А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она разделась и выбрала в сундуке самое прос
тое из своих платьев.
Ц Любой художник был бы счастлив запечатлеть эту красоту! Резко оберну
вшись, она обнаружила, что смотрит прямо в пылающие желанием глаза Дерек
а Арнхардта. Его взгляд бесцеремонно блуждал по ее телу. Несмотря на доса
ду, вызванную дерзким и бесшумным вторжением. Джулия застыла, как загипн
отизированная грубоватой красотой его лица и налитого силой тела.
Его торс был обнажен, и у Джулии задрожали пальцы от желания провести по т
емным густым волосам на широкой груди, прижаться к ней щекой и услышать р
овное биение сердца.
Джулия стиснула зубы, злясь на себя за слабость. Схватив первую попавшую
ся под руку одежду, она поспешила прикрыть наготу и надменно процедила:
Ц Прежде чем войти в комнату леди, джентльмен обязан постучать в дверь.

Дерек разразился самодовольным, беспечным смехом, приведя Джулию в беше
нство.
Ц А я и не пытаюсь сойти за джентльмена. И вам не советую делать вид, будто
вы Ц леди. Не забывайте: мне доподлинно известно, как быстро исчезает ваш
а холодная надменность в моих объятиях.
Джулия отвернулась, рывком натянула платье через голову и непослушными
пальцами принялась застегивать пуговицы на спине. Дерек явно наслаждал
ся ее возмущением.
Ц Я помогу, Ц заявил он и взялся за пуговицу, однако Джулия оттолкнула е
го, но тотчас поняла, что без помощи ей не справиться. Откинув волосы, она п
овернулась спиной к Дереку, поеживаясь от прикосновения его ловких паль
цев. Застегнув платье, он порывисто обхватил Джулию обеими руками и прив
лек ее к себе, лаская ладонями груди.
Джулия почувствовала настойчивую пульсацию его мужского естества, при
жатого к ее ягодицам, и попыталась высвободиться, но Дерек не отпускал ее.

Ц Зачем ты сопротивляешься? Ц прошептал он, касаясь губами ее щеки. Ц Т
ебя тянет ко мне, как и меня к тебе. Этому надо радоваться. Именно такие чув
ства мужчина и женщина должны испытывать друг к другу.
Выслушав это дерзкое заявление, Джулия с силой наступила на ногу Дереку.
От неожиданности он разжал объятия, и она быстро отпрыгнула в сторону, а з
атем, не давая ему опомниться, развернулась и ударила его коленом в пах.
Он с криком схватился за живот и скорчился.
Ц И поделом вам! Никто не давал вам права обращаться со мной как с животн
ым! Ц воскликнула Джулия. Ц Вы дикарь, Дерек Арнхардт, для вас женщина ли
шь средство удовлетворения похоти, и ничего более. Запомните раз и навсе
гда: я вам не рабыня, не любовница и не потаскуха!
Он вскинул голову и удивленно уставился на нее потемневшими отболи глаз
ами.
Ц Вы потребовали у мамы часть моего приданого, грабитель! Подумать толь
ко, я рисковала ради вас жизнью! Если бы не я, вы до сих пор мучились бы в цеп
ях! Надеюсь, янки когда-нибудь поймают вас и повесят…
Он выпрямился, и на его лице появилось угрожающее, злобное выражение. Джу
лия надменно вздернула подбородок, всем видом показывая, что ничуть не и
спугалась. На самом деле ее сердце ушло в пятки: над ней возвышался громад
ный, мстительный человек, которому она причинила страшную боль и нанесла
непростительное оскорбление.
Дерек схватил ее за горло, но Джулия вызывающе взглянула ему в лицо.
Ц А теперь послушай меня, спесивая девчонка. Мои матросы согласились ри
скнуть жизнью, чтобы доставить тебя на Бермуды. За такой риск не грех и при
платить. Твоя мать охотно отдала деньги, лишь бы увезти тебя подальше от С
аванны. И, по-моему, это к лучшему. Надеюсь, ты вскоре станешь женой Оутса. В
ы с ним Ц два сапога пара. Ц Он вновь окинул ее взглядом, на этот раз прене
брежительным. Ц Да, ты хороша собою, но таких женщин на свете множество. П
омни об этом. Не обольщайся, я вовсе не околдован тобой. Я не лежу по ночам б
ез сна, мечтая о тебе. Ты ничем не лучше других женщин, с которыми я спал и ко
торых мне еще предстоит познать. Тебе нравится думать, что тебя подвергл
и насилию, запугали, принудили к близости, потому что лицемерие не позвол
яет тебе признаться: ты жаждешь мужчину так, как любой мужчина жаждет жен
щину!
Он разжал пальцы и грубо оттолкнул Джулию.
Ц Спасая меня, ты в первую очередь заботилась о себе, и тебе это известно,
Ц продолжал он в новой вспышке ярости. Ц Эгоистичное и избалованное со
здание! Мне жаль Оутса, которому достанется такая жена. Ц Он указал на су
ндук и повелительно произнес: Ц Немедленно собирай свои вещи и убирайся
с моего корабля и из моей жизни.
Ц Я сама жду не дождусь этого счастливого момента, Ц язвительно париро
вала Джулия. Ц Теперь-то я понимаю, почему матросы прозвали вас Айронхар
том… если у вас вообще есть сердце!
Черные глаза Дерека метали молнии, ноздри раздувались, а кулаки непроизв
ольно сжимались. Еще никогда в жизни он не испытывал столь сильного жела
ния ударить женщину и сдерживался с трудом.
Ц Даже если ты сейчас разденешься, ляжешь в постель и позовешь меня, я до
тебя и пальцем не дотронусь! Мне нет до тебя дела. Ты для меня Ц пустое мес
то, как любая шлюха. Проваливай отсюда!
Схватив первый попавшийся под руку предмет Ц миску с рыбой, Ц Джулия за
пустила им в капитана. Миска ударилась ему в грудь.
Ц Ублюдок! Ц выпалила Джулия, по щекам которой ручьем катились слезы.
Ц Надменный ублюдок! Когда-нибудь янки разделаются с тобой! Попомни мое
слово Ц тебя бросят на корм рыбам!
Не сказав ни слова, Дерек покинул каюту, хлопнув дверью так, что затряслис
ь стены.
Джулия закрыла лицо руками, злясь на него и на себя. Подумать только Ц она
находила его привлекательным… Как стыдно ей было вспоминать часы, прове
денные в его объятиях, полеты к вершинам блаженства и экстаза! Дура! Набит
ая дура!
Слава Богу, больше они никогда не встретятся. За это Джулия была благодар
на судьбе.
У трапа Дерек остановился и нахмурился. Будь проклята эта девчонка! Он до
сих пор ощущал боль от удара в пах. Хорошо еще, он взял себя в руки и не убил
Джулию. Каким-то чудом ей удавалось вместе с гневом пробуждать в нем дрож
ь желания и нежность.
Поэтому им лучше расстаться. За свою жизнь Дерек познал немало женщин, но
ни одна из них не напоминала Джулию Маршалл. Сравнивая ее с остальными, он
кривил душой.
Он поднялся на палубу и вдохнул свежий соленый воздух. Вокруг него кипел
а бурная деятельность, но Дерек, ничего не замечая, подошел к борту и остан
овился, взявшись за поручни. Сжимая пальцами шероховатое дерево, он заду
мчиво смотрел на зеленые волны. Джулия появилась в его жизни случайно и д
олжна была исчезнуть навсегда.
Проклятие!
Он обернулся к матросам, работающим на палубе.
Он вел себя как болван. Джулия Ц избалованная, своевольная девчонка, от к
оторой следовало ждать одних неприятностей. Да, он восхищался ее телом, и
всего лишь. Он вовсе не нуждался в постоянной спутнице жизни. Своей возлю
бленной Дерек считал море и потому стыдился чувства, отдаленно напомина
ющего привязанность к девушке с волосами цвета ночного неба и глазами, з
елеными, как океанские воды.
Кто-то окликнул Дерека, и он двинулся на крик. «О чувствах следует забыть,
и как можно скорее, Ц уговаривал он себя. Ц Сейчас не время для меланхол
ии». Разве у него есть причины грустить? Джулия Ц такая же женщина, как ми
ллионы других, он сам объяснил ей это. Пожалуй, природа одарила ее щедрее,
чем прочих, но, тем не менее, она всего-навсего женщина. А женщины созданы д
ля нескольких часов страсти и возни в постели.
К Дереку подошел помощник Уотсон:
Ц Сэр, мы готовы переправить женщин на крейсер.
Ц Так займитесь этим, Ц невозмутимо приказал капитан. Ц Я буду в своей
каюте. С остальными делами мы разберемся после вашего возвращения.
Уотсон кивнул и уже собрался отойти, как вдруг остановился и спросил:
Ц Вы не попрощаетесь с дамами?
Ц Еще чего! Ц выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости,
понизил голос: Ц Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.
Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, ми
мо которых он проходил.
Все кончено. Так и должно быть.
Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

Глава 9

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под команд
ованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорд
жа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два д
ня.
За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери Ц чтобы объя
снить, каким образом они попадут в порт.
Ц Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпк
е, Ц бесстрастно втолковывал он. Ц Как только шлюпка вернется, мы сразу
покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы
доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рискова
ть. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботитьс
я о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше Ц меня не касается.
Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхит
иться окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на в
олнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хруст
аль. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестр
ых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.
Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомн
ившим Джулии дорогие духи.
Ц Я впервые вижу такую красоту! Ц благоговейно прошептала она, обращая
сь к матери Ц Именно таким мне представлялся рай.
Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и С
ара лишь молча кивнули.
Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие п
рироды. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрам
и перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпн
ула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеял
ась.
Ц Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! Ц воскли
кнула она.
Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросо
в.
Ц Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько че
моданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и
деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?
Ц Простите, Ц равнодушно повторял матрос, Ц весь багаж не поместился
в шлюпку.
Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:
Ц Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.
Ц Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы
купим новые платья.
Ц Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, Ц заявила мисси
с Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. Ц Ваш капитан еще
поплатится за эту выходку! Ц Она продолжала бормотать что-то еще, но Джу
лия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о
потере.
Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветн
ика. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхити
тельные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль жи
вые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикн
ула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сл
ожены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту пород
у, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верх
него слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со
временем твердеет.
Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцат
ь дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от време
ни дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме исполь
зовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подста
вленные бочки.
Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» кры
лечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымов
ые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечн
ыми. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого
острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило
Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для гр
узовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращ
енного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их
близость к портам Уилмингтона и Чарлстона. И хотя рифы вокруг островов з
атрудняли навигацию, на всех судах, прорывающих блокаду, имелись лоцманы
, знающие каждый пролив как свои пять пальцев. Дерек говорил, что на крейсе
рах янки нет таких лоцманов, а поскольку их суда имеют большую осадку, они
вынуждены держаться в открытом море.
Капитан Гатри с трудом вывел бы свой корабль из гавани. Только благодаря
одному из матросов Дерека, опытному лоцману, крейсер удалось провести ми
мо коварных подводных рифов и вернуться туда, где ждал «Ариан».
Все это Джулия объяснила матери, пока они продолжали путь.
Ц Откуда ты это знаешь? Ц удивилась миссис Маршалл. На миг смутившись, Д
жулия все же решила, что скрывать истину не имеет смысла.
Ц От Дерека. Ц И она поспешила добавить, заметив недовольное выражение
на лице матери: Ц Все острова окружены коралловыми рифами и отмелями, а п
роливы между ними узки и извилисты. До войны главным источником дохода д
ля жителей островов был сбор и продажа морских губок и кораллов.
Ц Вы с капитаном успели сблизиться, Ц негромко и задумчиво заметила ми
ссис Маршалл.
Ц Одно время я считала его другом, Ц нехотя ответила Джулия, ощутив уко
л боли, Ц но вскоре я поняла, что он Ц настоящий дикарь
Миссис Маршалл решительно вздернула подбородок:
Ц Давай поскорее забудем о нем. Все, что случилось на борту «Ариана», дав
но в прошлом.
Джулия поняла, что имела в виду мать. Миссис Маршалл узнала о том, что Дере
к спит с ее дочерью, в то утро, когда за «Арианом» погнался корабль янки. Он
а видела не только полуодетого Дерека, выходившего из каюты Джулии, но и з
аметила его сапоги, валявшиеся возле кровати. Объяснений ей не потребова
лось. Теперь обо всем предстояло забыть и подумать о будущем.
Джулия преисполнилась благодарностью к матери. Она была вправе сурово о
судить дочь, но, к счастью, не стала этого делать. Кроме того, Джулия сознав
ала, что ей нечем оправдаться. Она и сама не понимала, почему Дерек обладал
над ней почти неограниченной властью.
Они направились вглубь острова, двигаясь среди олеандров по узкой тропе
. Спустя некоторое время их нагнала повозка, лошадьми правил старик в меш
коватых штанах, холщовой рубахе и соломенной шляпе. Миссис Маршалл и Джу
лия помахали ему, и старик почтительно приподнял шляпу и придержал лошад
ей.
На вопрос о том, где можно купить билет на судно, уходящее в Англию, старик
на ломаном английском сообщил, что лучше всего отправиться в Гамильтон,
крупный город, расположенный по соседству, и вызвался доставить дам туда
.
Он высадил их перед зданием на набережной. Миссис Маршалл протянула стар
ику несколько монет и сердечно поблагодарила его, а затем обернулась к с
тоящим на тротуаре троим мужчинам и спросила, где можно найти агента как
ого-нибудь судна, отплывающего в Англию.
Один из незнакомцев ткнул большим пальцем в сторону конторы с широкими о
кнами и застекленным подъездом.
Ц Там вы найдете агента с «Леди Заря», Ц ответил он. Ц Похоже, она готов
ится к отплытию.
Ц А вы не знаете, когда именно она покидает порт? Незнакомец покачал голо
вой:
Ц К сожалению, нет. Но агенту наверняка известно об этом. Я-то сам торгую х
лопком, мне некогда прохлаждаться.
Ц Понятно. Ц Внимательно оглядев незнакомца, миссис Маршалл поинтере
совалась: Ц Не могли бы вы сказать, по какой цене здесь идет хлопок?
Незнакомец нахмурился:
Ц Откровенно говоря, леди, это не торговля, а грабеж. Мы слышали, что у стор
онников Конфедерации хлопок скупают по восемь центов за фунт, а тут нам п
риходится платить за него контрабандистам в шесть раз больше.
Миссис Маршалл побледнела и обернулась к Джулии:
Ц Боже милостивый! Ты понимаешь, как наживется этот негодяй на нашем хло
пке?
Ц Мама, мы же условились не вспоминать о прошлом. Ц Джулия ласково погл
адила мать по руке. Ц Давай лучше зайдем в контору.
Мать кивнула и последовала за ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47