А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дерек хранил молчание. Джулия сжала его руку:
Ц Дерек, так больше продолжаться не может.
Он взглянул на нее, вздохнул и вновь засмотрелся на невысокие волны.
Ц Да, Джулия, Ц наконец выговорил он, Ц не может.
Ц Что же будет со мной?! Ц воскликнула она, вдруг рассердившись и застес
нявшись своей наготы, которая за последние два дня стала для нее привычн
ой. Схватив лежащий поблизости мешок, она дрожащими руками закуталась в
него. Ц Ты намерен выбросить меня за борт?
Ц Я высажу тебя в порту на Бермудах, Ц последовал бесстрастный ответ,
Ц и дам тебе денег, чтобы ты могла отправиться куда пожелаешь: в Англию ил
и в Саванну. Тебе решать.
Джулия не понимала, почему у нее возникло такое острое желание расплакат
ься. В конце концов, ей посулили долгожданную свободу, но радости это изве
стие не принесло.
Ц Просто оставь меня на Бермудах. Ц Она старательно моргала, борясь с п
одступающими слезами. Ц И не тревожься. Я сама позабочусь о себе. Мне не г
розит голодная смерть Ц я с легкостью найду работу в каком-нибудь публи
чном доме. В конце концов, я многому научилась у тебя…
Ц У меня? Ц Дерек поднял бровь. Ц Джулия, о чем ты говоришь? Зеленые глаз
а Джулии метали молнии.
Ц Кому еще я буду нужна после того, как ты столько времени продержал меня
на корабле? Любой поймет, что ты заставил меня делить с тобой ложе…
Ц Заставил? Ц перебил Дерек. Ц Значит, вот как ты считаешь? Может, еще об
винишь меня в насилии? Я никогда и ни к чему не принуждал тебя, и ты знаешь о
б этом. Пожалуй, я просто воспользовался случаем и соблазнил тебя, но я ник
огда не заставлял тебя делать то, чего ты не хотела.
Ц Это несправедливо!
Ц И ты была несправедлива ко мне. Не понимаю, что тебя рассердило? Ты полу
чила долгожданную свободу. Чего же еще ты хочешь?
Ц То, что ты не сможешь мне дать! То, что ты уже отнял у меня! Ц выкрикнула Д
жулия, и прядь черных волос упала ей на лицо. Ц Соблюдение приличий!
Ц Приличий? Ц эхом повторил озадаченный Дерек.
Ц Вот именно Ц ведь ты считаешь, что женщине они ни к чему! Она отвернула
сь, ненавидя себя за глупость. Почему она не сдержалась? Зачем наговорила
столько ненужных слов? … Все, что ей необходимо, Ц свобода, а Дерек твердо
пообещал отпустить ее. Ей не на что сетовать Ц кроме как на то, что он когд
а-то похитил ее.
Ц Ты считаешь, что я должен жениться на тебе, Ц ледяным тоном проговори
л Дерек.
Ц Жениться на мне? Ц Джулия недоверчиво уставилась ему в лицо. Ц С чего
ты взял, что я согласна быть твоей женой?
Ц А разве нет? Ты заговорила о приличиях, и я понял, что в твоем представле
нии единственный способ спасти репутацию Ц стать моей женой. Да ведь я у
же говорил, Джулия: моя жена Ц море. Если ты хочешь, чтобы я подыскал тебе ж
илье на Бермудах, я готов позаботиться о тебе и…
Ц Позволить мне и впредь быть твоей любовницей? Ц Джулии казалось, что
ее сердце разбилось на осколки Ц мелкие, как песчинки, устилающие берег.
Но Дерек об этом не узнает. Самодовольный и надменный, он не стоил таких пр
изнаний. Ц Я не стану ни твоей женой, ни любовницей. Я хочу избавиться от т
ебя и забыть о тех днях, когда вела себя как обезумевшая самка. Вывалявшис
ь в грязи, я научилась ценить респектабельность…
Ц Джулия, подойди сюда!
Не обращая внимания на возглас Дерека, она направилась прочь, гордо вски
нув голову. Только оказавшись в своей каюте и заперев дверь, она дала волю
жгучим слезам.
Как она безнадежно, бесконечно глупа! Зачем она поддалась его уговорам? Э
та мысль непрестанно сверлила ее мозг. Он с самого начала ясно дал ей поня
ть, что жаждет только плотских наслаждений… и все-таки она отдалась ему.

А теперь Дереку оставалось лишь отделаться от нее: судя по всему, выкупа е
му не дождаться. По крайней мере, он мог бы сделать вид, что она ему небезра
злична и пощадить ее уязвленное самолюбие. Но Дерек обошелся с ней, как с п
ортовой шлюхой, с которой провел несколько ночей.
С самого начала Джулия знала, что ее мать ни за что не соберет требуемую су
мму, но втайне надеялась, что ей поможет Вирджил. Неужели Дерек был прав, у
веряя, что Вирджил Ц мошенник, у которого за душой нет ни гроша?
Пора самой решать, как быть дальше. Вернулась ли мать в Саванну? Этого Джул
ия не знала.
Она пыталась разобраться в своих мыслях, но голова раскалывалась от рыда
ний. Улегшись в постель, Джулия закрыла глаза и постаралась отогнать мра
чные предчувствия. Если успокоиться, боль постепенно пройдет, и она смож
ет подумать о будущем…
Открыв глаза, Джулия удивленно вздрогнула, обнаружив, что ее окружает те
мнота. Сколько же она проспала? В каюте царило гнетущее безмолвие.
Джулия села и спустила босые ноги на шероховатый деревянный пол.
Где же Дерек? Должно быть, он до сих пор злится на нее, иначе он давно спусти
лся бы в каюту и попытался загладить свою вину. А может, он вовсе не желает
примирения? И вправду, зачем ему это? Завтра они увидятся друг с другом в п
оследний раз. Им вовсе незачем расставаться друзьями.
В желудке у Джулии урчало от голода. Вздохнув, она решила отправиться на к
амбуз и разыскать что-нибудь съестное. Завтра она покинет корабль, а пока
ей незачем думать об этом.
Но боль в сердце не утихала. Неужели она питает к этому человеку какие-то
чувства? Встряхнув головой, Джулия упрекнула себя в глупости. Все кончен
о. Надо раз и навсегда вычеркнуть Дерека из памяти.
Выйдя из каюты, она повернула в сторону камбуза, но передумала, решив из ве
жливости пригласить Дерека поужинать. Она уверяла себя, что ей нет никак
ого дела до того, голоден он или нет, но это не помогало. Джулии не удавалос
ь владеть собой, когда она думала о Дереке. На время она должна забыть о го
рдости и самолюбии и поскорее приготовить ужин.
А внутренний голос настойчиво втолковывал: «Нет, тебе не все равно… тебя
беспокоит то, что он голоден… ты волнуешься за него…»
Ц Что за нелепость! Ц с горечью и гневом выпалила она вслух. Однако внут
ренний голос не умолкал.
Поднимаясь по ступеням, она запрокинула голову и увидела на лиловом фоне
ночного неба россыпь сверкающих звезд.
Уже стемнело, но как только глаза Джулии привыкли к темноте, она начала ра
зличать очертания предметов на палубе и ступеней и потому ни разу не спо
ткнулась.
На верхней ступеньке она вновь позвала Дерека.
Ц Дерек, где ты? Ц Ее голос звучал резко, обиженно Ц как угодно, только н
е дружелюбно. Ц Если ты не против, мы могли бы вновь заключить перемирие
Ц на время ужина, чтобы ты помог мне растопить печь…
Ответа не последовало.
Джулию охватило дурное предчувствие. Она уверяла себя, что бояться нечег
о. Вероятно, Дерек заперся в своей каюте и теперь мрачно обдумывает ее язв
ительные замечания или колдует над картами и схемами.
А может, он умышленно не отвечает ей, желая напугать? Ладно, пусть считает,
что это ему удалось. Тогда она не станет звать его, а пойдет на камбуз и поу
жинает всухомятку, чтобы не возиться с капризной печкой. Дереку придется
сидеть голодным.
Холодный бриз касался нагой кожи. Только сейчас Джулия вспомнила о том, ч
то она раздета. Выругавшись, она решила вернуться в каюту за платьем. Слиш
ком уж быстро у нее появилась привычка разгуливать по кораблю нагишом.
Ц Мисс Маршалл!
Джулия похолодела, ужас стиснул ее горло: этот голос принадлежал отнюдь
не Дереку.
Кто-то вышел из тени, падающей на палубу, но разглядеть лицо незваного гос
тя Джулии не удавалось. Ее ноги приросли к полу, она не могла ни пошевелить
ся, ни закричать. Неужели кто-то из матросов вернулся раньше назначенног
о срока и застал ее в чем мать родила?
После паузы, которая показалась Джулии вечностью, она, наконец, сдвинула
сь с места, но ноги едва слушались ее. Она метнулась вниз, а гость схватил е
е за руку и удержал.
Ц Не бойтесь, мисс Маршалл, я не причиню вам вреда.
Ц Капитан Гатри!
У Джулии закружилась голова.
Ц Ничего не понимаю! Что вы здесь делаете? Гатри довольно усмехнулся:
Ц Несколько месяцев я провел у берега Бермудских островов, поджидая уд
обного случая. Арнхардт Ц глупец, если надеялся, что я не попытаюсь отомс
тить ему. Я поклялся, что буду разыскивать его всю жизнь. И вот теперь я его
нашел… Ц Внезапно он ахнул: Ц Господи, да на вас нет ни единой нитки!
Джулия открыла рот, но что она могла сказать? Капитан Гатри щелкнул пальц
ами, приказывая кому-то принести одеяло, затем грубая материя окутала ее
плечи, и Джулия вцепилась в нее обеими руками.
Ц Вот так! Может, теперь вы объясните, как очутились здесь? Конечно, я знал
, что вы на корабле Ц вдвоем с Арнхардтом. Мы следили за вами издалека в по
дзорную трубу. Но почему вы не остались на Бермудах? Где ваша мать?
Джулия могла бы задать капитану Гатри столько же вопросов. Не зная, с чего
начать, она с запинкой выговорила:
Ц Меня… взяли в заложницы, требуя у моих родных выкуп. Ц Нельзя допусти
ть, чтобы капитан Гатри решил, будто с Дереком она осталась по собственно
му желанию. Джулия рассказала о выкупе и о том, что он так и не был уплачен.

Ц Дикарь! Ц громогласно возмутился капитан Гатри, сочувственным жест
ом похлопав Джулию по плечу. Ц Ах вы, бедняжка! Подумать только, что вы вын
если, оказавшись во власти этого… варвара! Но вам больше нечего бояться. Я
лично позабочусь о том, чтобы вас доставили, куда вы пожелаете.
Он вскользь заметил, что капитан Арнхардт надежно связан в собственной к
аюте.
Ц Мы застали его врасплох. Дождавшись темноты, мы подплыли к кораблю и по
днялись на палубу. Арнхардт сидел голышом на палубе. Это удивило меня, но т
еперь я понял, как порочен этот человек. Ц Прокашлявшись, капитан Гатри п
родолжал: Ц Довольно об этом! Должно быть, вспоминать о случившемся вам н
еприятно. Мы решили, что будет лучше дождаться, когда вы сами подниметесь
на палубу, чем разыскивать вас. Вы могли испугаться.
Ц Что же будет дальше? Ц в страхе спросила Джулия.
Ц Вы, случайно, не знаете, когда вернутся матросы? Арнхардт наотрез отказ
ался отвечать на наши вопросы.
Джулия насторожилась.
Ц Вряд ли я смогу вам чем-нибудь помочь. Ведь вы Ц враг, янки…
Ц Лично вам я не враг, Ц возразил Гатри. Ц По правде сказать, мисс Марша
лл, я ждал от вас благодарности Ц как-никак я спас вас.
Ц Завтра он собирался отпустить меня… Ц сообразив, что сказала лишнее,
Джулия осеклась, а Гатри воскликнул:
Ц Значит, экипаж возвращается завтра. Ну что ж, корабля он не найдет.
Джулия медленно покачала головой, чувствуя нарастающий страх:
Ц Не понимаю вас… Гатри терпеливо растолковал:
Ц Матросы не найдут корабль, потому что мы уничтожим его. А теперь, Ц про
должал он, подталкивая Джулию к ступенькам, Ц ступайте одеваться. Я приг
лашаю вас выпить чаю. Должно быть, вы проголодались? Я прикажу кому-нибудь
из матросов приготовить ужин на двоих.
В растерянности Джулия поспешно натянула платье, не удосужившись надет
ь нижние юбки. Что же задумали янки? Неужели они убьют Дерека?
Эта мысль была подобна удару ножа. Да, Джулия не питала к Дереку нежных чув
ств, но вместе они пережили немало счастливых минут Ц когда не спорили и
не ссорились. Конечно, Дерек чересчур самодоволен и смел, его так легко во
зненавидеть… однако в его объятиях Джулия обо всем забывала. Она злилась
на Дерека, но это еще не значило, что она желала ему смерти.
Вероятно, его еще можно спасти, в панике размышляла она. Джулия не знала, ч
то предпринять, но, по крайней мере, она могла прокрасться к нему в каюту и
поговорить, узнать, что произошло. А если капитан Гатри не отпустит ее? Что
, если на карту поставлена и ее собственная жизнь? Янки нельзя доверять Ц
никогда, ни при каких обстоятельствах!
Она распахнула дверь и обнаружила, что узкий коридор залит светом. Кто-то
зажег все фонари, висящие под потолком.
Словно из-под земли перед Джулией вырос мужчина в темно-синем кителе. Он
усмехался, будто прочел ее мысли.
Ц Мисс Маршалл, я провожу вас к капитану Гатри. Чай остывает. Ц Он слегка
поклонился, и этот жест показался Джулии оскорбительным.
Незнакомец крепко взял ее за руку и быстро повел по коридору. Ждущий в офи
церской столовой Бенджамин Гатри вежливо встал при появлении Джулии.
На столе стояла кружка с дымящимся чаем. Гатри учтиво помог Джулии сесть.

Ц Поговорим о том, как быть с вами, Ц начал он, когда оба устроились за ст
олом.
Глядя на янтарную жидкость, колышущуюся в кружке, Джулия пробормотала, ч
то у нее нет никаких планов.
Ц Я понятия не имею, где мама.
Ц Узнать о том, вернулась ли она в Саванну, не составит труда, Ц отозвалс
я Гатри. Ц Думаю, вы уже слышали, что форт Пуласки пал. Саванна отрезана от
моря. Полагаю, ваша мать добралась до Уилмингтона на каком-нибудь судне, п
ринадлежащем контрабандисту, а затем продолжила путь по суше.
Ц Мы купили билеты на судно, отплывающее в Англию, а потом меня похитили.
Я не знаю, как поступила мама, услышав, что стало со мной.
Ц Логично предположить, что она продолжила путешествие в надежде, что в
аш жених… как его фамилия Ц Оутс? Да, Оутс. Вероятно, ваша мать разыскала е
го и попросила о помощи. Ц Гатри покровительственным жестом похлопал Д
жулию по руке. Ц Не волнуйтесь, дорогая. Вы слишком красивы, чтобы отчаив
аться понапрасну. Допивайте чай, и я прикажу своим матросам переправить
вас на наш корабль. Вскоре мы возьмем курс на север. Я должен явиться в Ваш
ингтон и доложить, что с Арнхардтом покончено. Вы будете сопровождать ме
ня.
Джулия с грохотом отодвинула свой стул и воскликнула:
Ц Но я не собираюсь туда! Я хочу домой!
Ц Чепуха! Ц Он взмахнул рукой, словно без колебаний отметая эту нелепую
мысль. Ц Теперь вы в руках джентльмена, и если вы успокоитесь и предоста
вите мне принимать решения, я буду исходить из ваших интересов.
Не прикоснувшись к чаю, Джулия поднялась, и Гатри последовал ее примеру, н
о вдруг удивил ее, поцеловав руку, и со странным выражением лица пробормо
тал:
Ц Мне никак не удавалось забыть вашу красоту. Воспоминания о ней пресле
довали меня много месяцев подряд. Я так рад вашему обществу…
Джулия в ужасе отпрянула, однако Гатри поспешил заверить ее, что не замыш
ляет ничего дурного.
Ц Я Ц порядочный человек, дорогая, но должен предупредить, что я намерен
завладеть вашим сердцем…
Ц О чем вы говорите? Ц недоуменно переспросила Джулия. Гатри заморгал.

Ц Повторяю, я попытаюсь завладеть вашим сердцем. Неужели вам так трудно
в это поверить? Я холост и, следовательно, вправе добиваться вашего распо
ложения.
Ц А, по-моему, вы излишне самоуверенны, как и все янки, Ц сухо отозвалась
Джулия.
Ц Что, простите?
На этот раз Джулия язвительно улыбнулась:
Ц Подобно своим соотечественникам, янки, вы уверены, что вам ничего не ст
оит пленить южанку. Это нелепость. Мое сердце никогда не будет принадлеж
ать вам.
Гатри сдержанно поклонился:
Ц Я принимаю вызов.
Ц Никакой это не вызов, Ц раздраженно перебила Джулия. Ц Как вы не пони
маете…
Она замолчала на полуслове, услышав за спиной скрип приоткрывшейся двер
и. Обернувшись, она увидела матроса с морщинистым лицом и возбужденно по
блескивающими глазами.
Ц Сэр, все готово. Мы вывели Арнхардта на палубу.
Ц Отлично. Сейчас выйду.
Матрос отсалютовал капитану и быстро вышел. Капитан Гатри последовал бы
ло за ним, но Джулия порывисто ухватила его за руку.
Ц О чем он говорил? Ц спросила она.
Ц Вам и без того хватает неприятностей. Допивайте чай, а потом кто-нибуд
ь переправит вас на наш корабль.
Ц Никуда я не пойду! Ц Схватив кружку, Джулия швырнула ее об стену с ярос
тью, изумившей ее саму. Ц Я хочу знать, что творится на палубе. Разве я не в
праве выяснить, какую дьявольскую, варварскую пытку вы уготовили Дереку?

Ц Дереку? Ц Гатри прищурился. Ц Кажется, я поспешил выразить вам сочув
ствие, мисс Маршалл. Похоже, вы неравнодушны к нашему пленнику. Ну что же, в
ам будет полезно узнать, как я расправляюсь с врагами. Прошу вас.
Он пропустил Джулию в дверь и попытался помочь ей подняться по трапу, но Д
жулия с негодованием отвергла его помощь. Прикосновения янки вызывали в
ней отвращение. В войнах и политике она не разбиралась, но одно знала наве
рняка: новую войну затеяли янки, стремясь навязать Югу свою волю, и она не
желала иметь с ними дела.
На палубе ярко горели фонари. Человек двадцать в темно-синей форме столп
ились на носу корабля. На доске, положенной поперек борта и нависающей на
д водой, стоял обнаженный Дерек со связанными за спиной руками.
Когда Джулия подошла ближе, Дерек быстро взглянул на нее, а затем вновь ус
тремил взгляд вдаль. Казалось, он ничего не боится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47