А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь
тому, что вам представился случай отомстить за него!
Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию нес
частной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцам
и стиснул руку Лютера, останавливая его.
Ц Оставь ее в покое, Ц хрипло прошептал он. Ц Она успокоится сама. Пусть
пока побудет одна.
Ц Зачем вы сказали ей правду? Ц гневно спросил Лютер. Ц Неужели у вас не
т сердца? Ц На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.
Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.
Ц Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и ст
ать ценным агентом северян. Джулия Ц самая привлекательная из женщин, р
аботающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность м
не будет безгранична. Она возненавидит мятежников.
Ц И давно вам известно о том, что ее брат мертв? Ц осведомился Лютер. Ц П
очему же вы до сих пор обманывали ее? Ц Он боролся с желанием броситься н
а майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютер
а на прицеле.
Ц Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, Ц ответил Фок
с с притворным сочувствием, Ц когда получил донесение из горного убежи
ща. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, ч
то Маршалл умер Ц путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого
я и опасался.
Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестны
м всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:
Ц А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, е
го звали Кэрриган. Ц Не желая пробудить подозрения, он старался говорит
ь ровным, бесстрастным тоном.
Ц В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Э
тому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?
Ц Просто так, Ц солгал Лютер. Ц Пора запрягать лошадей. Нельзя же проси
деть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.
Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:
Ц Она может принести нам гораздо больше пользы, чем я надеялся. Оправивш
ись от потрясения и горя, она станет самой искусной шпионкой Ричмонда. Да
поможет небо мятежникам, которые попадут в ее паутину! Ц Он рассмеялся, В
естон поддержал его, но Лютер молчал. Он напряженно обдумывал слова майо
ра, зная точно, что Кэрриган ни за что не сбежал бы, бросив Майлса на произв
ол судьбы. Лютер был уверен, что Кэрриган сделал все возможное, лишь бы его
кузен выжил. И даже если Майлс и Кэрриган бежали вместе, Келсо и Сэтч вряд
ли сглупили бы, сообщив об этом майору.
Лютер искоса бросил взгляд на Джулию, лежащую на берегу. Ее хрупкое тело с
отрясалось в рыданиях. Лютер не мог поделиться с ней своими мыслями, пото
му что ничего не знал наверняка, но надеялся, что ее брат еще жив… и что с ни
м Кэрриган.
Пока Лютер мог помочь Джулии только в одном: избавить ее от лишних страда
ний. Он предчувствовал, что ему предстоит трудная задача.

Глава 28

Дерек сидел за грубо сколоченным дощатым столом в темном углу одного из
самых грязных салунов на пристани Уилмингтона. С похмелья и бессонницы о
н слегка клевал носом. За время, которое он провел в салуне, здесь разразил
ось уже две драки. В одной матросу перерезали горло от уха до уха. Никто не
удосужился вытереть лужи крови на полу, где еще час назад лежал труп, кото
рый позднее вытащили на задний двор.
Сколько же времени он провел тут? Дерек и сам не знал. Впрочем, это не имело
значения. Он устал, ему хотелось побыть одному. На потаскуху, которая неда
вно осмелилась повертеть перед ним хвостом, Дерек гаркнул так, что с тех п
ор его никто не тревожил.
Стоящая перед ним бутылка рома давно опустела. Несколько раз Дерек звал
бармена, но его голос тонул в шуме завсегдатаев салуна, и бармен ничего не
слышал. Дерек схватил бутылку и запустил ею в стену. Бармен наконец понял,
что от него требуется, и поспешил к столу Дерека с новой бутылкой. Постави
в ее перед Дереком, бармен быстро удалился.
Дерек зубами вытащил из горлышка пробку и поднес бутылку к губам. Все вок
руг заволокла туманная пелена. Ну и что? Теперь ему все равно.
Вспоминая о недавнем прошлом, Дерек не понимал, почему до сих пор жив. Возв
ращение в Ричмонд стало для него страшным ударом: он обнаружил, что Джули
я сбежала. А когда стало известно, что ее брат совершил побег из «Черной ды
ры», Дерек понял, что произошло. Видимо, Джулия прибегла к помощи женских у
ловок, зная, что ей ничего не стоит обвести мужчину вокруг пальца и застав
ить его плясать под свою дудку. От Опал Дерек узнал, что Джулия сбежала вме
сте с майором-конфедератом.
Он тупо уставился на янтарную жидкость в бутылке. Она вовсе не была янтар
ной, а казалась зеленой Ц как таинственные океанские глубины… как глаза
, при виде которых у него щемило сердце… как прекрасные глаза Джулии. Он от
вернулся, предчувствуя прилив тошноты.
Ее тело. Как ему нравилось обладать ею, ласкать каждый дюйм гладкой шелко
вистой кожи языком и губами! Совершенство, красота, шарм… Джулия была бес
подобна, а он повел себя глупо, поддавшись ее чарам. Но больше такого не по
вторится!
Резкий смех Дерека заставил двух мужчин, сидящих за соседним столом, с лю
бопытством взглянуть на него. Но, заметив ледяной блеск в глазах Дерека, о
ни поспешно отвернулись. Сегодня ночью с ним никто не хотел ссориться. Де
рек усмехнулся, сочувствуя тому бедняге, который осмелится встать у него
на пути.
Если бы он не принял участия в изгнании янки из Нью-Берна, Северная Кароли
на, он вернулся бы в Ричмонд вовремя. Но Дерек напоминал себе, что он прежд
е всего моряк. Его вызвал сам командир Джон Тейлор Вуд, советник президен
та Дэвиса, и посвятил в планы южан.
В начале января генерал Ли сообщил президенту Дэвису, что пришло время о
кружить вражеские войска в Нью-Берне, и эта попытка была предпринята. В Нь
ю-Берне хранились внушительные запасы продовольствия и боеприпасов, в к
оторых нуждалась армия конфедератов, и, кроме того, Ли хотел получить дос
туп в эти районы. «Слишком уж долго там хозяйничали янки», Ц заявил он.
Командир Вуд сообщил Дереку о том, что президент одобрил план Ли и предло
жил ему самому командовать операцией, но Ли в ответ предложил кандидатур
у Роберта Хоука из Северной Каролины. Дэвис колебался. Хоук был всего лиш
ь бригадным генералом, а такую серьезную операцию должен был возглавить
кто-нибудь из командующих армией. Поэтому был выбран генерал-майор Джор
дж Пикетт, а Буду поручили командование флотом.
Услышав, что Дерек в Уилмингтоне, Вуд вызвал его и попросил о помощи. Дерек
не сумел отказаться, рассчитывая, что вся операция займет не более неско
льких дней. Она же затянулась на неделю.
Дерек сделал еще один глоток из бутылки. Он до сих пор отчетливо помнил тр
идцатое января, когда тринадцать тысяч солдат и семь тендеров сосредото
чились в Кингстоне, готовясь к наступлению на Нью-Берн. Генералу Бартону,
командующему одной из дивизий, было приказано форсировать реку Трент бл
из Трентона и двигаться по ее южному берегу до ручья Брайс-Крик в окрестн
остях Нью-Берна. Перейдя ручей, дивизия должна была захватить форты на бе
регу реки Ньюс и подойти к Нью-Берну со стороны железнодорожного моста.

Кавалерии полковника Джеймса Диринга предстояло захватить форт Андерс
он, расположенный к северу от Нью-Берна. Генерал Пикетт вместе с бригадой
Хоука и остатками своих сил наступал с запада, со стороны Дуврской дорог
и. Одновременная атака всех трех колонн на Нью-Берн была запланирована н
а понедельник, первое февраля тысяча восемьсот шестьдесят четвертого г
ода.
Командиру Буду следовало подвести боевые корабли поближе к Нью-Берну, а
затем прикрывать наземные силы во время наступления на город.
Следуя плану, генерал Пикетт разгромил форпост северян на Батчелдер-Кри
к. А затем, форсировав ручей в десяти милях к западу от города, он подвел св
ои войска почти вплотную к Нью-Берну и остановился, дожидаясь канонады о
рудий генерала Бартона, наступающего с другого берега реки Трент.
Но Пикетт тщетно провел в ожидании целый день, с сожалением вспоминал Де
рек. Дело в том, что во вторник генерал Бар-тон прислал гонца с известием, ч
то укрепления близ Брайс-Крик неприступны и что он не намерен рисковать
своими людьми.
А потом и полковник Диринг, которому предстояло захватить форт Андерсон
, доложил, что штурм форта невозможен.
Узнав о поражении двух колонн, генерал Пикетт приказал своим солдатам от
ступать, отказавшись от плана захвата Нью-Берна.
Дерек удовлетворенно усмехнулся, вспоминая, что по крайней мере действи
я командира Вуда на море были успешными. Откровенно говоря, Дерек искрен
не гордился тем, что этот прославленный офицер предложил ему участвоват
ь в осуществлении столь рискованного плана. Спустившись по реке Ньюс из
Кингстона, они взяли на абордаж пароход северян «Гарант», стоявший на як
оре близ Нью-Берна.
Конечно, не обошлось без ожесточенной рукопашной схватки с командой кор
абля. Дерек потерял счет противникам, которых отправил в могилу своими р
уками, и сам был ранен в бок. Рана до сих пор побаливала. Повязка на правом г
лазу Дерека была напоминанием о метком ружейном выстреле. Врач велел нос
ить ему повязку, чтобы не напрягать глаз Ц рана была серьезной. Дерек не с
омневался, что глаз удастся сохранить.
Битва была выиграна, и они уже собирались поднять якорь, когда вдруг поня
ли, что в котлах «Гаранта» не хватит пара. Положение осложняла стрельба с
о стороны ближайшего форта, поэтому командир Вуд заявил, что им придется
сжечь трофей и вернуться домой. Так и было сделано. Хотя захваченный кора
бль пришлось уничтожить, сам факт его захвата искупал все неудачи экспед
иции.
К тому времени как Дерек занялся своими делами, собрал деньги и помощник
ов и вернулся в Ричмонд, Джулия исчезла.
Командир Вуд уговаривал его продолжить службу, но по какой-то причине Де
рек больше не желал ступать на борт корабля. Впредь он не собирался проры
вать блокаду.
Он ненавидел себя за странные чувства, переполнившие сердце. Война разго
ралась, он верил в правое дело южан, но не спешил действовать. Каждую ночь
он пытался найти объяснение своим поступкам в бутылке с янтарной жидкос
тью, а днем изводился от презрения к себе.
Не услышав в бутылке плеска, Дерек понял, что она пуста. Он размахнулся, и в
торая бутылка разлетелась вдребезги, ударившись о стену.
Двое соседей вновь посмотрели на него, и Дереку это не понравилось. Он был
сильнее и выносливее большинства мужчин, но дрался не часто и гордился т
ем, что одного вида его широких плеч хватает, чтобы отпугнуть самого воин
ственного забияку. Однако теперь он был пьян, а эти двое то и дело таращили
сь на него.
Дереку это надоело.
Вскинув голову, он уставился на незнакомцев в упор и рявкнул:
Ц Какого черта вы глядите на меня? Терпеть не могу, когда на меня глазеют.
А ну, убирайтесь отсюда ко всем чертям!
Он решил заранее: если они не бросятся наутек немедленно, он затеет драку.
Его так и подмывало разбить что-нибудь, кого-нибудь ударить Ц словом, сд
елать хоть что-то, лишь бы избавиться от грызущей тоски.
Но к удивлению Дерека, один из мужчин, тощий как скелет, не отвел от него вз
гляда печальных глаз и вежливо осведомился:
Ц Вы Дерек Арнхардт?
Дерек заморгал, пытаясь прогнать пелену, застилающую глаза.
Ц А ты кто такой?
Ц Вы позволите поговорить с вами, сэр? Ц спросил второй мужчина.
Дерек смерил его взглядом. Хотя незнакомец был ниже ростом, Дерек замети
л, что он будет опасным противником, если дело дойдет до драки. Признаться
, больше всего Дерека озадачивали манеры незнакомцев: чтобы подраться, н
езачем ходить вокруг да около, заводя учтивые разговоры.
Ц О чем? Ц отозвался он. Ц Я же сказал, мне надоели ваши взгляды. Убирайт
есь отсюда, пока целы…
Оба мужчины встали и подошли к нему.
«Значит, схватки не избежать», Ц подумал Дерек. Давненько он не дрался в
салунах. Может быть, это происшествие поможет ему взбодриться.
Ц Мы хотим поговорить о Джулии Маршалл.
Дерека окутал серый туман, и он раздраженно потряс головой. Незнакомцы и
грали не по правилам. Будь это обычная драка, сейчас в воздухе уже летали б
ы стулья, а челюсти хрустели от ударов. Почему же на этот раз все идет инач
е?
Мужчины сели за стол Дерека. Он пытался сосредоточиться, но перед глазам
и по-прежнему стоял туман. Голос тощего мужчины доносился откуда-то изда
лека:
Ц Джулия Ц моя сестра, капитан Арнхардт. Меня зовут Майлс Маршалл.
Дерек с трудом поднял отяжелевшие веки, мысли вдруг перестали путаться.
Подавшись вперед, он пристально оглядел соседа.
Ц Внешне мы не похожи друг на друга, Ц засмеялся Майлс. Ц Хотя и двойняш
ки. Уверяю вас, это правда.
Ц А я Ц Томас Кэрриган, кузен Джулии, Ц произнес второй мужчина, и Дерек
обернулся к нему. Ц Мы ищем вас вот уже несколько недель и, слава Богу, нак
онец-то нашли.
Дерек выругался: проклятый туман вновь застилал ему глаза. Чтобы разобра
ться в этой чертовщине, требовалось прежде прояснить мысли.
Ц Вам помогла бежать Джулия? Ц спросил он у Майлса заплетающимся языко
м.
Ц Да. Но теперь она в опасности…
Это были последние слова, которые Дерек услышал прежде, чем со стуком уро
нил голову на стол. Ром наконец-то сделал свое дело.
Проснувшись, он обнаружил, что находится в незнакомой комнате, на чужой к
ровати, и слабо удивился: он не помнил, чтобы уходил из салуна вместе с жен
щиной. Которая же из них увела его Ц рыжая, плоская как доска, или пышногр
удая блондинка? Дереку нравились обе, с каждой он переспал в прошлом, но вч
ера вечером он вовсе не стремился к подобным развлечениям.
Внезапно он увидел, что в комнате не один.
Двое вчерашних знакомых сидели за столом у окна, пристально наблюдая за
Дереком. Постепенно он все вспомнил. Его рот был словно набит вязкой вато
й, желудок зловеще урчал. Дереку казалось, что его вот-вот вырвет.
Ц Выпейте кофе, Ц предложил тощий, подходя к кровати с чашкой в костляв
ой руке. Ц Мы решили не будить вас. Вчера вы перебрали рома. Когда мы нашли
вас, вы были уже невменяемы, и нам пришлось ждать.
Второй сухо заметил:
Ц Вчера нас предупредили, что к вам лучше не подходить. Может быть, тепер
ь вам стало легче?
Дерек приподнялся на локте и с благодарностью принял кофе. Горячая жидко
сть приятно согревала пустой желудок. Пожалуй, он все-таки выживет. Сдела
в еще несколько глотков, Дерек выговорил:
Ц Я слушаю вас.
Майлс и Томас по очереди рассказали о злоключениях Джулии. Майлс заключи
л:
Ц Мы должны найти ее и спасти, потому обратились к вам. Нам известно, что в
ы видели ее последним.
Ц Да, Ц подхватил Томас. Ц От сообщников майора Фокса мне удалось узна
ть, что вы оставили ее в ричмондском борделе и что она извелась от ожидани
я.
Ц Ох уж эта Джулия! Ц улыбнулся Майлс. Ц Она всегда была нетерпеливой.

Дерек задумчиво поскреб пальцами подбородок. Значит, вот в чем дело! Джул
ия попала в беду из-за своего упрямства и решимости отделаться от него. Ра
ди этого она связалась с шайкой янки.
Ц Она сама способна постоять за себя, Ц наконец произнес он. Ц Вам не о
чем беспокоиться, Маршалл. Возвращайтесь в Саванну и забудьте о сестре. С
ней ничего не случится.
Майлс недоверчиво уставился на него, а Томас вскочил и яростно крикнул:
Ц Как вы можете, Арнхардт? Вы только что узнали, что она вынуждена работа
ть на янки потому, что считает Майлса пленником. Ей неизвестно, что Майлс д
авно сбежал.
Ц Это меня не касается. Ц Дерек сел, поискал сапоги и начал натягивать и
х. Ц Видите ли, Ц продолжал он, Ц мы с ней заключили сделку, и я поставил н
есколько условий. По условиям сделки Джулия должна была остаться со мной
. В том, что с ней случилось, виновата только она. Ц И он добавил, зло поблес
кивая глазами: Ц По-моему, ей пришлась по душе роль мученицы.
Майлс метнулся к нему, но Томас почувствовал приближение вспышки и удерж
ал друга. Дерек был слишком опасным соперником.
Ц Сукин сын! Ц выпалил Майлс. Ц Мерзавец! Как ты смеешь так говорить о м
оей сестре? Напрасно я надеялся на твою помощь. Ты сам использовал ее, как
все остальные…
Томас с трудом удерживал Майлса: он и не подозревал, что при всей внешней с
лабости тот уже успел набраться сил.
Ц Это не выход, Майлс, Ц поспешно заявил Томас. Ц Успокойся. Пойдем отсю
да. Мы разыщем ее сами.
Ц Ты спал с ней! Ц кричал Майлс Дереку, который только бесстрастно смот
рел ему в лицо. Ц Признайся! Ты ничем не лучше других, всем вам нужно одно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47