А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Говорю вам, этот человек Ц сущий дьявол. Вы же видел
и, что стало с мистером Майлсом Ц он попал в виргинскую тюрьму…
Ц Сара, выполняй мои распоряжения и не спорь. Завтра днем мы похороним ма
му. Пусть Лайонел выроет могилу рядом с могилой отца, в самом солнечном уг
олке кладбища… Ц Внезапно Джулия умолкла. Усталость наполнила каждую к
леточку ее тела. Ц А пока надо поискать какую-нибудь одежду…
Ц Ваша матушка заранее приготовила себе одежду для похорон, Ц сообщил
а Сара. Джулия озадаченно обернулась, и негритянка поспешила объяснить:
Ц Детка, вас оберегали, и потому вы еще не знаете жизни, но люди обычно зар
анее готовят одежду, в которой им предстоит лечь в гроб. Я знаю, где прятал
а ее ваша мама.
Джулия прошлась по притихшему дому, заметив, что кто-то остановил все час
ы в минуту смерти хозяйки. Все зеркала были занавешены простынями. Обнар
ужив это, Джулия поморщилась: она не верила в то, что душа покойника подолг
у бродит по дому и что если она увидит себя в зеркале, то это помешает ей ко
гда-нибудь вновь возродиться к жизни. Она вздохнула. Нелепое суеверие! Но
если остальным домочадцам станет легче при виде занавешенных зеркал, та
к тому и быть.
Вскоре Лайонел принес в спальню дверь из амбара, а Сара нагрела воды. Джул
ия наблюдала, как слуги переложили холодное, закоченевшее тело матери из
постели на дверь, положенную на большой стол. Лайонел отправился рыть мо
гилу, а Сара принялась обмывать труп.
Ц Не могу видеть ее глаза, Ц вдруг произнесла негритянка. Ц Поищите па
ру монет.
Ц Монет? Ц Джулия заморгала.
Сара кивнула, и Джулия открыла шкатулку, где мать хранила мелкие монеты. С
ара умело закрыла веками невидящие глаза и положила поверх них монеты.
Затем Сара разыскала приготовленное платье Ц простое и элегантное сер
ое одеяние с высоким воротом и длинными рукавами, лишенное каких бы то ни
было украшений. Вместе с Джулией она одела покойницу. Джулия расчесала в
олосы матери, заплела их в косы и уложила на затылке аккуратнойкорзинкой
.
В коридоре послышались шаги, и Лайонел крикнул из-за двери, что мистер Кул
пеппер привез гроб.
Ц Мы уже готовы, Ц отозвалась Джулия, быстро сглотнув ком в горле. До сих
пор она держала себя в руках, отгоняя скорбь единственной мыслью: надо чт
о-нибудь делать Ц скоро все будет кончено.
В спальню вошел мистер Кулпеппер Ц высокий, тщедушный мужчина с крючков
атым носом и глазами навыкате. Сцепив длинные костлявые пальцы, он загов
орил глухим голосом, словно доносящимся из склепа:
Ц Покойница уже одета?
Джулия кивнула, отступила в сторону, и гробовщик вместе с Лайонелом внес
в комнату простой деревянный гроб, в который тут же переложили тело бедн
ой женщины.
Сара вынула из гардероба хозяйки мешочки с толчеными лепестками роз, при
дающими белью нежный сладковатый аромат. Мешочки уложили в гроб. Мистер
Кулпеппер сложил руки покойницы на груди и подал знак Лайонелу, собираяс
ь нести гроб вниз.
Ц Я велела Энни Белл убрать в гостиной, Ц заметила Сара, выйдя вместе с Д
жулией на лестницу.
Гроб поставили на стол перед задрапированным окном, по обе стороны от ст
ола приготовили по стулу с прямыми спинками. Сара зажгла две свечи и уста
новила их так, чтобы отблеск падал на безмятежное лицо умершей хозяйки д
ома.
Лайонел ушел на кладбище, Сара Ц на кухню, где готовился поминальный обе
д. Джулия решила, что пришло самое время переодеться в темное закрытое пл
атье. Когда она пересекала холл, входная дверь открылась и на пороге появ
ился Вирджил. Он привез священника, который поспешно пожал Джулии руку и
произнес слова соболезнования.
Поблагодарив его, Джулия сообщила, что заупокойная служба состоится дне
м.
Ц Конечно, Ц закивал священник. Ц Мы оповестим соседей. Начнем в три ча
са пополудни, если вы не против.
Джулия перевела взгляд на высокие узкие окна. Небо уже светлело, начинал
ся день.
Ц Да, я согласна. Слуги будут извещены заранее. А теперь прошу меня прост
ить…
Вирджил выступил вперед:
Ц Джулия, нам надо поговорить… Джулия окинула его ледяным взглядом:
Ц Мне не о чем говорить с вами, Вирджил. В доме траур. Извините.
Не обращая внимания на озадаченного священника, она взбежала по лестниц
е на второй этаж. Больше Вирджил Оутс никогда не прикоснется к ней! Джулия
дала клятву и не собиралась нарушать ее даже под страхом смерти.
К полудню круглую площадку перед особняком заполонили повозки и экипаж
и. Грумы бродили по лужайке, переговаривались друг с другом, а их хозяева в
ходили в дом, чтобы выразить сочувствие родным покойницы и поприсутство
вать на заупокойной службе. День выдался холодным, серое небо низко нави
сало над головами, моросил мелкий дождь. Джулия уже не раз пожалела о том,
что не назначила службу на более раннее время: тучи сгущались, изморось г
розила смениться ливнем.
В доме пахло свежеиспеченным хлебом и овощным рагу. Гости не остались в д
олгу и привезли с собой снедь в закрытых блюдах, и вскоре весь обеденный с
тол был заставлен ими. Сара с другими слугами хлопотали, принося чай, кофе
и чистую посуду.
В гостиной царило уныние. Джулия мерила Вирджила презрительным взглядо
м всякий раз, как только входила в комнату. Он сидел рядом с гробом, умело р
азыгрывая роль скорбящего мужа. Джулия чуть не вскипела от возмущения, у
слышав, как он пробормотал, обращаясь к соседу:
Ц Если бы не Джулия, она давно была бы мертва. Джулия Ц единственный све
т в моей жизни. Она так похожа на свою мать, упокой, Господи, ее душу…
Но в других комнатах настроения были иными. Мужчины беседовали о войне. Н
екоторые до сих пор вспоминали сражение при Фредериксберге, в ходе котор
ого генерал северян Амброс Бернсайд шесть раз переходил в наступление н
а армию генерала Роберта Ли. Исходом сражения стала бессмысленная резня
, и поговаривали, что Бернсайд безутешно оплакивал гибель десяти тысяч с
воих солдат. Ли потерял вдвое меньше.
«Проклятая война, Ц мысленно выругалась Джулия, пробираясь сквозь толп
у гостей. Ц Скорее бы забыть о ней!» На западе они с Майлсом начнут новую ж
изнь, оставив позади горести и страдания.
Оглянувшись, она заметила, что Сара машет ей из коридора. Вслед за служанк
ой Джулия прошла в небольшую комнату в глубине дома. Едва за ними закрыла
сь дверь, Сара спросила:
Ц Мисс Джулия, может быть, повременим с отъездом? Лайонел боится, что мис
тер Вирджил вновь подстережет нас. Он грозится выпороть нас, когда конча
тся поминки, а если заподозрит, что мы затеяли побег…
Ц Завтра вечером сбежать будет еще труднее. Вирджил считает, что я еще не
оправилась от горя после смерти мамы, поэтому ничего не стану предприни
мать. Надо покинуть дом сегодня же и без промедления двинуться в Уилминг
тон.
Сара заморгала:
Ц В Уилмингтон? Зачем? Я слышала, мистера Майлса увезли в Ричмонд, но вы же
не туда собирались, верно? Не стоит, мисс Джулия. Лучше уж убраться подальш
е от мистера Вирджила. Одному дьяволу известно, на что он способен!
Ц В Уилмингтоне я разыщу капитана Арнхардта…
Ц Арнхардта? Ц ошеломленно переспросила Сара. Ц Да вы же говорили…
Ц Я все помню, но уверена, что он жив. Он не похож на других. Он силен душой и
телом. Нет, ты вряд ли меня поймешь. Если мы найдем его, он непременно нам по
может.
Ц Если он жив Ц может быть. А если он откажется? Ц с подозрением осведом
илась Сара. Ц Мы не успеем выкопать ни серебро, ни драгоценности, чтобы р
асплатиться с ним. А он падок на деньги, иначе, зачем он требовал за вас вык
уп?
По телу Джулии прошла горячая волна. Капитан Арнхардт с самого начала по
нимал, что выкупа он не получит, но не спешил избавиться от нее.
Ц Это моя забота, Сара. Давай вернемся к гостям. Если Вирджил заметит, что
нас нет в гостиной, он наверняка заподозрит неладное.
Но Сара остановила ее:
Ц Это еще не все, мисс Джулия. Мы с Лайонелом сами не свои от страха. Если с
вами что-нибудь случится, мы этого не переживем. У Лайонела есть брат, вол
ьный негр Ц он работает на ферме в Пенсильвании. Вот если бы нам добратьс
я до нее!
Ц Поступай, как знаешь, Сара, Ц без колебаний заявила Джулия. Она понима
ла, что ей будет недоставать двух преданных слуг, которых она помнила с де
тства, но не имела права подвергать их опасности. Ц Я подпишу вам вольную
, чтобы вас никто не задержал по пути на Север. Лайонел слишком стар Ц к се
веру от железнодорожной ветки на Мейсон его никто не примет за шпиона. Да
и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.
Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывши
х гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.
Ц Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, Ц произнес рядом Вирдж
ил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость. Ц Какая трагедия!
Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее пр
едать земле ее бренное тело.
Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это
она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношен
ия. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом
пока не следовало знать.
Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную мол
итву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.
Ц И Майлс заслуживает сочувствия, Ц вдруг произнес кто-то, и Джулия зам
ерла в дверях гостиной. Ц Подумать только: он попался, приехав навестить
умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?
Ц К сожалению, нет, Ц сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотел
ось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.

Ц Майлс Ц мой пасынок, Ц продолжал Вирджил, Ц однако он преступил зак
он. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охоти
ться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил из
вестить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.
Собеседник Вирджила отозвался:
Ц Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откаже
шь в силе духа.
Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сига
рой в одной руке и бокалом бренди в другой.
Ц Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненави
стью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сег
одня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.
Ц Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как
многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?

Ц Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедера
ты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны.
Янки вряд ли пожелают обменять его Ц зачем им беспокоиться о судьбе дез
ертира?
Ц В тюрьму Либби? Ц ахнул собеседник Вирджила. Ц О ней ходят леденящие
душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к
генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый
узник этой тюрьмы Ц мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим м
ерзавцам янки…
Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби,
и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из э
того страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до о
тказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных н
авозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, без
умцев, воров, убийц Ц всех держали вместе в бараках, где на полу не хватал
о места, чтобы вытянуться во весь рост.
Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вон
и, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным
стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных,
было немыслимо прикоснуться.
Ц И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, Ц вступил в разго
вор третий голос. Ц И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что
Майлс Ц изменник!
Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она ост
ановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было
незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркле
нда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других люд
ей.
Ц Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, Ц произнесла она, не пов
ышая голос и стараясь держать себя в руках. Ц Я не допущу, чтобы в моем при
сутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Ту
т вам не место.
Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращи
л глаза: Ц Джулия, что это значит?
Ц А если вы не уйдете, Ц продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, Ц я п
озову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?

Ц Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, Ц сухо отозвался Паркленд. Обернувш
ись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: Ц Примите мои соболе
знования, сэр.
Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, ше
потом переговариваясь и поглядывая на Джулию.
Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он в
стал перед ней, заслоняя от толпы.
Ц Как вы посмели, Джулия? Тед Паркленд Ц один из самых уважаемых людей в
округе…
Ц Паркленд Ц ханжа и лицемер, и если бы он не ушел отсюда, я своими руками
вышвырнула бы его вон. Довольно и того, что вы остались здесь Ц вы, самый о
тъявленный лицемер в этой толпе! И это после всех страданий, которые вы пр
ичинили маме, брату и мне! Ц Она отпрянула, застав Вирджила врасплох, выс
вободила руку и попятилась. Ц В этом гробу должны были лежать вы, Вирджил
Оутс! Попробуйте только еще раз прикоснуться ко мне и окажетесь в могиле!

Последние из гостей, покидающих гостиную, недоуменно обернулись, глазея
на Джулию.
Вирджил нервно заулыбался, объясняя:
Ц Она убита горем. Прошу вас, не беспокойтесь. Ц Понизив голос, он добави
л, обращаясь к Джулии: Ц Сию секунду ступай в свою комнату и не выходи отт
уда до похорон. И не забывай, что жизнь твоего брата в моих руках.
Джулии понадобились все силы, чтобы невозмутимо выйти из комнаты. Как ей
хотелось ударить Вирджила, осыпать его проклятиями, обвинить в преступл
ении! Но время решительных действий еще не пришло. Только через нескольк
о часов ей удастся покинуть дом, а до той поры следовало хранить спокойст
вие.
В спальне она принялась нервно вышагивать из угла в угол, торопя время. Ка
ждую минуту она напоминала себе, что в Уилмингтоне Дерека может не оказа
ться. Возможно, он опять ушел в плавание и находится где-нибудь между Уилм
ингтоном и Бермудскими островами. Правда, его корабль уничтожен, но он мо
г купить другой. Стоит ли надеяться на его помощь?
Во всяком случае, Джулия не допускала мысли, что Дерек мертв. Он жив, он дол
жен быть жив! В Уилмингтоне все выяснится. Несомненно, моряки, прорывающи
е блокаду, где-то собираются, делясь опытом. Не исключено, что ей удастся н
айти кого-нибудь из команды «Ариана».
Голос Сары вернул Джулию к действительности:
Ц Мисс Джулия, вас зовет священник.
Джулия вышла в коридор, мимоходом прошептав негритянке:
Ц Мы убежим отсюда сегодня же вечером, Сара. Все ли готово? Другого случа
я нам не представится.
Ц Мы собрались, мисс. Все сделано так, как вы просили. А теперь идите вниз
Ц вас ждут.
Джулия спустилась по лестнице, дрожа всем телом от леденящего ужаса. Хол
л, гостиную и коридор заполонили люди, пришедшие проводить хозяйку дома
в последний путь. Вирджил поспешил навстречу Джулии, подал ей руку и пове
л к гробу.
Пока священник читал строки из Библии, Джулия не сводила глаз с осунувше
гося белого лица матери. Она приложила столько усилий, чтобы сохранить п
лантацию, и, в конце концов, ее драгоценное поместье досталось мерзавцу В
ирджилу! Качая головой и кусая губы, Джулия мысленно призывала на голову
Вирджила все небесные кары. Неужели Бог допустит, чтобы он остался безна
казанным?
Гроб погрузили в повозку и повезли к кладбищу, за ним зашагали друзья и ро
дные усопшей. Вирджил не отпускал руку Джулии и крепко сжал ее, проходя ми
мо места, где был схвачен Майлс. Джулия размышляла, заметил ли кто-нибудь
из присутствующих следы возле могилы ее отца.
Гроб с телом матери опустили в зияющую черную яму, священник пробормотал
последние напутствия, и собравшиеся запели гимны, слова которых Джулия
давно забыла. Она стояла молча, неподвижно, с нетерпением ожидая часа поб
ега.
Все было кончено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47