А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Даже Майл
с всегда называл меня неженкой.
Ц Мистер Майлс стал бы гордиться вами, если бы узнал, что даже горе не сло
мило вас, поверьте мне. Джулия поджала губы.
Ц Может быть. Но когда я вспоминаю о том, как была пленницей Дерека и врем
енами мне хотелось визжать от досады, то мне становится просто смешно: то
гда я еще не знала, что такое беда.
Ц Ну и ну, мисс Джулия! Ц усмехнулась Сара, собирая со стола посуду. Ц Во
т теперь я вижу, что вы и вправду любили этого человека. Стоит вам вспомнит
ь о нем, ваши глаза сияют, как звезды!
Дерек часто повторял, что никогда не видел таких прекрасных глаз, как у Дж
улии. При этом его голос, обычно резкий и холодный, становился непривычно
мягким, ласковым…
Джулия отогнала от себя опасные воспоминания и взглянула на Сару, котора
я таинственно усмехалась.
Ц Нет, я не любила его, Ц заявила Джулия. Ц И даже если любила, какая разн
ица? Больше мы с ним никогда не увидимся. Вероятно, он по-прежнему прорыва
ет блокаду янки и заводит себе подружек в каждом порту.
Ц А я готова поручиться, что вы мечтаете, чтобы в эту минуту он стоял на по
роге вашего дома.
Джулия пренебрежительно фыркнула:
Ц Неужели нельзя поговорить о чем-нибудь другом?
Ц Конечно, мисс, Ц с усмешкой кивнула Сара и защебетала о том, как сегодн
я утром встретилась в городе с Аделией Кэрриган. Джулия прикусила язык, ч
тобы не выпалить, что она не желает слышать об этой распутнице. Ц Она гов
орит, что мистер Томас стал настоящим денди. Вместе с другими офицерами о
н служит в Ричмонде, в тюрьме для янки. Миссис Кэрриган в каждом письме зов
ет его домой.
Джулия поднялась и оправила юбку.
Ц Приготовь ужин для мамы. Я сама отнесу поднос в спальню.
Ц Аделия Кэрриган вам родня, но ни разу не приехала навестить вас, Ц про
должала беспечно болтать Сара. Ц А ведь ей известно, что ваша мама больна
! Я уж не помню, когда она в последний раз переступала порог этого дома.
Джулия подергала высокий воротник платья. Он царапал и натирал шею, но в п
рисутствии Вирджила Джулия не отваживалась надевать платья с низким вы
резом. Она вовсе не собиралась соблазнять его и надеялась только на то, чт
о к лету ее положение изменится. Летом в закрытых платьях она извелась бы
от жары. Она поднялась к матери и заставила ее выпить немного чаю и съесть
несколько ложек риса с горячим молоком и сахаром. Затем Джулия перестели
ла постель, обтерла влажной губкой истощенное тело больной и укрыла ее о
деялом. Покончив с туалетом, она попыталась было почитать матери вслух, н
о вскоре увидела, что мать крепко спит.
Вошедшая в спальню Сара прошептала, что теперь самое время припрятать ещ
е кое-какие драгоценные вещицы.
Ц Разыщите драгоценности, а я отдам Лайонелу несколько серебряных ложе
к. Мистер Вирджил не заметит, что они пропали Ц их вынимали из шкафа лишь
в торжественных случаях.
Ц Но рано или поздно он обнаружит, что столовое серебро стало пропадать,
Ц обеспокоено возразила Джулия.
Ц Знаю. Будем надеяться, что вскоре… Ц Она пристыжено умолкла.
Джулия поняла, что хотела сказать негритянка: возможно, вскоре мать умре
т, и они покинут дом.
Ц Я все понимаю, Сара, Ц прошептала она. Ц Ты ни в чем не виновата. Я тоже
часто упрекаю себя за подобные мысли.
Вернувшись в спальню матери, она вынула из шкатулки ожерелье с бриллиант
ами и рубинами и такие же серьги и отдала их Саре. Вместе с драгоценностям
и они вынесли из дома тяжелый серебряный подсвечник и несколько подносо
в. Лайонел ждал за домом. Он сложил все вещи в большой мешок, вскинул его на
плечо и зашагал в сторону леса.
Джулия знала, что он закапывает веши на краю фамильного кладбища Маршалл
ов, неподалеку от могилы ее отца. Разрытую землю Лайонел присыпал листья
ми и хвоей, чтобы ее не заметил случайный прохожий и не обнаружил клад.
Пожелав Саре спокойной ночи, Джулия ушла в спальню, радуясь, что сегодня е
й не грозит визит Вирджила. После его ночных посещений ей казалось, что он
а с ног до головы выпачкана грязью. Это ощущение не имело ничего общего со
страстью к Дереку. Вирджил не проявлял к ней даже подобия нежности Ц про
сто утолял похоть, наслаждаясь ее унижением, душевными и телесными мукам
и.
Дрова в камине прогорели до серовато-алого пепла. Джулия легла на бок, зад
умчиво глядя в камин. Ей казалось, что в затухающем пламени проступают зн
акомые лица. Постепенно ее веки отяжелели, она забралась под одеяло и пож
елала себе спокойного сна, напоследок представив, что завтра горе исчезн
ет без следа и для нее начнется новая, счастливая жизнь.
Из дремоты ее вывел странный звук. Джулия открыла глаза. В камине изредка
лениво вспыхивали разноцветные искры. Господи, только не сегодня, взмоли
лась Джулия. Неужели Вирджил уже вернулся из города? Она мечтала о такой м
алости Ц об одной ночи покоя…
Звук повторился, и Джулия поняла, что кто-то бросил камешек в застекленну
ю дверь веранды. Оцепенев, она вцепилась в одеяло. Вирджил ни за что не ста
л бы бросать камешки ей в окно, стоя у дома. Он прошел бы прямиком в спальню
и потребовал от нее покорности. Но кто бы это мог быть?
В окно ударился еще один камешек, и стекло зазвенело. С трудом поднявшись
с постели, Джулия набросила фланелевый халат. Пока она искала комнатные
туфли, стук в окно повторился. Быстро пройдя через спальню, она вышла на ба
лкон Ц как раз в тот миг, когда в воздухе просвистел еще один камень, чуть
не задев ее.
Порывистый ветер пробирался под тонкий халат Джулии, холодил колени. При
держивая полы халата на груди, Джулия подошла к перилам и, набравшись сме
лости, тихо спросила:
Ц Кто здесь?
Ц Джулия! Господи, Джулия, это ты!
Происходящее напоминало Джулии сон. Должно быть, она заснула и ей присни
лся голос Майлса, подхваченный ночным ветром. Невероятно!
Ц Джулия, это я, Майлс! Ты слышишь меня?
Ц Да-да! Ц Слезы навернулись на глаза ошеломленной Джулии. Она схватил
ась за перила, чтобы удержаться на ногах. Ц Неужели это ты…
Ц Я, Ц поспешно подтвердил он. Ц Замерзший и голодный. Где же все? Ты впу
стишь меня?
Ц Подожди, я сейчас. Ц Она чуть не рассмеялась от внезапно нахлынувшей
радости. Ц Сию минуту спущусь. Майлс, пожалуйста, не исчезай!
Смеясь и плача, она бросилась в комнату и стремглав сбежала по лестнице н
а первый этаж. В доме было темно, если не считать лампы, горящей в холле.
С бьющимся сердцем Джулия уже собиралась открыть входную дверь, когда шу
м шагов за спиной заставил ее похолодеть. Обернувшись, она с облегчением
увидела, что из темного коридора вышла Сара, бережно прикрывающая рукой
свечу.
Ц Слава Богу, это ты Ц воскликнула Джулия, чувствуя, как отступает паник
а.
Ц Мисс Джулия, что вы тут делаете среди ночи? Я зашла проведать хозяйку и
услышала, как вы бежите по лестнице…
Джулия метнулась к Саре, обняла ее и ликующе воскликнула:
Ц Сара, здесь Майлс! Майлс!
Сара покачнулась и вытаращила глаза:
Ц Что?!
Но Джулия не стала тратить время на объяснения. Подбежав к двери, она расп
ахнула ее и выскочила на крыльцо.
Ц Майлс, скорее сюда! Ц громко крикнула она в ночную тьму. Майлс выступи
л из темноты, заключил ее в объятия, и они зарыдали.
Когда они, наконец, разняли руки, Сара, в свою очередь, обняла молодого хоз
яина и подтолкнула его к двери.
Ц Вы простудитесь на ветру. Пройдите в кухню, я накормлю вас. Бог мой, как ж
е вы исхудали, мистер Майлс! Кожа да кости!
Негритянка зашагала по спящему дому, высоко подняв свечу, а Майлс с Джули
ей последовали за ней, держась за руки. Джулия боялась, что если она отпуст
ит пальцы Майлса, он исчезнет бесследно, как сон. Она пригладила его встре
панные волосы, коснулась бледной и худой щеки.
Ц Это ты! Ц взволнованно прошептала она. Ц Майлс, это и вправду ты!
Он снова крепко обнял ее и уселся за длинный деревянный стол, пытаясь в дв
ух словах рассказать, что случилось с ним за последние восемнадцать меся
цев.
Ц Я не был в армии, тем более в армии северян. Да, я ненавижу рабство, но я вс
е-таки родился на Юге и потому не смог сражаться против своих товарищей.

Ц Понимаю, Ц пробормотала Джулия, вытирая заплаканные глаза. Ц А люди,
которых ты считаешь товарищами, по-прежнему охотятся за тобой. Время от в
ремени сюда заезжает шериф Франклин, расспрашивая о тебе. Тебе придется
прятаться.
Майлс вздохнул, его плечи поникли.
Ц Знаю. Но я не задержусь тут надолго, Джулия. Я направляюсь на запад, чтоб
ы начать жизнь заново. Здесь меня ничто не держит.
Сара поставила перед ним тарелку с остатками жареной курятины, Майлс схв
атил куриную ногу и принялся жадно обгладывать ее. Обменявшись взглядом
с Джулией, Сара произнесла:
Ц Мистер Майлс, вашей сестре тоже есть, что сообщить вам. С тех пор как вы п
окинули дом, многое изменилось. Не делайте большие глаза, мисс Джулия: мы о
бе знаем, что надо накормить мистера Майлса и проводить его в путь, пока не
вернулся мистер Оутс.
Ц Вирджил Оутс? Ц Майлс поднял бровь. Ц Он все еще здесь? В чем дело, Джул
ия? Мне показалось, что плантация выглядит запущенной. До заката я скрыва
лся в лесу, но заметил, что в поле никто не работает. Ц Он подозрительно ог
ляделся. Ц Джулия, я хочу знать все.
Глубоко вздохнув, Джулия вкратце рассказала брату о недавних трагическ
их событиях в жизни семьи.
Ц Вирджил просил моей руки только для того, чтобы завладеть Роуз-Хиллом
, и добился своего, потому что… Ц Она понизила голос и всхлипнула, вновь и
сполнившись ненавистью к себе. Ц Мама умирает, Майлс. Врач говорит, что е
й уже недолго осталось. Странно, что она вообще прожила так долго.
Майлс сидел молча, с каждой минутой его лицо наливалось гневным румянцем
. В ярости он согнул руками вилку и выпалил:
Ц Я этого не допущу! Клянусь Богом, я убью его! Где он? Он вскочил, опрокину
в тарелку. Джулия тоже поднялась, вцепилась в руку брата и вскрикнула:
Ц Не надо, Майлс! Ты ничем не поможешь маме. А если Вирджил узнает, что ты з
десь, он обратится к шерифу. Разве ты не понимаешь? Мы бессильны!
Она скороговоркой поведала брату о своих планах покинуть дом сразу посл
е смерти матери и рассказала, как Сара и Лайонел понемногу уносили из дом
а ценности и прятали их.
Ц У нас нет другого выхода. Все мы должны скорее бежать отсюда.
Майлс высвободил руку и решительно направился к задней двери. Распахнув
ее, он полной грудью вдохнул холодный ночной воздух, сжал кулаки и выпали
л:
Ц Черт возьми, это же наша земля, наш дом! Я не допущу, чтобы он достался са
мозванцу! Ведь должен же быть какой-то способ остановить его!
Ц Увы! Ц Джулия встала за спиной Майлса, прижалась щекой к его спине и об
вила руками талию. Ц Майлс, каждую ночь я молилась о том, чтобы ты вернулс
я, но теперь мне стало страшно. Пожалуйста, беги отсюда, а мы покинем дом, ко
гда мамы не станет. Мы тоже отправимся на запад… Обернувшись, он глянул на
Джулию в упор:
Ц Я хочу увидеть маму, Джулия. С Вирджилом Оутсом я еще успею поквитаться
. Но я не могу уехать, не попрощавшись с мамой.
Джулия кивнула:
Ц Только сначала я подготовлю ее. Она не вынесет потрясения, если вдруг у
видит тебя в комнате. А еще надо позаботиться о том, чтобы Вирджил ни о чем
не узнал. Побудь пока здесь.
Майлс кивнул, и Джулия отчетливо почувствовала всю глубину его отчаяния.

Она прильнула к брату, желая излить душу, рассказать, как ненавистны ей ст
али ночи по вине Вирджила. А еще она мечтала поведать Майлсу о Дереке и кош
марах, которые преследовали ее каждую ночь. В них бледное лицо Дерека всп
лывало из-под воды неподалеку от розоватых бермудских пляжей.
Но она не решалась поделиться наболевшим, ввести брата в свой беспорядоч
ный мир. Майлс мог в гневе убить Вирджила, не задумываясь о своей дальнейш
ей судьбе, и вряд ли бы понял ее чувства к Дереку. Нет, пока она должна молча
ть. Ей предстоит страдать в одиночестве. Когда мамы не станет, они уйдут от
сюда, и ей придется забыть о Дереке, выбросить его из головы… и сердца.
Они слились в объятиях Ц брат и сестра, одинокие во враждебном мире. Сара
молча наблюдала за ними, стоя в стороне. Она не знала, о чем думает Майлс, но
понимала, что творится в душе Джулии. Однако выдать ее тайны негритянка н
е смела.
Ц Мы все вынесем, Ц прошептал Майлс, ободряюще поглаживая Джулию по спи
не и награждая ее ласковой улыбкой. Ц Вот увидишь, сестренка. Мы справимс
я.
«Да поможет вам Бог, Ц думала Сара, по щекам которой градом катились слез
ы. Ц Да поможет Бог вам обоим…»

Глава 15

Ц Мы отправимся в путь, как только ваша мать уйдет на небеса, Ц сказала С
ара однажды днем. Ц Одежда уже собрана, у нас с Лайонелом почти нет вещей.
Тащить тяжкую ношу нам не придется.
Ц Мне тоже, Ц согласилась Джулия, вынимая из обитого бархатом ящичка не
сколько последних серебряных вещиц. Сара спрятала их в складках передни
ка. Ц Как была бы рада, если бы больше мне не пришлось беспокоиться за Май
лса!
Ц Кто здесь упомянул имя убийцы?
Джулия вздрогнула и обернулась. На пороге столовой стоял Вирджил с ехидн
ой улыбкой на губах. Как всегда, он был щегольски одет в рубашку тонкого по
лотна и вышитый жилет и поигрывал золотой цепочкой, свисающей из кармана
для часов.
Ц Может, я ослышался? Ц добавил он.
Джулия поспешно взяла себя в руки и взглядом приказала Саре последовать
ее примеру. Посмотрев на Вирджила, она притворно-невозмутимым тоном про
изнесла:
Ц Да, мы говорили о Майлсе, надеясь, что вскоре он вернется домой и нам бол
ьше не придется беспокоиться о нем.
Ц Я не желаю даже слышать это имя в своем доме! Ц взревел Вирджил. Ц Он п
реступник…
Ц Неправда! Ц вспыхнула Джулия. Ц И позвольте напомнить, что этот дом п
ринадлежит мне! Не вам решать, кому здесь жить, тем более, когда речь идет о
моем брате!
Вирджил схватил ее за плечи и резко встряхнул:
Ц Это мой дом, неблагодарная тварь, и если Майлс сунет сюда нос, я добьюсь,
чтобы его повесили. А что касается тебя, я не потерплю дерзостей, ясно?
Джулия понимала, что злить Вирджила не следует, но его нападки на Майлса в
озмутили ее. Собравшись с духом, она вскинула руку и хлестнула Вирджила п
о щеке.
Ц Не смейте оскорблять Майлса! Если бы мама узнала, что на самом деле вы л
гун и мерзавец, она…
Вирджил стиснул ее запястье и потащил за собой.
Ц Зачем же ждать, дорогая? Пойдем и скажем ей об этом сию секунду. Объясни
ей, в чем я провинился. Ты сказала, что этот дом не принадлежит мне, да еще ос
мелилась ударить меня! Что ж, твоей матери пора узнать всю правду. Идем же
со мной…
Ц Нет! Ц Джулия высвободилась и попятилась к Саре. Ц Это убьет ее!
Ц Ну и что? Ц Вирджил с усмешкой склонил голову набок. Ц Я давно этого ж
ду. Разве больная старуха способна доставить мужчине удовольствие? Так п
усть поскорее уберется с моей дороги! А если ты будешь вести себя как след
ует и чтить меня, то станешь хозяйкой Роуз-Хилла.
Ц Лучше умереть! Я ненавижу тебя, Вирджил! Будь меня ружье, я застрелила бы
тебя не медля ни минуты! Ц Кровь бросилась в голову Джулии, и она поняла, ч
то способна убить ненавистного мерзавца, не задумываясь.
Ц На твоем месте я придержал бы язык, Ц заявил он Джулии, заламывая ей ру
ки и пытаясь повалить на пол. Ц Мы тотчас поднимемся в спальню и расскаже
м твоей матери, что каждую ночь проводили вдвоем, предаваясь страстной, н
еистовой любви. Я не стану скрывать подробностей, благодаря которым наш
союз был еще слаще…
Джулия отбивалась, зная, что в этот час мать не спит и наверняка слышит гро
мкие голоса.
Ц Отпусти меня! Ц шипела она, пытаясь ударить Вирджила по ногам. Ц Пуст
и немедленно! Прекрати!
Сара прижала руки к губам, чтобы сдержать испуганный крик. Страх сделал е
е беспомощной.
Вирджил вновь сбил Джулию с ног. Падая, она налетела на стул, который опрок
инулся с гулким стуком. Вирджил лихорадочно обводил комнату взглядом в п
оисках оружия. Заметив толстый витой шнур от колокольчика, подвешенный к
потолку, он сорвал его.
Сара опомнилась и бросилась наперерез Вирджилу, чтобы защитить хозяйку,
совсем забыв про серебро, спрятанное под передником. Серебряные вещицы с
грохотом посыпались на пол.
Вирджил подозрительно оглядел серебро и окаменевшее от ужаса лицо Сары.

Ц Черномазая ведьма! Воровка! Я спущу с тебя шкуру!
Ц Нет, она не воровка! Ц Джулия вскочила, а Сара выбежала из комнаты. Ц О
на собиралась почистить серебро и уложила его в передник, чтобы не ходит
ь из кухни к сундуку несколько раз. Она ни в чем не виновата!
Вирджил молча смотрел вслед Саре, а когда, наконец, обернулся к Джулии, в е
го глазах горел дьявольский огонь.
Ц Ладно, с ней я разберусь позднее. А пока надо наказать тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47