужчи
ны. Ни единого намека на какой-нибудь роман! Ц что казалось еще более стр
анным, если учесть, как легко она сходилась и как близко дружила с офицера
ми-мужчинами.
А может, и не странно. Хонор, конечно, не считала себя пугалом, но, к сожалени
ю, с юности воспринимала себя как высоченную разиню и лошадь с мордой, выр
убленной топором. Конечно, она была не права, но Мишель понимала, как легко
ошибиться Ц в ту или другую сторону, Ц оценивая собственную внешность.
Да еще этот чертов Павел Юнг, единственный мужчина на острове Саганами, п
роявлявший интерес к мисс гардемарину Харрингтон, Ц и этот мужчина поп
ытался изнасиловать ее, когда она не ответила на его чувства. Хонор похор
онила этот эпизод в памяти, но только Господь знает, как он повлиял на деву
шку, которая уже поверила, что она безобразна.
И все же Мишель Хенке подозревала, что была еще одна причина, в которой сам
а Хонор себе отчета не отдавала. Дело было в Нимице. Мика Хенке помнила ту
отчаянно одинокую девушку, которую определили ее соседкой по комнате на
острове Саганами, но одинокой она была только по отношению к людям. Что бы
с ней ни происходило, Хонор всегда твердо знала Ц и это была не вера, но до
казанный факт, Ц что существует во Вселенной создание, которое любит ее
… И создание это было эмпатом. Хенке знала нескольких людей, которых прин
яли древесные коты, и каждый из них, казалось, требовал от личных отношени
й больше обычного. Они требовали доверия. Абсолютного, всеохватывающего
доверия. Очень немногие человеческие существа способны на такое. Хенке э
то всегда понимала. Именно поэтому ей так сильно хотелось завоевать друж
бу Хонор. Но она ощущала, хоть и смутно, что эта потребность в доверии спос
обна разрушить чувства, более глубокие, чем дружба, потому что спутник др
евесного кота всегда видел своего партнера-человека насквозь: откровен
ен ли? достоин откровенности? В каком-то смысле ценой, которую они заплати
ли за узы, связывавшие их с котами, была некоторая холодность и отчужденн
ость от других людей. Особенно от возлюбленных, с их непостижимой способ
ностью причинять боль.
Кое-кто из людей, принадлежащих древесным котам, решался на короткие слу
чайные связи, намеренно удерживая отношения на самом поверхностном уро
вне, чтобы не тревожить своих стражей, но для Хонор такой способ был непри
емлем. Она не могла так поступить. И, что более важно, она и не смогла бы. Воп
реки материнскому влиянию в душе она была слишком сфинксианкой… слишко
м упрямой и честной.
Ц Ну, что было, то прошло, Ц вздохнула Хонор, прерывая размышления. Ц Я н
е могу вернуться в прошлое и переделать его, но боюсь, оно лишило меня необ
ходимых навыков, которые другие люди считают естественными. Ц Хенке за
метила, что она дотронулась до левой половины лица, и криво усмехнулась.
Ц Например, макияж.
Ц Знаешь, на самом деле ты в нем не нуждаешься, Ц мягко сказала Мишель.
И это была правда. Она никогда не видела, чтобы Хонор красила губы, но это н
е уменьшало ее яркости и точеной привлекательности.
Ц Миледи, Ц со страстью возразила Хонор, то ли смущаясь, то ли смеясь, Ц
мое лицо нуждается в любой помощи, какую вы можете оказать.
Ц Ты не права, но я не буду с тобой спорить… Ц Мишель склонила голову наб
ок, слегка улыбнулась. Ц Надо полагать, ты хочешь, чтобы я помогла тебе во
сполнить Ц гм! Ц пробелы в твоем образовании? Ц Хонор кивнула, и в глаза
х Хенке вспыхнула ласковая насмешка. Ц Или лучше сказать Ц недостачу в
твоем арсенале? Ц подразнила Мишель и рассмеялась, поскольк
у Хонор вновь покраснела.
Ц Всего понемногу, Ц с достоинством ответила она, собрав все свое самоо
бладание.
Ц Ну что же… Ц Мишель задумчиво поджала губы. Ц Ты знаешь, у нас соверше
нно разные типажи.
Ц Что это значит?
Ц О боже! Ц простонала Хенке, подняв глаза к небу: какая фантастическая
невинность! Какое крайнее невежество в науке кокетства!
Хонор выглядела удивленной, и Мишель замотала головой.
Ц Значит, так. Доверься мне. Вообще-то моя мать всегда настаивала на том, ч
тобы все ее дочери в тонкостях овладели искусством охоты за мужчинами. Д
умаю, я смогу помочь тебе, но для этого мне надо устроить налет на корабель
ный магазин. Ничего из моей косметики тебе не подходит, это ясно. Ц Она на
хмурилась и мысленно пробежала перечень самого необходимого, потому чт
о в точности ей было известно только одно: в аптечке Хонор косметика отсу
тствовала напрочь. Ц Как скоро ты хочешь достичь желаемого результата?
Ц спросила она.
Ц Примерно в течение недели? Ц почти нерешительно предположила Хонор,
и Хенке, к ее чести, ухитрилась не улыбнуться.
Ц Думаю, мы справимся. Итак, сегодня четверг? Что ты скажешь, если в будущу
ю среду я отложу свои дела где-нибудь перед ужином и обучу тебя превращат
ься в ослепительную красавицу?
Ц В среду?
Хонор снова покраснела. С рассеянным видом она отвела взгляд и принялась
внимательно изучать настенный портрет королевы. Мишель пришлось срочн
о подавить очередной приступ смеха, потому что вот уже шесть недель по ср
едам Хонор регулярно обедала вечером с Полом Тэнкерсли.
Ц Среда подойдет, Ц согласилась она через минуту.
Ц Договорились. А пока что, Ц Хенке поднялась, Ц мне понадобится уволь
нительная, завтра, на несколько часов. Встретимся для обсуждения занятий
на тренажерах-имитаторах в шесть тридцать?
Ц Почему нет? Ц Хонор, казалось, почувствовала облегчение, заговорив о
работе, она медленно отвела глаза от портрета королевы Елизаветы и улыбн
улась. Ц И… спасибо, Мика. Большое спасибо.
Ц Ну вот еще! Для чего же тогда друзья? Ц рассмеялась Мишель, затем распр
авила плечи и щелкнула каблуками, завершая разговор. Ц С этими словами п
озвольте откланяться, доброй ночи, мэм.
Ц Доброй ночи, Мика, Ц сказала Хонор, и ее улыбка сопровождала комманде
ра до самого люка.

* * *

Ц … и я думаю, леди и джентльмены, что это касается практически всех, Ц с
казал Йенси Паркс. Ц Благодарю вас, и всем доброй ночи.
Собравшиеся офицеры эскадры поднялись и, вежливо кивнув, покинули зал. В
се, кроме одного, и Паркс удивленно поднял брови, увидев, что контр-адмира
л Марк Сарнов остался в кресле.
Ц Вы что-то хотите, адмирал? Ц спросил он.
Ц Да, сэр, Ц спокойно ответил Сарнов. Ц Я могу поговорить с вами? Ц Он бы
стро посмотрел на коммодора Капра и капитана Хёрстона, затем снова на Па
ркса. Ц Наедине, сэр.
Паркс резко вдохнул. Он чувствовал, что Капра и Хёрстон тоже удивлены. Сар
нов говорил скромно и уважительно, но настойчиво, а зеленые глаза были че
ресчур спокойны. Капра хотел что-то сказать, но адмирал жестом остановил
его.
Ц Венсан, Марк, вы не оставите нас на минуту? Когда мы с адмиралом Сарновы
м закончим, я присоединюсь к вам в кают-компании и мы продолжим анализ пер
едислокаций.
Ц Конечно, сэр.
Капра встал, глазами дав знак операционисту флота подняться, и оба вышли
из зала. Дверь за ними закрылась. Паркс, откинувшись в кресле, поднял руку
открытой ладонью к Сарнову:
Ц Так о чем вы хотели поговорить со мной, адмирал?
Ц О капитане Харрингтон, сэр, Ц ответил Сарнов. Глаза Паркса сузились.
Ц А что с капитаном Харрингтон? Есть проблемы?
Ц Не с нею, сэр. Ее работой я доволен. Но есть причина для разговора.
Ц Вот как?
Ц Да, сэр. Ц Сарнов с вызовом встретил взгляд своего командира. Ц Могу я
узнать, сэр, почему капитан Харрингтон Ц единственный флагманский капи
тан, ни разу не приглашенный для совещания на борт «Грифона»?
Паркс с невозмутимым выражением лица глубже откинулся назад и забараба
нил пальцами по ручке кресла.
Ц Капитан Харрингтон, Ц сказал он, выдержав минуту, Ц была полностью з
анята возвращением в строй своего корабля и знакомством с обязанностям
и капитана флагманского корабля, адмирал. И я не видел причин отвлекать е
е от неотложных забот для участия в рядовых совещаниях.
Ц При всем моем уважении, сэр Йенси, я не думаю, что это правда, Ц сказал С
арнов. Паркс побагровел.
Ц Вы называете меня лжецом, адмирал Сарнов? Ц сухо спросил он.
Подчиненный, не отводя глаз, покачал головой.
Ц Нет, сэр. Возможно, мне следовало сказать так: я не верю тому, что ее плот
ное расписание Ц единственная причина, по которой вы лишили
ее доверия.
Паркс со свистом втянул воздух сквозь зубы, глаза его заледенели Ц как и
голос:
Ц Даже если допустить, что это правда, я с трудом понимаю, каким образом м
ои отношения с капитаном Харрингтон касаются вас, адмирал.
Ц Она капитан моего флагмана, сэр, и чертовски хороший капитан, сэр, Ц от
ветил Сарнов тем же спокойным тоном. Ц За прошедшие одиннадцать недель
она не только освоила свои обязанности по эскадре, к моему полному Ц
абсолютному Ц удовлетворению, наблюдая одновременно за рем
онтом собственного корабля. Она продемонстрировала почти невероятное
искусство в тактических маневрах, заслужила уважение всех моих капитан
ов и взвалила на свои плечи добрую половину забот капитана Корелл. Скажу
больше, она выдающийся офицер с огромным опытом, которым мог бы гордитьс
я любой капитан, ей практически нет равных. А исключение Харрингтон из чи
сла участников совещаний оперативной группы может означать только то, ч
то вы не очень доверяете ей.
Ц Я никогда не говорил и даже не намекал, что не доверяю капитану Харринг
тон, Ц холодно сказал Паркс.
Ц Наверное, никогда не говорили, сэр, но, вольно или невольно, вы дали это п
онять.
Паркс выпрямился в кресле, лицо его окаменело. Было ясно, что он в ярости, а
в глазах можно было прочесть даже нечто большее, чем ярость, когда он пода
лся вперед, к Сарнову, и сказал:
Ц Позвольте мне прояснить одну позицию, адмирал. Я не потерплю нарушени
я субординации. Ясно?
Ц Я не собирался нарушать субординацию, сэр Йенси. Ц Обычно мелодичный
тенор Сарнова стал плоским, почти болезненно нейтральным, но решительны
м. Ц Как командир вверенной мне эскадры линейных крейсеров, находящейс
я в вашем подчинении, я считаю своим долгом поддерживать своих офицеров.
И если я вижу, что с одним из них поступают нечестно или несправедливо, моя
обязанность Ц найти объяснение подобного отношения к нему или к ней.
Ц Хорошо. Ц Паркс снова откинулся на спинку стула, чувствуя, как внутри
кипит гнев. Ц В таком случае, адмирал, я буду предельно откровенен. Мне не
нравится, что капитан Харрингтон назначена в эту оперативную группу. Вид
ите ли, я не доверяю ее способности размышлять здраво.
Ц Сэр, при всем моем уважении я не понимаю, как вы может судить о ее здраво
мыслии, ни разу не повстречавшись с нею.
Правая рука Паркса вцепилась в край стола, в глазах появилось угрожающее
выражение.
Ц Ее личное дело ясно показывает, что она вспыльчива и порывиста, Ц хол
одно сказал он. Ц Она стала личным врагом Клауса Гауптмана, а мне вряд ли
надо вам объяснять, насколько влиятелен картель Гауптмана. Или как сложн
о развивались отношения Гауптмана с флотом на протяжении многих лет. Учи
тывая напряженность на границе с НРХ, обострять отношения Королевского
Флота Мантикоры с Гауптманом Ц я имею в виду, еще сильнее обос
трять их Ц очевидная глупость со стороны любого офицера. Потом, это нару
шение субординации после «Василиска», когда через голову адмирала Хэмп
хилл она обратилась в Комиссию по развитию вооружения. Все, что она сказа
ла, разумеется, следовало довести до сведения Комиссии, но сделать это в ч
астном порядке и, по крайней мере, хотя бы в минимальном объеме соблюсти в
оенную этику. Определенно, Харрингтон продемонстрировала полное непон
имание ситуации, использовав один из самых важных органов власти, чтобы
публично поставить в неловкое положение флагманского офицера на служб
е Короны!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47