А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


К тому времени как Вирджил рухнул на нее, боль стала невыносимой, и Джулия
начала терять сознание.
Ц Это еще не все! Ц завопил он, вырывая ее из черной пустоты. Ц Ты слышиш
ь? Сейчас ты получишь первый урок. Заставь-ка меня вновь возбудиться. Ты е
ще пожалеешь, что родилась на свет…
Джулия не шевельнулась, и Вирджил схватил ее за плечи, начав трясти так, чт
о ее голова стукалась об пол. В последнем проблеске сознания Джулия пора
довалась, что небеса услышали ее молитву и послали ей забвение.
Но вскоре сознание вновь вернулось к ней. До избавления от мук было еще да
леко. В окно проникали первые слабые лучи восходящего солнца. Рядом спал
голый Вирджил, по-хозяйски обхватив ее за талию.
Вместе с сознанием пришла боль. Джулия шевельнулась, намереваясь вскочи
ть и броситься бежать, но Вирджил немедленно проснулся и подмял ее под се
бя, злорадно посмеиваясь.
Ц Нет, это не сон, красавица, Ц издевательски протянул он. Ц Мы с тобой о
стались вдвоем, ты будешь ублажать меня и повиноваться. Отличное начало
нового дня, не правда ли?
Он просунул руку между ног Джулии, и она ахнула. Вирджил забыл об осторожн
ости. Выждав минуту, Джулия ударила его коленом в пах. Он взвыл, схватился
за живот и повалился на бок, а Джулия вскочила и помчалась по коридору.
Чертыхаясь, он бросился в погоню.
Ц Остановись, или пожалеешь! Ц вопил он. Ц Предупреждаю, я не шучу!
Джулия добежала до лестницы, но в спешке споткнулась, покатилась по ступ
еням кувырком и беспомощно затихла у подножия, дрожа от боли. Тут подоспе
л Вирджил.
Рывком поставив Джулию на ноги, он отвесил ей пощечину Ц одну, вторую, тре
тью, пока у нее не зазвенело в ушах.
Ц На колени, тварь! Ц скомандовал он. Ц Я возьму тебя, как шлюху, а потом с
вяжу и заткну рот, чтобы ты не позвала Майлса на помощь. С ним я справлюсь б
ез труда.
Вынужденная встать на колени, Джулия вскрикнула:
Ц Майлс убьет тебя, грязный ублюдок! Жаль, что я не сделала этого…
Вирджил пнул ее в бок, приказывая замолчать.
Ц Проклятие!
Радуга надежды ослепила Джулию, когда она повернула голову и увидела, чт
о на пороге стоит Майлс, нагруженный свертками. Выронив все, что держал в р
уках, он бросился вперед с налитыми кровью глазами. Майлс зарычал как ран
еный зверь.
Вирджил был застигнут врасплох. Джулия откатилась в сторону и в ужасе см
отрела, как пальцы брата сжимаются на горле Вирджила. Человек, который пр
ичинил ей столько горя, хрипел, разинув рот.
Вскоре все было кончено. Майлс поднялся, тяжело дыша. Глядя на свои руки, о
н произнес:
Ц Я только что убил человека и, да простит меня Господь, ничуть не раскаи
ваюсь в этом!
Джулия подползла к нему и обхватила руками колени. Майлс помог ей встать.

Ц Все будет хорошо, Ц попытался он успокоить сестру. Ц На пристани я вс
третил старого друга, которому можно доверять. Он предупредил меня о том,
что Вирджил в городе. Опасаясь, что он появится здесь, я не стал медлить Ц
и слава Богу!
Он продолжал что-то бормотать, чувствуя, что только его голос связывает Д
жулию с реальностью, прогоняя ужас, застывший в глазах. Майлс на руках отн
ес Джулию наверх, разыскал разорванное платье и пообешал купить в городе
новое.
Постепенно Джулия приходила в себя.
Ц А что мы будем делать… с трупом? Ц спросила она, борясь с тошнотой.
Ц Зароем его в лесу. Никто и не вспомнит о нем. Вряд ли его хватятся и стану
т искать. Ты поможешь мне? Вместе мы справимся быстрее.
Джулия была еще слаба, но понимала, что время дорого. Майлс накормил ее кук
урузной лепешкой, которую Джулия проглотила, почти не разжевывая. Вместе
они вырыли в лесу яму.
Ц Сойдет, Ц решил Майлс. Ц Сюда все равно не заглянет никто, кроме янки.

Вдвоем они унесли в лес труп Вирджила: Майлс держал его под руки, Джулия та
щила за ноги. Труп забросали землей безо всяких церемоний.
Ц Как жаль, что я давно не сделал этого, Ц произнес Майлс, бросая на могил
у последний ком земли. Ц Мы избавились бы от множества бед. Пусть теперь
ему отомстят черви. Ц Взяв Джулию за руку, он повел ее прочь, не оглядывая
сь.
Они без труда отыскали место в Брансвике, где собирались повозки, отправ
ляющиеся на запад. Жители города пребывали в панике и стремились покинут
ь его, не дожидаясь появления янки. Ни для кого не имело значения то, что Бр
ансвик находился в стороне от цели Шермана Ц Саванны. Людям надоели вой
на, страдания и лишения. Их объединяло стремление бежать на запад и начат
ь новую жизнь.
В Брансвике дни сливались воедино. Джулия изнывала от ожидания.
Ц Мы ждем, когда соберутся остальные, Ц объяснял Майлс. Ц Путь предсто
ит долгий, и чем больше нас будет, тем безопаснее. Когда придет время, мы от
правимся в дорогу. Не волнуйся.
«Не волнуйся», Ц иронически повторила Джулия. Да разве она могла успоко
иться? Воспоминания о Дереке были еще слишком свежи: она думала о нем, даже
когда смотрела на огонь. Так же поблескивали глаза Дерека, когда он злилс
я. А иногда уютное пламя напоминало Джулии то, как глаза Дерека светились
желанием.
В сновидениях ее преследовало лицо Дерека Ц то хмурое, то гневное, то улы
бающееся.
Где же он теперь? Джулия не знала. Вспоминает ли Дерек о ней Ц хотя бы изре
дка?
Если бы Дерек дал ей возможность объясниться, она попыталась бы оправдат
ь себя. Но во время последней встречи он был слишком зол.
Иногда Джулия размышляла о том, что стало бы с ней, если бы она сразу согла
силась стать любовницей Дерека. Возможно, со временем он понял бы, что люб
ит ее. Впрочем, надеяться на это было нелепо. Дерек никогда не смог бы полю
бить женщину.
Джулия пыталась отвлечься повседневными делами лагеря, в который с кажд
ым днем прибывало все больше людей. Она с насмешливой улыбкой наблюдала,
как молоденькая Тереза Дэвис флиртует с Майлсом. Спустя некоторое время
Джулия заметила, что Майлс благосклонно принимает ее знаки внимания Ц д
олжно быть, он увлекся этой прелестной светловолосой девчушкой.
Ц Похоже, тебе не придется скучать по пути на запад, Ц поддразнила Джул
ия Майлса однажды вечером, узнав, что он пригласил Терезу прогуляться. Ц
Кто знает, по прибытии у меня появится невестка.
Ц А у меня Ц зять, Ц не остался в долгу Майлс. Ц Я же вижу, как все холост
яки лагеря посматривают на тебя. Вскоре у тебя не будет отбоя от поклонни
ков!
Джулия сухо возразила:
Ц В поклонниках я не нуждаюсь. Мне никто не нужен.
Ц Не глупи, Ц укоризненно произнес Майлс. Ц Тебе до сих пор больно и оби
дно, но попробуй забыть о прошлом, как сделал я. Думай о будущем, оставь вче
рашний день позади. Порой мне кажется, что тебе нравится жалеть себя.
Ц Жалеть себя? Ц возмутилась Джулия. Ц Майлс, как ты можешь… Ц Она осек
лась, устыдившись и заметив лукавые искорки в глазах Майлса. Он был прав. О
на и вправду находила утешение в жалости к себе, вместо того чтобы стреми
ться к новой жизни. Ц Дай мне время, Майлс, Ц пробормотала она.
Майлс обнял ее:
Ц Впереди у нас уйма времени. Путешествие будет долгим. Теперь нам остал
ось дождаться вожака каравана, и мы тронемся в путь. Ходят слухи, что Шерма
н вновь наступает, двигаясь прямиком к Саванне и уничтожая все на своем п
ути.
Через несколько дней Майлс взволнованно объявил:
Ц Мы отправляемся в путь завтра на рассвете! Надо построить повозки в ря
д, чтобы тронуться с первыми лучами солнца. Завтра мы уезжаем, Джулия! Нас
ждет новый дом!
Этим вечером в лагере царило радостное оживление. Мужчины играли на скри
пках, банджо и гитарах, женщины пели, кое-кто пускался в пляс. Дети весело с
меялись, всех опьяняло сознание того, что война для них кончена.
Джулия посматривала на мужчин. Некоторые лишились на войне руки или ноги
, кое-кто остался без глаза или с глубокими шрамами на лице. Женщины со впа
лыми щеками и ввалившимися глазами ликовали, ожидая новой жизни. В лагер
е было немало детей-сирот. Были и вдовы, мужья которых покоились на далеки
х кладбищах или остались лежать на поле боя.
Они не надеются убежать от войны, неожиданно поняла Джулия. Они просто ст
араются приглушить боль. Война навсегда стала частью их жизни, это невоз
можно отрицать. Память о ней эти люди передадут детям, а те Ц своим детям,
из поколения в поколение. Так и должно быть, подытожила Джулия. Нельзя заб
ыть о кровопролитной, жестокой войне между штатами.
Лагерь проснулся задолго до рассвета. Люди суетились, запрягая лошадей,
варя на дорогу кофе, доедая остатки каши. Казалось, воздух звенит от напря
жения, как перед грозой. Но небо было чистым, люди вокруг улыбались. Как то
лько первый луч солнца упал на землю, лагерь огласили неистовые крики. Но
вый день! Новая жизнь! Скоро в путь!
Ц Он здесь! Ц закричал кто-то. Ц Вожак каравана! Он велел всем рассажив
аться по повозкам!
Ц Джулия, ты слышишь? Ц возбужденно повторял Майлс, устраиваясь рядом с
сестрой на деревянных козлах и подхватывая вожжи. Ц Наконец-то! Мы дожд
ались!
Джулия радовалась за брата, за новых знакомых, но не переставала размышл
ять, что принесет будущее ей самой.
Послышалось громкое цоканье копыт, заглушившее остальные звуки. Кто-то
крикнул:
Ц Это он, вожак каравана! Он едет сюда… скоро в дорогу…
Джулия сложила руки на коленях, жалея, что не может разделить общее ликов
ание. Она надеялась, что своим видом не омрачит счастье Майлса. Он столько
выстрадал, но оправился от пережитого гораздо быстрее Джулии. В жизни Ма
йлса появилась Тереза, и Джулия понимала, что брат неравнодушен к ней. Она
радовалась за них обоих.
Сидящий рядом Майлс вдруг ахнул, но погруженная в раздумья Джулия не зам
етила это, пока он не воскликнул:
Ц Бог ты мой! Глазам не верю!
Только после этого Джулия подняла голову и вцепилась в дощатое сиденье,
опасаясь лишиться чувств и упасть.
На гнедом жеребце восседал Дерек, его черные глаза поблескивали в первых
лучах зари. Небрежно держа кожаные поводья, он склонил голову набок и с на
смешливой улыбкой произнес:
Ц Вот мы и встретились, моя прелесть. Джулия молчала, уверенная, что види
т сон.
Ц Дерек, старина! Ц Майлс вскочил, протягивая Дереку руку. Ц Как ты здес
ь очутился? Ничего не понимаю…
Продолжая улыбаться, Дерек поднял правую руку. Еще один всадник останови
лся рядом с ним. Им оказался Томас, который со смехом объяснил, что он не кт
о иной, как помощник вожака каравана. Томас и Майлс обнялись.
Не отрываясь, Джулия смотрела в блестящие черные глаза Дерека, не зная, ка
кой из сотни вопросов задать первым. Она боялась заговорить. Ее охватила
дрожь.
Ц Я же говорил тебе, Ц тихо произнес Дерек, Ц что когда мне надоест пове
левать ветрами и волнами, я вернусь, чтобы завоевать твою любовь. Время пр
ишло!
Подхватив Джулию на руки, он посадил ее в седло перед собой, крепко обнял и
пришпорил жеребца.
Над горизонтом вставало солнце, целуя нежно-розовое небо нового дня и но
вой жизни.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47