А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц выпалила Джулия, не в силах
скрыть горечь. Ц Каждый раз во время близости ты требуешь, чтобы я призна
валась тебе в любви!
Ц Да, я хочу это слышать. Мне нравится думать, что ты говоришь искренно. Од
нако это не так. Джулия, ты по-своему используешь меня. Тебе доставляет уд
овольствие то, что я могу дать, а мне Ц твое тело. На этом острове, кроме нас
, никого нет, но что будет, когда нашему уединению придет конец? Ты надеешь
ся, что я помогу тебе освободить брата Ц если он по-прежнему томится в ри
чмондской тюрьме?
Ц Да, я рассчитываю на твою помощь, Ц откровенно призналась она, высвоб
ождаясь из кольца рук Дерека. Ц И ты давно мог бы пообешать мне ее Ц ведь
мы оба знаем, что можем навсегда стать пленниками этого острова.
Дерек кивнул:
Ц Верно. Давай на минутку предположим, что мы покинем остров и я помогу т
ебе освободить брата. И что же будет дальше?
Ц Я сотни раз повторяла, что люблю тебя, и это правда, Дерек, Даже если ты м
не не веришь.
Она прижалась к нему, наслаждаясь прикосновением сильного тела, и ее пал
ьцы запутались в густых волосах, окружающих его мужское достоинство.
Ц Когда Майлс окажется на свободе, я останусь с тобой.
Ц И будешь моей любовницей? Ц Дерек снова расплылся в надменной улыбке
, которую Джулия ненавидела.
Она вновь отпрянула и гневно прищурилась:
Ц А ты будешь любить свою любовницу так, как любил бы жену?
Дерек расхохотался, окончательно разозлив ее. Джулия попыталась встать,
но он удержал ее за руку, и как всегда, она почувствовала себя беспомощной.

Ц Послушай, Джулия, я ни на ком не собираюсь жениться, даже на самой прекр
асной и желанной женщине в мире. Я уже говорил, что к тебе меня влечет силь
нее, чем к любой другой женщине. Я хочу, чтобы ты всегда была рядом. Большег
о я не могу и не стану тебе обещать. Этого хватит.
Джулия сверкнула глазами, в зеленой глубине которых плясали опасные ого
ньки.
Ц А если нет?
Ц Хватит, Ц уверенно повторил он. Ц Пока мы вместе! Если нам удастся пок
инуть остров и ты пожелаешь расстаться со мной, между нами все будет конч
ено. Боюсь, в этом случае мне захочется причинить тебе боль. Но если ты уйд
ешь, я просто забуду твое имя, лицо и прекрасное тело.
Он отпустил Джулию, и она вскочила, оскорбленная его грубостью и прямото
й.
Ц Пожалуй, пора поискать какую-нибудь еду, Ц зевнул Дерек. Ц Ты довела
меня до истощения, Джулия. Мне всегда казалось, что я способен удовлетвор
ить любую женщину, но с тобоймне не совладать.
Отвернувшись, она побрела по берегу к шалашу из пальмовых ветвей.
Ц Если хочешь, можешь отдохнуть от меня, Ц бросила она через плечо. Ц На
верное, стоит хотя бы раз отказать тебе, чтобы сбить с тебя спесь.
Ц Где же ваши манеры, прелестная южанка? Ц рассмеялся он и встал. Ц Кста
ти, у тебя аппетитная попка, Джулия. Мне нравится, как она подпрыгивает при
ходьбе, особенно когда ты злишься. Когда ты, наконец, станешь моей любовни
цей, тебе придется всегда ходить голышом. Так что не надейся одеваться по
последней моде, как принято у содержанок.
Ц Черт бы тебя побрал, Дерек Арнхардт! Ц выпалила Джулия, оборачиваясь.
Ц Я никогда не буду твоей содержанкой! Не надейся, что я побегу к тебе, сто
ит поманить пальцем! Твоя самонадеянность мне осточертела!
Продолжая смеяться, он направился к воде.
Ц Тебе меня не запугать, Джулия. Чтобы пробудить в тебе желание, мне дост
аточно всего нескольких прикосновений…
Нагнувшись, Джулия подобрала первый попавшийся под руку предмет Ц боль
шую витую раковину Ц и запустила ею в Дерека, но он легко поймал ее одной
рукой.
Ц Запомни, детка, Ц насмешливо произнес он вслед Джулии, которая припус
тилась бежать, Ц я без труда поймаю все, что ты бросишь в меня, и тогда тебе
придется удирать…
«Ненавижу его! Ц в ярости думала Джулия, бросаясь на сухие пальмовые лис
тья, устилающие пол шалаша. Ц Ненавижу! Мне только кажется, что я люблю ег
о, потому что он сам заставляет меня говорить об этом. Мы одни на этом злос
частном острове, кроме нас здесь нет ни души, и я убедила себя, что люблю ег
о, лишь для того, чтобы оправдаться! Какая же это любовь? Я ни за что не полюб
лю такое чудовище!»
Она ударила по песку кулаком, проклиная себя за нелепую вспышку. Если бы т
олько ей удалось дать достойный отпор этому надменному, самодовольному
негодяю… Ц Джулия!
Поначалу Джулия пропустила этот крик мимо ушей. Будь он проклят, думала о
на. Скоро он поймет, что она вовсе не намерена каждый раз мчаться на его зо
в.
Ц Джулия, скорее сюда!
Голос Дерека показался ей странным. На миг, забыв об обиде, она поднялась и
выглянула из шалаша. Дерек стоял по пояс в воде. Неужели его ужалила одна
из скользких, похожих на желе медуз, которых прилив прибивал к берегу? А мо
жет, он заметил поблизости акулу? Но если он увидел, что волны рассекает ос
трый длинный плавник, почему же до сих пор стоит в воде, дико машет руками
над головой и кричит во всю мочь?
Внезапно Джулия поняла, что произошло: вдалеке она разглядела корабль, н
апоминающий искусно вырезанную игрушку, какие продавали моряки в доках
Саванны. Корабль! Наконец-то корабль!
Она помчалась к берегу, вбежала в пенные волны и встала рядом с Дереком. В
том месте, где стоял он, вода доходила до голой груди Джулии.
Ц Это корабль конфедератов? Ц спросила она, отчаянно махая руками. Ц К
ак ты узнал?
Ц Чей корабль Ц не важно, Ц возбужденно откликнулся Дерек и метнулся к
берегу, поднимая брызги.
Джулия последовала за ним к тому месту, где лежали заранее приготовленны
е сухие ветки для костра. Не прошло и минуты, как к небу поднялся столб дым
а.
Ц Они должны его заметить, Ц встревожено бормотал Дерек, глядя в море.
Ц Они совсем рядом. Но что это за корабль? Прежде мы не видели тут ни одног
о…
Вдруг он прижал Джулию к себе.
Ц Джулия, они заметили нас, Ц с дрожью выговорил он. Ц Да, заметили! Я точ
но знаю. Они плывут сюда. Джулия, мы спасены!
Он подхватил ее на руки и закружил в ликовании, не замечая, что Джулия веде
т себя, по меньшей мере, странно: не улыбается, не пытается разделить его в
оодушевление. Отпустив ее, Дерек снова бросился к воде и стал пристально
вглядываться в очертания приближающегося корабля. Джулия нахмурилась.
Что, если к острову плывут не конфедераты, а янки? Значит, они с Дереком ста
нут пленниками? Но даже если им повезет встретить соотечественников, что
будет дальше? Согласится ли Дерек помочь ей спасти Майлса из «Черной дыр
ы»?
Ее била дрожь. Событие, которого она давно ждала, застало ее врасплох. А ес
ли Майлс уже на свободе и живет себе припеваючи? Зачем тогда ей возвращат
ься домой? Здесь, на этом затерянном в океане острове, она обрела покой и л
юбовь, пусть даже эта любовь не была взаимной. По крайней мере, здесь она б
ыла счастлива, но теперь, когда пришло спасение, будущее показалось ей бо
лее чем туманным.
Словно неожиданно вспомнив про нее, Дерек обернулся.
Ц Наша одежда… Ц крикнул он. Ц Та, в которой мы приплыли сюда… найди ее.
От нее остались одни лохмотья, и тем не менее я не хочу, чтобы эти люди виде
ли нас обнаженными. Попробуй хоть чем-нибудь прикрыть наготу.
И он вновь повернулся к морю, спиной к Джулии и недавней счастливой жизни,
блаженству и страсти.
Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда
. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодны
е ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на
груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно Ц ведь с
пасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь,
и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем.
Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде н
абедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба
молчали.
К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напр
ягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встр
етиться Ц с конфедератами или с врагами.
Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в
руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и
прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя
по одежде Ц матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно.

Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за но
с шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека
и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. О
н успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью
Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, ел
е двигая обветренными губами:
Ц Я Ц Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок.
Ц Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. Ц И Шерма
н Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров?
Ц Я Ц Дерек Арнхардт. Ц Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно
, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки непо
далеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни был
и, я заранее благодарен вам за помощь.
Ц Арнхардт! Ц Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись
в довольной улыбке. Ц Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно?
Говорят, за железные кулаки у такое же сердце вас прозвали Айр
онхартом. Вас считают
пропавшим без вести.
Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отлож
ить оружие.
Ц Нам нечего бояться, Ц заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: Ц И ва
м тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Х
отя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам.
Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с
курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по мил
ости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, кот
орого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, Ц к лучшему. Пожалуй, я
не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с в
ами.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кив
нул в ее сторону и представил ее рыбакам.
Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Б
ыло нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем заним
ались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла с
обой жалкие лохмотья.
Ц Мы немедленно доставим вас на борт. Ц Мистер Босуорт помог Джулии заб
раться в шлюпку. Ц Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмо
нд.
Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей,
которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взг
лянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось н
а острове, нельзя взять с собой, Ц с болью думала она. Ц Это счастье больш
е никогда не повторится».
На борту рыболовного судна они познакомились с капитаном Ц коренастым
и грузным мужчиной по фамилии Мид. Несмотря на властные манеры, он улыбал
ся дружески и открыто. Первым делом он предложил Джулии и Дереку перекус
ить, а затем велел одному из матросов подыскать одежду.
Ц Нам придется одеть вас, как мужчину, детка, Ц шутливым тоном обратилс
я он к Джулии, и она едва заметно улыбнулась, радуясь, что сможет прикрыть
наготу.
Насытившись и переодевшись, они отправились в тесную капитанскую каюту.
Дерек присел на узкую деревянную койку, Джулия примостилась рядом и поло
жила голову ему на плечо, сонно слушая, как Дерек беседует с капитаном Мид
ом за бутылкой бренди.
Ц Не могу поверить, Ц доносился до нее сквозь дремоту уверенный голос Д
ерека. Ц Неужели и вправду скоро зима?
Ц К сожалению, это так. Ц Капитан Мид сочувственно улыбался. Ц Должно б
ыть, вы потеряли счет времени, и после всех ужасов войны уединенный остро
вок казался вам раем.
Дерек подался вперед, жадно слушая новости о войне.
Капитан набил трубку, затянулся, выпустил дым и повел рассказ.
Он поведал Дереку о том, как некий Джон Мосби, вожак отряда конфедератов-п
артизан, в ночь на восьмое марта атаковал здание суда в Фэрфаксе, Виргини
я, Ц всего в нескольких милях от Вашингтона, столицы северян.
Ц Но единственным трофеем партизан, Ц с усмешкой продолжал Мид, Ц ста
л командир гарнизона, генерал Эдвин Стау-тон, которого застали мирно спя
щим.
Однако Мид посерьезнел, когда перешел к рассказу о том, как кавалерия сев
ерян под командованием генерала Джорджа Сто-унмена, выступив двадцать д
евятого апреля, прошлась победным маршем по Виргинии и прибыла восьмого
мая в Ричмонд.
Ц Стоунмен участвовал в сражении при Потомаке, в котором Ли одержал одн
у из своих самых значительных побед, Ц объяснял капитан. Ц В конце апре
ля генерал Джо Хукер двинулся на юг, к Ричмонду, с армией, численность кото
рой превышала четверть миллиона человек. Но едва он углубился в густые л
еса, как Джексон Каменная Стена неожиданно напал на него с фланга, это слу
чилось у развилки дорог Ченселлорсвилля. Бой продолжался три дня, за это
время противники продвинулись на десять миль восточнее, в сторону Фреде
риксберга. Я слышал, Хукер потерял почти двадцать тысяч солдат. Ц Внезап
но голос капитана дрогнул, словно он с трудом сохранял самообладание. Сд
авленным шепотом он добавил: Ц А мы в этом сражении потеряли Джексона Ка
менная Стена. Па нелепой случайности его ранил один из собственных солда
т. I
Ц Джексон Каменная Стена! Ц почтительно произнес Дерек. Ц Какой удар
для армии южан! I
Ц Но вскоре Ли начал второе вторжение на территорию северян. Ц Капитан
в запале ударил кулаком по столу. Ц Его целью был один из крупных городов
вроде Балтимора, Гаррисберга или даже Вашингтона. В газетах писали, что е
сли бы атака прошла успешно, кольцо вокруг Виксберга на Миссисипи распал
ось бы и мы могли бы приступить к мирным переговорам. А еще южане надеялис
ь, что в случае нашей крупной победы на территории северян Англия наверн
яка вступила бы в войну. Кроме того, Ли стремился перенести театр военных
действий подальше от Виргинии, Ц продолжал капитан, затянувшись трубко
й. Ц Юг отчаянно нуждается в боеприпасах и продовольствии. В июне Ли вмес
те с армией форсировал Потомак. Линкольн назначил командующим вместо Ху
кера офицера из Пенсильвании, генерала Джорджа Гордона Мида. Ц Он горьк
о усмехнулся. Ц Надеюсь, мы с ним не родственники. Я бы не хотел узнать, что
в моих жилах течет хотя бы капля крови янки.
Джулия увидела, что Дерек вежливо улыбнулся, и почувствовала, что разгов
ор о войне вызывает у него живой интерес.
Ц Итак, Ц вновь заговорил капитан Мид, Ц к концу июня янки двинулись на
север, из Мэриленда в Пенсильванию, преследуя отряды мятежников, а те отп
равились на юг за подкреплением и боеприпасами. Направляясь навстречу д
руг к другу, они сошлись близ Геттисберга, в Пенсильвании.
Он несколько минут смотрел в дощатый пол и наконец добавил:
Ц Три дня возле Геттисберга продолжался ад. Ли объявлял одно наступлен
ие за другим, а на третий день генерал Пикетт вывел пятнадцать тысяч чело
век в открытое поле, прямо навстречу основным силам янки. Он потерпел пор
ажение, потерял половину своего отряда, и битва закончилась. Янки убежде
ны, что никогда еще боевой дух южан не был таким низким. Так бывает во врем
я сильного отлива, когда кажется, что вода уже не поднимется до прежнего у
ровня. Но море возвращается на прежнее место, а вот насчет южан не знаю…
Он задумчиво уставился на Дерека, словно ожидая ответа, но не дождался и п
ечально покачал головой.
Ц Ли отступил в Виргинию. Теперь обе армии затаились на противоположны
х берегах реки Рапидан, и каждая ждет, что первый шаг сделает другая. По-мо
ему, так можно просидеть всю зиму, хотя совсем недавно я слышал о новой моб
илизации кавалерии и вылазках пехоты.
Дерек вздохнул, на миг прикрыл глаза, беспомощно развел руками и произне
с:
Ц Судя по вашим словам, капитан Мид, дела Юга совсем плохи.
Ц Похоже, да. Как я уже сказал, наши солдаты пали духом. Кольцо блокады сжи
мается все туже. В утешение могу сообщить лишь то, что у конфедератов появ
ился торпедный катер Ц небольшое суденышко с паровым двигателем. Этот к
атер назвали «Давидом». В начале месяца он вошел в гавань Чарлстона и пот
опил линкор «Новые железнобокие». Говорят, он топит суда с помощью торпе
д, начиненных взрывчаткой.
Дерек промолчал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47