А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Капитан постучал трубкой об стол, высыпал из нее пепел и принялся вновь н
абивать ее табаком. Искоса взглянув на Дерека, он осведомился:
Ц Вас расстроили новости, сэр? Разве вы не собирались вернуться в Уилмин
гтон, чтобы опять прорывать блокаду?
Дерек долго молчал, а когда Джулия, наконец, взглянула на него, то увидела,
что он погружен в глубокую задумчивость. В конце концов, он пробормотал, н
и к кому не обращаясь:
Ц Нет, воевать меня больше не тянет. Я начинаю жалеть, что мы не остались н
а острове, Ц кажется, воюющие стороны не успокоятся, пока не погубят всю
Америку.
Ц Мне нетрудно понять ваши чувства, Ц кивнул капитан Мид. Ц Пожалуй, я м
ог бы назвать «Джуди Т» своим плавучим островом. Я ловлю рыбу, чтобы проко
рмить свою семью; то же самое делают и мои матросы. Я уже немолод, Арнхардт,
на войне мне не место. Вы, наверное, заметили, что и мои матросы уже в летах.
Мало кто из них ушел воевать. Некоторые погибли. Остальные вернулись дом
ой калеками. Они снова стали плавать со мной, делая вид, будто не знают о во
йне. Я не стыжусь того, что не участвую в ней. И если кто-нибудь последует мо
ему примеру, я не стану его обвинять. Ц Виновато взглянув на Джулию, он пр
ибавил: Ц На родине вам не станет легче, чем на острове, леди. Должно быть, в
ы уже жалеете, что мы подобра Ц ли вас… Утешайтесь мыслью о встрече с родн
ыми и близкими, которые наверняка давно оплакали вашу гибель.
Ц У меня не осталось никого, кроме брата Ц он в тюрьме Либби, Ц спокойно
ответила Джулия. Ц Как только мы доберемся до Ричмонда, я попробую вызво
лить его оттуда, во что бы то ни стало.
Дерек метнул в ее сторону предостерегающий взгляд, кустистые брови капи
тана Мида приподнялись, но Джулия невозмутимо продолжала посвящать их в
свой план.
Ц Вот что я задумала, покидая Саванну, Ц закончила она. Ц Я не успокоюсь
, пока не вытащу брата из этого ужасного места.
Ц Что же, если он невиновен, значит, вы вправе добиваться освобождения,
Ц сказал капитан, Ц но даже если на нем вина, он остается вашим братом. Я п
онимаю, почему вас так тревожит его судьба. О «Черной дыре» ходят страшны
е слухи…
Дерек встал:
Ц Капитан, мы будем признательны вам, если вы покажете, где можно прилечь
. Мы оба устали.
От взгляда Джулии не ускользнула понимающая улыбка старого рыбака. Он об
ъяснил, что его корабль невелик, кубрик забит до отказа.
Ц Но поскольку вы вдвоем провели на острове несколько месяцев, надеюсь,
вы не прочь поселиться в одной каюте.
Ц Я могу переночевать и в кубрике, Ц возразил Дерек, направляясь к двер
и. Ц Скажите только, куда мне отвести Джулию.
Капитан поднялся:
Ц Я собирался предложить вам свою собственную каюту, Арнхардт. Мои матр
осы спят в страшной тесноте, в холщовых гамаках. Других кают на корабле не
т. Я думал, вы займете ее вдвоем, но если вы предпочитаете кубрик…
Ц Да, предпочитаю, Ц решительно ответил Дерек.
Ц Отлично. Ц Капитан Мид направился к двери, мимоходом кивнув Джулии и
попросив ее в случае необходимости обращаться к нему.
Джулия торопливо поблагодарила капитана, и как только за ним закрылась д
верь, прошептала, утирая слезы:
Ц Впервые в жизни я оказалась в таком унизительном положении… Каждый м
атрос на этом корабле знает, чем мы занимались на острове. Как я буду смотр
еть им в глаза? Что они думают обо мне?
Дерек раздраженно вздохнул:
Ц Какая разница, Джулия? В Ричмонде мы покинем судно, и больше ты никогда
не увидишь этих людей. Радуйся, что нас спасли. Осталось только освободит
ь твоего драгоценного братца.
Опешив, Джулия широко раскрыла глаза, и неожиданно сообразила:
Ц Дерек, да ведь ты ревнуешь! Неужели ты не понимаешь, что значит для меня
освободить Майлса…
Ц Знаю-знаю Ц все это я уже слышал, Ц устало перебил Дерек, проводя пяте
рней по взлохмаченным волосам. Ц Давай поговорим об этом потом. А сейчас
я не прочь подстричься и умыться.
Джулия задумчиво прикусила губу. За время, проведенное на острове, она пр
ивыкла постоянно находиться рядом с Дереком, а теперь их окружали чужие
люди. Остров исчез за горизонтом, и ей казалось, что прошлое было лишь сном
. Дерек вдруг изменился. Она чувствовала в нем перемену и не хотела показа
ть, как это ранит ее.
Он повернулся, чтобы уйти, но Джулия остановила его, обняв и уткнувшись ли
цом в спину.
Ц Пообещай, что не бросишь меня, Дерек, Ц взмолилась она, крепко прижима
ясь к нему. Ц Неужели то, что случилось с нами, ничего не значит для тебя?
Обернувшись, он обхватил ее тонкую талию огромными руками и впился в гла
за продолжительным, красноречивым взглядом. Одна рука Дерека заскользи
ла вверх, коснулась груди, впадинки у основания шеи и подхватила подборо
док.
Ц Значит, и очень многое, Ц возразил он срывающимся голосом. Ц Но если т
ы не хочешь расставаться со мной, ты должна идти следом.
Ц И стать твоей любовницей?
Дерек поднял бровь и криво усмехнулся:
Ц Да, любовницей. Ты прекрасна, с тобой я испытал блаженство. Если мы расс
танемся, мне будет недоставать тебя. Но решение за тобой.
Джулия тяжело вздохнула. Ее сердце колотилось. Терять Дерека ей не хотел
ось, и если этого можно избежать, она была готова стать его любовницей. Но
прежде следовало выдвинуть одно условие.
Ц Я останусь с тобой, сделаю все, что ты попросишь, и буду для тебя тем, кем
ты захочешь. Помоги мне освободить брата Тогда я поклянусь, что не брошу т
ебя, пока ты сам меня не прогонишь.
Дерек смотрел на нее в упор, словно стараясь заглянуть в самую душу, и Джул
ия поняла, что ей никогда не удастся подчинить себе этого человека. Чтобы
быть с ним, принадлежать ему, она должна отдаться ему не только телом, но и
душой, всем сво Ц им существом.
Горячее дыхание Дерека, касающееся ее лица, вызвало в ней прилив желания.
Какие же чувства она испытывает к нему на самом деле? Что это Ц любовь, ст
расть? Джулия не могла ответить на этот вопрос даже самой себе. Она знала о
дно: в объятиях Дерека для нее не существует ни страха, ни войны. Дерек нав
ерняка сумеет уберечь ее.
Мучительные видения вспыхнули перед ее глазами. С Дереком она будет наде
жно защищена. Однако сам он в любой миг способен отнять у нее жизнь, сдавив
руками шею. Этот сильный человек умел быть и нежным, внимательным, и грубы
м, равнодушным, почти жестоким. Его настроение менялось в мгновение ока.

Дерек наклонился и прильнул к ее губам. Он раздвинул их языком, объятие ст
ало почти невыносимым. Они слились воедино. Дерек стремительно раздел Дж
улию и сорвал с себя одежду. Приподняв Джулию над полом, он вонзился в нее
Ц один раз, другой, третий Ц пока они не устремились к вершине блаженств
а, утоляя страсть… лишь на краткое время.
Вскоре он вновь поставил ее на пол и выпрямился.
Ц Хорошо, Джулия, Ц тихо произнес он. Ц Я помогу тебе освободить Майлса.

Ц Дерек, клянусь, ты не пожалеешь об этом! Ц радостно воскликнула она.
Дерек прижал палец к ее губам, веля замолчать, и его глаза наполнились хол
одом и злобой. Он заговорил пугающим голосом:
Ц Выслушай меня внимательно, Джулия. Ты дала мне клятву и должна сдержат
ь ее. Но если ты попытаешься обвести меня вокруг пальца, пеняй на себя: я не
позволю играть со мной женщине, какой бы красивой она ни была. Это относит
ся и к тебе, моя прелесть. Ц Он отстранился и прищурился, подозрительно о
глядывая ее. Ц Теперь ты принадлежишь мне. Мы заключили сделку.
Он вышел из каюты, осторожно прикрыв дверь, и ее еле слышный стук подчеркн
ул предупреждение. Джулия обхватила руками свои обнаженные плечи, стара
ясь унять внезапно возникшую дрожь.
Когда Дерек заключал ее в объятия, она ничего не боялась Ц ничего и никог
о, кроме самого Дерека.

Глава 20

Джулия молча стояла рядом с Дереком, ежась от холодного ноябрьского ветр
а и глядя на большое белое трехэтажное здание, стоящее поодаль. Устав от о
жидания, она принялась считать окна на третьем этаже. Пятнадцать. Стольк
о же и на втором. А на первом Ц всего восемь. И пять дверей. Справа виднелос
ь крыльцо перед последней из дверей. Должно быть, в нее она должна войти, ч
тобы расспросить про Майлса.
Сжав пальцы Дерека, она спросила:
Ц Может быть, пойдем туда сейчас же? Я попрошу разрешения поговорить с То
масом и…
Ц Нет, черт побери! Ц отрезал он и понизил голос, заметив любопытные взг
ляды прохожих. Ц Разве ты не видишь, сколько тут стражников? И в руках у ни
х вовсе не палки. Это винтовки. Нас не подпустят к двери.
Ц Но разве я не вправе повидаться с кузеном?
Дерек зло стиснул ее пальцы, так что Джулия чуть не вскрикнула от боли.
Ц Повторяю, я обойдусь без твоей помощи. Нам незачем появляться там. Если
Майлс еще жив и если он здесь, надо продумать план побега. Нам понадобится
помощь и время. Я попробую найти помощников.
Ц Где же ты собираешься искать их?
Ц Предоставь это мне. А еще нам нужны деньги. Каждый человек, который сог
ласится помочь узнику бежать, знает, что при этом он рискует жизнью. Никто
не согласится помогать нам просто так. Цена за такую услугу будет очень в
ысокой.
Джулии стало страшно.
Ц Да ведь у нас нет денег! Даже это платье мне пришлось взять у жены капит
ана Мида, потому что купить новую одежду нам было не на что. Если Мид не одо
лжит тебе денег, мы умрем с голоду.
Ц Доверься мне, Ц нетерпеливо произнес он и подтолкнул Джулию к приста
ни, откуда они пришли. Но она не сдвинулась с места. Дерек вздохнул. Ц Джул
ия, пойдем отсюда. Не стоит вызывать подозрения у охраны. Стражники уже на
чинают посматривать на нас.
Джулия собиралась было уйти, но вдруг в одном из окон третьего этажа мель
кнуло лицо пленника, прижавшееся к прутьям решетки. Издалека различить ч
ерты лица было невозможно, но сердце Джулии дрогнуло, хотя она и понимала,
что ее надежды нелепы.
Ц Смотри! Ц воскликнула она, указывая на окно. Ц Может быть, это Майлс и
ли его знакомый…
И тут она в ужасе зажала рот рукой: заметив выглядывающего в окно пленник
а, стражник прицелился и выстрелил в него. Джулия вскрикнула. Дерек поспе
шил увести ее. От страха у Джулии подкашивались ноги.
Ц Выслушай меня, черт возьми! Ц рассвирепел Дерек и встряхнул ее, чтобы
привести в чувство. Ц Пленник не пострадал. Я слышал, что стражники часто
стреляют в окна, заметив, что янки выглядывают наружу. Но при этом пленник
и редко погибают. Если Майлс еще жив, он уже давно понял, что в окно выгляды
вать нельзя, иначе ему конец. Ты все поняла?
Страх Джулии постепенно сменился гневом.
Ц Неужели Томас и вправду служит здесь? Он никогда бы не допустил ничего
подобного. Он такой ранимый и добрый…
Ц Теперь он солдат. Офицер. Он давно привык убивать янки. Джулия, на войне
люди меняются.
Она вырвала руку из пальцев Дерека:
Ц Я сейчас же вернусь туда и потребую позвать Томаса. И если он скажет, чт
о Майлс еще жив, мы должны немедленно продумать побег. Я не успокоюсь, пока
не узнаю…
Ц Он жив, Джулия.
Она уже успела сделать несколько шагов в сторону тюрьмы, но эти слова зас
тавили ее недоверчиво оглянуться.
Ц Да, ты не ослышалась. Майлс жив. Я выяснил это в первый же день после приб
ытия в порт. Мне пришлось отдать в уплату флягу рома, подаренную капитано
м Мидом. Ц Дерек усмехнулся. Ц Идем отсюда.
Они свернули за угол. Со зловещего серого неба сыпался мелкий снег. Джули
я пыталась расспросить Дерека о дальнейших планах, но он упрямо отказыва
лся отвечать на вопросы.
Снег повалил сильнее, все вокруг побелело. Джулия с отчаянием думала, что
в любое другое время такой снегопад заворожил бы ее, но сейчас она была не
в состоянии воспринимать окружающую красоту. Дерек заметил, что она дрож
ит: шаль и платье промокли насквозь. Обняв за плечи, он прижал Джулию к себ
е, и она охотно прильнула к нему.
Внезапно он замедлил шаг. Они остановились перед большим двухэтажным ос
обняком.
Ц Кто здесь живет? Ц спросила Джулия, когда Дерек направился к занесенн
ому снегом крыльцу. Ц Зачем мы идем сюда?
Ц Я хочу, чтобы у тебя на время появилась крыша над головой. Ц Он постуча
л в застекленную дверь. Стекло зазвенело.
Ц Что это значит? А куда денешься ты? Я не останусь тут…
Не обращая на нее внимания, Дерек продолжал стучать. Из-за двери послышал
ись шаги. Дверь распахнулась, и на пороге возникла женщина с ярко накраше
нным лицом. Джулия впервые видела нечто подобное. Щеки незнакомки пылали
оранжевым румянцем, губы были кроваво-красными. Длинные белокурые локо
ны падали на спину. На незнакомке был халат из тонкого зеленого шелка, а по
д ним, похоже, никакого белья.
Ц Дерек Арнхардт! Ну и ну! Ц взвизгнула женщина, бросаясь к нему на шею.
Ц Где же ты пропадал? Я уж думала, что ты умер или, чего доброго, женился!
Ц Плохо же ты меня знаешь, Опал. Ц Дерек выпустил руку Джулии, чтобы подх
ватить незнакомку и закружить ее в воздухе. Женщина заливалась пронзите
льным смехом.
Джулия осторожно заглянула за дверь и увидела великолепную люстру с хру
стальными подвесками. Заметив на стенах картины с обнаженными женщинам
и, она удивленно приоткрыла рот. В доме пахло какими-то резкими духами.
Наконец Дерек поставил женщину на крыльцо и втащил Джулию в дом. Она вздр
огнула, услышав доносящиеся сверху голоса. По лестнице спускайся мужчин
а, самодовольно улыбаясь. Через перила лестницы перевесилась женщина, на
крашенная так же смело, как Опал, и Джулия зажмурилась, опасаясь, что грудь
незнакомки вывалится из выреза кружевного пеньюара.
Ц Такого дружка у меня еще никогда не было Ц кричала женщина вслед уход
ящему мужчине Ц Не забывай, заходи почаще Ц Ее смех показался Джулии фа
льшивым, но уходящий мужчина широко заулыбался. Он послал женщине воздуш
ный поцелуй и скрылся за дверью.
Ц Я уезжаю в Уилмингтон по делу Ц Джулия вздрогнула, уловив обрывок фра
зы Дерека: Ц И хочу, чтобы ты присмотрела за ней, пока я в отъезде.
Изумрудные глаза Джулии вспыхнули, обернувшись к Дереку и Опал, она выпа
лила:
Ц Здесь я ни за что не останусь! Я знаю, что это за дом. Это бордель!
Ц Придержи-ка язык, Ц зло перебила Опал. Ц Это тебе не просто бордель. С
реди моих девочек нет шлюх. Все они настоящие леди.
Ц Шлюхи, блудницы, проститутки Ц какая разница. У меня нет ни малейшего
желания задерживаться тут Ц Джулия бросилась к двери, но Дерек догнал е
е и прижал к стене Упершись ладонями в стену над головой Джулии, он наклон
ился к ней с надменной, ненавистной улыбкой.
Ц Уймись, моя прелесть, Ц небрежно выговорил он. Ц Опал содержит лучше
е заведение в городе. Она недурно зарабатывает и старательно подбирает к
лиентов. Сюда пускают далеко не всех мужчин, Опал согласилась присмотрет
ь за тобой, пока я съезжу в Уилмингтон за деньгами. У меня кое-что припрята
но.
Ц Я поеду с тобой, Ц перебила Джулия.
Ц Так мы только зря потеряем время. И потом, я не могу позволить себе плат
ить за комнату на постоялом дворе. А если я оставлю тебя здесь одну, ты мож
ешь попасть в беду.
Ц Я сумею постоять за себя Дерек, тут я ни за что не останусь Ц Она смерил
а Опал ледяным взглядом. Ц А если она пришлет ко мне в комнату мужчину? Ск
ажите, чем я обязана платить за жилье? Ц обратилась она к хозяйке борделя
.
Опал фыркнула.
Ц Да кто на тебя позарится? Ты же зеленая, как весенняя трава. Сразу видно,
что ты и понятия не имеешь, как ублажать мужчин. Не то, что мои девочки!
Дерек обернулся.
Ц Опал, она знает, как доставить удовольствие мне Она моя, не забывай об э
том. Попробуй заработать на ней, и я сверну тебе шею.
Опал тряхнула головой так, словно эта угроза не произвела на нее ни малей
шего впечатления, но Джулия заметила, что женщина напугана.
Ц Я же сказала не беспокойся, Ц протянула она, подбоченившись так, что х
алат на груди распахнулся, однако Дерек даже не взглянул на ее прелести.

Ц Ты поселишься в отдельной комнате и не выйдешь оттуда, пока я не вернус
ь. Я постараюсь вернуться как можно скорее, но в такую погоду это будет нел
егко.
Джулия беспомощно огляделась, не зная, плакать ей или звать на помощь.
Ц Дерек, как ты посмел так обойтись со мной? Не оставляй меня здесь, не над
о. Что ты затеял?
Дерек вывел ее на крыльцо, сказав Опал, что они вскоре вернутся. Не замечая
пронизывающего ветра и снега, Дерек попытался объяснить.
Ц Джулия, ты сделаешь глупость, если рискнешь освободить Майлса сама Я ж
е видел, как ты смотрела на окна тюрьмы. Пойми, у тебя нет ни единого шанса. Я
просто не могу оставить тебя без присмотра.
Ц Я не останусь тут, Ц упрямо твердила Джулия Ц Дерек, я убегу.
Он рассмеялся, еще сильнее разозлив ее.
Ц Об этом я подумал заранее. В заведении Опал есть охранники, защищающие
ее клиентов и девочек, так что никуда ты оттуда не денешься.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47