А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А ты когда-нибудь любил? Ц настойчиво допытывалась Джулия.
Дерек задумался и покачал головой:
Ц Пожалуй, нет. Впрочем, женщины в моей постели менялись слишком быстро.

После минутной паузы он взглянул на Джулию из-под опущенных густых ресн
иц, которые так нравились ей. От этого странного, пристального взгляда ей
стало неловко. Встав босыми ногами на дощатый пол, Джулия нервозно пробо
рмотала, что Дереку пора идти.
Ц Вскоре станет совсем светло. Тебя могут увидеть. Ты же сам говорил Ц м
атросы просыпаются с рассветом.
Он продолжал загадочно и испытующе смотреть на нее, и Джулия невольно по
ежилась. Наконец почти нехотя Дерек поднялся и начал одеваться. Джулия о
тошла к иллюминатору и засмотрелась на море. Она знала, что, едва взойдет с
олнце, волны станут лазурными и засияют в ослепительных лучах. Она любил
а море и часто думала о том, сколько тайн хранится в его глубинах. Об этом о
на могла размышлять часами.
Внезапно что-то привлекло ее внимание. Отдаленный предмет с неопределен
ными очертаниями постепенно приближался. Видимо, туман сыграл с ней злую
шутку. Джулия не могла разглядеть необычный предмет, но предполагала, чт
о здесь, в открытом море, им может быть только корабль.
Ц Дерек… Ц прошептала она, чувствуя, как от необъяснимого ужаса забило
сь сердце. Ц Дерек, кажется, там корабль…
Ц Корабль? Ц воскликнул он, позабыв, что его может услышать мать Джулии,
спавшая в соседней каюте. Метнувшись к иллюминатору, он бесцеремонно отт
еснил Джулию и прищурился, вглядываясь в густую дымку над поверхностью о
кеана. Ц Где? Покажи мне. Может, тебе почудилось?
Ц Вон там. Ц Джулия придвинулась ближе и указала в том направлении, где
заметила корабль. Ц Подожди минутку, туман скоро рассеется. Ну, теперь ви
дишь? Если это не корабль, то, что же? А может, это земля? Бермудские острова?
Что, если мы приблизились к ним раньше, чем ты рассчитывал… Дерек торопли
во натянул брюки и. забыв про рубашку и сапоги, ринулся к двери.
Ц Нет, это не земля! Ц гаркнул он. Ц Это корабль, черт побери, и неизвестн
о еще, что за корабль…
Он распахнул дверь и столкнулся нос к носу с первым помощником, который к
ак раз собирался постучать.
Ц Сэр, мы ищем вас, Ц забормотал Эдсел Гаррис, смутившись оттого, что кап
итан нашелся в каюте Джулии. Ц Мы заметили корабль, но разглядеть его фла
г пока невозможно. Я приказал матросам готовиться к бою.
Ц Идем! Ц скомандовал Дерек, и они вдвоем побежали по коридору.
В этот миг дверь каюты, которую занимала мать Джулии, распахнулась. Ее зас
панные глаза широко раскрылись при виде капитана, выходящего из каюты Дж
улии полуобнаженным.
Ц Что здесь… Ц растерянно начала она.
Не обращая на мать внимания, Джулия бросилась вслед за Дереком, позабыв, ч
то на ней надета одна ночная рубашка.
Ц Дерек, в чем дело? Что случилось? Нам и прежде встречались корабли…
У трапа он обернулся. Его глаза были зловеще прищурены.
Ц Джулия, немедленно возвращайся в каюту и не выходи оттуда. Я же объясни
л: нам неизвестно, что это за корабль. Мы можем попасть под обстрел. В этих в
одах встречаются суда северян, и если нас возьмут на абордаж, нам придетс
я отвечать на уйму вопросов. А если выяснится, что «Ариан» прорвал блокад
у, нам крышка. Ну, ступай к себе. Я зайду к тебе, когда освобожусь. Ц Только т
еперь он заметил мать Джулии. Ц Миссис Маршалл, вам тоже не следует покид
ать каюту. Если вы услышите стрельбу, ложитесь на пол.
С этими словами он взбежал по ступеням. Джулия торопливо вернулась к себ
е, чтобы одеться. Не хватало еще, чтобы янки, оказавшиеся на борту, застали
ее в одной ночной рубашке!
Мать последовала за ней, но вместо того, чтобы ужаснуться предстоящему н
ападению на корабль, она была вне себя от ярости. Она прекрасно поняла, что
означало пребывание капитана Арнхардта в каюте ее дочери, особенно в ст
оль ранний час.
Ц Изволь объяснить, что здесь произошло! Ц крикнула она. Внезапно она у
видела сапоги Дерека, валявшиеся возле кровати, его рубашку, висящую на с
туле, и ошеломленно прошептала: Ц Джулия, не может быть! Неужели вы с капи
таном… Ц Она замолчала, не в силах произнести роковые слова. Покраснев, Д
жулия принялась вынимать из сундука платье. Что она могла сказать? Отпир
аться было бессмысленно. Наконец она хрипло выговорила:
Ц Прости, что так получилось…
Ц А… я думала, ты ненавидишь его, Ц изумленно отозвалась мать. Ц Я никак
не предполагала…
Джулия оделась и подошла к матери, растерянно присевшей на край кровати.
Встав на колени, Джулия сжала в руках дрожащие руки матери и проговорила:

Ц Мама, поначалу я и вправду ненавидела его, но он оказался таким нежным
и ласковым… Ну, как объяснить, что произошло со мной? Я и сама толком ничег
о не понимаю, не могу описать. Да, я совершила ошибку, но ничего не могла с со
бой поделать.
Ц Боже милостивый! Ц Мать покачнулась Ц неужто ты влюблена в него? Про
шу тебя, скажи, что это не так!
Прошло немало времени, прежде чем Джулия ответила:
Ц Об этом я не задумывалась. Ц Она сказала правду. В эту минуту ее сердце
тревожно забилось. Неужели она любит его? Может, именно потому ее тело отз
ывается на ласки Дерека, а страсть мгновенно вспыхивает от его прикоснов
ений?
Нет, это невозможно! Ведь он ясно дал ей понять: для него она всего-навсего
женщина, способная удовлетворить его мужские потребности. Он никогда и н
ичего не обещал ей и если предлагал что-нибудь, то лишь унизительное поло
жение любовницы. Он ничем не намекнул, что ей удастся завладеть его сердц
ем. Чувства, которые они испытывают, Ц страсть, похоть, наслаждение, и нич
его более. Было бы глупо надеяться, что их совокупления приведут к чему-ни
будь иному.
Не желая продолжать тягостный разговор, Джулия поднялась:
Ц Я должна выяснить, что там происходит.
Она выбежала из каюты, пронеслась по коридору и взлетела по ступеням. Мат
ь отчаянно звала ее вернуться, предупреждая об опасности, но Джулия не сл
ушала ее. Она убегала не только чтобы узнать, подвергнется ли корабль нап
адению, но и потому, что пока была не готова объясняться с матерью.
На верхней палубе царила суматоха; матросы поспешно заряжали ружья и гот
овили боеприпасы. В воздухе витало напряжение, никто даже не посмотрел в
сторону Джулии, когда она направилась к Дереку и его троим помощникам, ст
оящим на мостике. Дерек приставил к глазу длинный цилиндрический прибор
; второй его глаз был крепко зажмурен. Джулия предположила, что этот прибо
р Ц подзорная труба, хотя раньше она таких никогда не видела.
Дерек крикнул, не обращаясь ни к кому в отдельности:
Ц Велите кочегарам доверху набить топки. Надо прибавить ходу. Это кораб
ль янки, он гонится за нами. Черт, ну почему мы заметили его так поздно?
Ц Из-за тумана, Ц тревожным голосом отозвался мистер Гаррис. Ц Вахтен
ный забил тревогу, едва завидев корабль. Я поднял всю команду, но, как вам у
же известно, сэр, потратил немало времени, чтобы отыскать вас.
Ц Не будем об этом, Ц перебил Дерек, окинув помощника гневным взглядом.
Лишь теперь он заметил Джулию, вцепившуюся в поручни. Ее лицо стало пепел
ьным от страха. Ц А вы что здесь делаете? Я же велел вам оставаться в каюте
! Уотсон, уведите ее отсюда.
Гровер Уотсон решительно взял Джулию за руку, но она вырвалась.
Ц Я имею право знать, что происходит!
Дерек подошел к ней, возвышаясь словно башня.
Ц Крейсер янки находится на расстоянии мили от нас и сейчас приближает
ся к нам на всех парах. Поскольку нам неизвестно, как он вооружен, придется
спасаться бегством. Если нас возьмут на абордаж и обнаружат в трюме хлоп
ок и остальные грузы, янки сразу поймут, что мы прорвались сквозь блокаду.
Это означает, что мы попадем в плен, Джулия. И в таком случае можно считать,
что нам повезло Ц ведь янки могут просто-напросто отправить нас на дно. Т
ак что будьте добры спуститься вниз. Я не хочу, чтобы вы пострадали при обс
треле. Ц Закончив тираду, он со свистом перевел дыхание.
Гаррис сбежал в машинное отделение, приказывая кочегарам прибавить ход
у. Судя по виду других офицеров и человека, которого остальные называли л
оцманом, их терзали опасения. Они не сводили глаз с корабля янки.
Взяв Джулию за руку, Дерек обнаружил, что она ледяная и безжизненная. Неко
торое время он молча вглядывался в ее глаза, словно пытаясь что-то внушит
ь. Джулия не могла скрыть растерянности.
Ц Джулия, Ц наконец начал Дерек, Ц здесь не место и не время Ц
для объяснений, но надеюсь, вы поймете меня, если узнаете, что ваша су
дьба мне небезразлична. Да, небезразлична! А теперь, пожалуйста, ступайте
в каюту и побудьте с матерью. Я сообщу вам, когда опасность минует. Будьте
же смелой, отважной женщиной Ц я верю в вас. Времена беспомощной женстве
нности прошли. Идет война.
Джулия повернулась и бегом бросилась в свою каюту, испытывая небывалое с
мятение. Она небезразлична ему. Что же это значит? Неужели она дорога Дере
ку, или же он беспокоится о ней как о пассажирке, за которую несет ответств
енность?
Ответа на этот вопрос она не знала, но несмотря на все волнение, на ощущени
е, будто туман готов поглотить корабль, Джулию не оставляла равнодушной
близость Дерека, его хрипловатый голос. Сила и мощь, которые он излучал, вы
звали у нее желание броситься к нему в объятия, почувствовать себя под на
дежной защитой.
Лицо матери было мертвенно-бледным от паники.
Ц Ну, что ты узнала?
Джулия рассказала ей обо всем, что услышала на палубе. Им оставалось лишь
ждать и надеяться. На время мать сдержала любопытство, перестав бросать
на Джулию испытующие взгляды. Джулия была благодарна уже за то, что ей не п
ришлось отвечать на дальнейшие вопросы о своей связи с Дереком.
Прошло не более получаса, показавшихся вечностью, прежде чем в дверь каю
ты громко постучали. Джулия поспешила открыть дверь и столкнулась с матр
осом, которого видела впервые. Он опирался на грубо оструганный костыль,
лубки охватывали его ногу.
Сорвав шапочку, матрос объяснил, что его прислал капитан.
Ц Меня звать Даффи. Капитан Арнхардт велел мне спуститься сюда и побыть
с вами, чтобы вы не слишком волновались. На палубе-то от меня пока мало про
ку Ц несколько дней назад я свалился с лестницы и сломал ногу. Ц Он стес
нительно улыбнулся.
Радуясь неожиданному гостю, Джулия жестом пригласила его войти.
Ц Может быть, вы объясните нам, что происходит? Томиться в неизвестности
Ц хуже всего.
Матрос бросил беглый взгляд в сторону иллюминатора.
Ц Янки несутся на всех парах. Я слышал, они не только повысили давление в
котлах, но и подняли паруса, а поскольку они плывут с севера, ветер подгоня
ет их. Мы уже почти достигли Бермудского залива и потому оказались в лову
шке. Все это мне совсем не нравится.
В этот миг они услышали первый залп Ц пронзительный свист снаряда, а зат
ем грохот взрыва. Джулия и ее мать ахнули, но Джулия быстро опомнилась и во
скликнула:
Ц В нас попали?
Ц Нет, это был недолет. Значит, пора дать ответный выстрел. Послышался ещ
е один залп. Даффи по звуку определил, что снаряд упал на расстоянии пятид
есяти футов от правого борта. Третий снаряд пролетел над кораблем, вплот
ную к мачтам.
Ц Похоже, стреляют девятидюймовыми снарядами из орудий Пэррота. Ума не
приложу, почему капитан не открывает ответный огонь.
Последовало еще несколько взрывов; каждый, казалось, раздавался ближе пр
едыдущего. Внезапно корабль начал замедлять ход. Чертыхнувшись, Даффи вы
палил:
Ц Глазам не верю! Неужто капитан подымает белый флаг? Почему он не принял
вызов?
Резко обернувшись к Джулии, Даффи окинул ее укоризненным взглядом и нахм
урился:
Ц Ходят слухи, что у вас шашни с капитаном. Должно быть, это вы во всем вино
ваты. Он испугался, как бы вас не убили.
Ц Я поднимусь на палубу. Ц Джулия попыталась встать, но Даффи преградил
ей путь, взмахнув костылем.
Ц Нет, никуда вы не пойдете. Я привык подчиняться приказам, так что лучше
не злите меня, мисс Маршалл. Сидите смирно.
Он продолжал держать костыль на весу, и при виде выражения на его лице Джу
лия поняла, что он ударит ее при малейшей попытке сдвинуться с места. Ей ос
тавалось только сидеть и ждать, молясь, чтобы какое-нибудь чудо помогло и
м избежать плена.
В коридоре раздались торопливые шаги. Три пары испуганных и встревоженн
ых глаз уставились на дверь. На пороге возник Эдсел Гаррис с белым как мел
лицом.
Ц Сопротивление бесполезно, Ц скороговоркой объяснил он. Ц Нас засти
гли врасплох. Они вооружены лучше, чем мы, сражение с ними Ц верная смерть
для нас.
Ц Вы хотите сказать, что капитан… сдался? Ц Джулия ошеломленно заморга
ла. Ей казалось, что такой уверенный и сильный мужчина, как Дерек, ни за что
не откажется от борьбы.
Ц Видели бы вы, какой корабль нас преследует, мисс Маршалл! У нас нет ни ед
иного шанса. «Ариан» Ц вовсе не боевой корабль. До сих пор нам успешно уда
валось прорываться сквозь блокаду. В открытом море мы с легкостью уходил
и от преследования. Но на этот раз удача повернулась к нам спиной. Мы решил
и не рисковать понапрасну и позволить янки подняться на борт. Может, нам у
дастся убедить их, что это всего лишь торговое судно. Матросы уже прячут о
рудия.
Даффи тяжело оперся на костыль. Он был так взволнован, что отважился возр
азить старшему по званию:
Ц А если они обыщут корабль? И найдут орудия и груз? Гаррис пригвоздил ма
троса к полу ледяным взглядом:
Ц Решения здесь принимает капитан, а не ты. Как он сказал, так и будет. А тв
ое дело Ц оставаться тут и охранять дам. На палубе может завязаться схва
тка.
Он отступил в коридор, и Джулия попыталась было встать, но Даффи немедлен
но положил руку ей на плечо.
Ц Мистер Гаррис, мне надо поговорить с вами с глазу на глаз! Ц умоляюще в
оскликнула Джулия.
Нахмурившись, Гаррис кивнул Даффи, и тот нехотя выпустил Джулию из каюты.
Когда дверь за ней закрылась, Джулия тревожно прошептала:
Ц Это и вправду наша вина? Неужели капитан сдался, боясь, что в перестрел
ке пострадаем мы с мамой?
Эдсел Гаррис иронически усмехнулся:
Ц Мисс Маршалл, для спасения «Ариана» капитан не пощадил бы даже родную
мать! Он делает все возможное, лишь бы уберечь корабль. Вы здесь ни при чем,
несмотря на узы, которые связывают вас с капитаном… Ц Он многозначитель
но умолк, и Джулия заметила гримасу презрения, мелькнувшую на лице Эдсел
а.
Едва Джулия вернулась в каюту, Даффи поспешно закрыл дверь, а затем вытащ
ил из-за пазухи пистолет, вызвав испуганный возглас у миссис Маршалл.
Ц Успокойтесь, Ц осклабился он. Ц Капитан приказал мне защищать вас, и
я должен быть готов к встрече янки.
Заткнув пистолет за пояс, он встал перед дверью и велел Джулии и ее матери
сесть в угол, подальше от линии огня.
Минуты тянулись мучительно долго. С палубы доносились приглушенные гол
оса, гневные возгласы, крики.
Затем раздался один выстрел, второй, и Джулия с матерью зажали уши от невы
носимого грохота.
Бездействие угнетало их. Даффи не сводил глаз с закрытой двери, зажав в ру
ке пистолет.
Спустя какое-то время, которое показалось Джулии вечностью, в коридоре п
ослышались тяжелые шаги. Джулия обняла мать, по звуку догадавшись, что не
известные открывают по очереди все двери, выходящие в коридор.
Ц Никого тут нет, Ц произнес хриплый мужской голос. Ц А тот парень в кан
далах уверял, что на борту есть пассажирки. Надо поискать их в остальных к
аютах.
Дверная ручка медленно повернулась. Мужчина в темно-синем кителе заполн
ил собой весь дверной проем. Какую-то долю секунды Джулия видела его удив
ленные глаза, а затем Даффи выстрелил. Незнакомец вскрикнул, схватился з
а живот и рухнул на пол. Между его пальцев сочилась кровь.
Второй незнакомец в форме выстрелил в голову Даффи, и тот упал.
Мать Джулии пошатнулась, но ее ужас быстро сменился яростью.
Ц Проклятые янки! Ц выпалила она, пытаясь высвободиться из объятий доч
ери и дотянуться до пистолета Даффи, валявшегося на полу.
Незнакомец ногой отшвырнул пистолет подальше и прицелился в миссис Мар
шалл:
Ц Не шевелитесь, леди, иначе мне придется прикончить вас. Осмотрев труп п
огибшего товарища, он подошел к Даффи и ногой перевернул его на спину. Убе
дившись, что матрос мертв, он нагнулся, подобрал пистолет, засунул его за п
ояс брюк и обернулся к Джулии с улыбкой, обнажающей кривые зубы:
Ц Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из с
траны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.
Ц Вы не имеете права! Ц гневно воскликнула Джулия. Ц Мы Ц мирные гражд
ане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствова
ть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47