А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Бывало, мать спала целы
й день, просыпаясь только на несколько минут. Джулии приходилось время о
т времени будить ее и поить куриным бульоном, чтобы поддержать жизнь в ее
исхудавшем теле.
Мать часто спрашивала у Джулии, нет ли вестей от Майлса. Слезы наворачива
лись на ее глаза каждый раз при мысли о пропавшем сыне. А еще ей хотелось у
знать, что слышно о войне. Джулия умалчивала о поражениях южан, кровопрол
итных сражениях и победах янки.
Однажды вечером мать почувствовала себя лучше, чем обычно, и попросила п
оложить подушки повыше, чтобы сесть на постели. Джулия считала, что это мо
жет повредить больной, но спорить не стала. Несмотря на слабость, мать не л
ишилась упрямства. Джулия втайне мечтала, что это упрямство поможет ей в
ыжить.
Мать заговорила хриплым, срывающимся голосом: видимо, каждое слово давал
ось ей с трудом.
Ц Мне так жаль… я не смогла собрать… выкуп, и тебе пришлось столько выстр
адать…
Джулия погладила ее по безжизненной, вялой руке, которая по цвету почти н
е отличалась от белоснежных простыней.
Ц Не будем об этом, мама. Все уже позади, и можно сказать, что я легко отдел
алась.
С усталой улыбкой мать спросила:
Ц Ты влюблена в капитана Айронхарта?
Джулия почувствовала, что ее щеки заливает румянец. В последнее время ей
все чаше приходилось проводить бес- 1Я7 сонные ночи, ворочаясь с
боку на бок и прислушиваясь к каждому звуку. Ей не давала заснуть не тольк
о мысль о возможном вторжении Вирджила, но и воспоминания о Дереке.
Ц Нет, к Дереку я не питаю никаких чувств, Ц наконец ответила она, отверн
увшись, чтобы мать не видела ее лицо. Ц Я не знаю даже, жив ли он. Ц И она по
ведала о печальной судьбе капитана Арнхардта.
Ц Какая трагедия… Ц Слезы покатились по впалым щекам матери. Ц Мне оче
нь жаль, дорогая. Надеюсь, он все же доплыл до берега.
Ц Несмотря ни на что, он был добр ко мне… Может быть, поговорим о чем-нибуд
ь другом?
Ц Нет… Ц Мать напрягла голос. Приподняв исхудавшую руку, она стиснула п
альцы Джулии и зашептала: Ц Я должна объясниться… Вирджил был в бешенст
ве… он пообещал помочь мне с выкупом лишь в том случае, если я… стану его ж
еной… он уверял, что любил только меня, заявлял, что ты не нужна ему после т
ого, как…
Она осеклась, и Джулия поспешила заверить ее, что в объяснениях нет необх
одимости.
Ц Пожалуйста, не надо об этом.
Ц Нет, надо. Ц Мать умоляюще взглянула на Джулию. Ц Ты должна знать все.
Вирджил… сказал, что твоя судьба ему известна. У меня не было другого выхо
да, кроме как выйти за него. Джулия, я была в отчаянии. У меня… ничего не оста
лось. Прошу тебя, пойми…
Ц Мама, я все понимаю. Восстанавливай силы и поправляйся, чтобы снова упр
авлять плантацией. Благодаря тебе она вновь станет процветающей и прибы
льной Ц уж я-то знаю!
Ц Нет, мне уже не поправиться, Ц будничным тоном возразила мать. Ц Не на
до утешать меня. Все достанется Вирджилу. Джулия… не выходи за него замуж.
Я знаю, он непременно сделает тебе предложение. Он солгал мне. Ты по-прежн
ему нужна ему, а на мне он женился исключительно ради плантации. Вирджил
Ц мошенник. Я узнала об этом… вскоре после свадьбы.
Ц Не волнуйся, мама. Ты поправишься, а я ни за что не стану женой Вирджила.
А когда ты будешь здорова, ты с ним еще можешь быть счастлива. Ц Джулия вы
мученно улыбнулась. Она надеялась, что мать ничего не заподозрила и еще н
е успела узнать, что Вирджил Ц чудовище. Расстраивать мать в такую минут
у не стоило.
Мать отвернулась и прижалась щекой к белой атласной наволочке.
Ц Я совершила ошибку, надеясь сохранить Роуз-Хилл. Что подумает Майлс, к
огда обо всем узнает?
Ц Он поймет тебя, как и я. Когда-нибудь он вернется, и ты все объяснишь ему.
А теперь отдохни. Сегодня ты много разговаривала и потому утомилась. Поз
воль, я уложу тебя поудобнее.
Мать кивнула, слишком усталая, чтобы протестовать. Джулия укрыла ее одея
лом до подбородка, и больная сразу заснула.
Сара, до сих пор тихо сидевшая в темном углу спальни, вышла следом за Джули
ей в коридор.
Ц Значит, миссис и вправду совсем плоха? Ц в страхе спросила она. Ц Она
умирает?.. Так я и знала!
У Джулии перехватило горло.
Ц Да, Сара, она умирает, но мы должны сделать так, чтобы смерть стала менее
мучительной. Пусть ее последние дни будут радостными и безмятежными…
Сара подозрительно огляделась, словно ожидая увидеть притаившегося по
близости Вирджила, и заговорила так тихо, что Джулии пришлось напрячь сл
ух:
Ц Он даже не пытается облегчить ее муки, поверьте мне. Я слышала, как он сс
орился с ней. Похоже, он ждет не дождется, когда она умрет. Как жаль, что здес
ь нет мистера Майлса! Он разделался бы с этим негодяем и не позволил бы ему
приставать к вам. Ц Шоколадные глаза негритянки гневно вспыхнули.
Ц После первой ночи он не подходил к моей спальне, Сара, Ц разве что оско
рблял меня при каждом удобном случае. Не тревожься за меня, лучше позабот
ься о маме.
Сара удрученно покачала головой:
Ц Так просто он не отступится. Я знаю это, да и вы тоже. Он до сих пор злится
на то, что вы ранили его. Такое оскорбление он не забудет.
Ц Я буду начеку. Ц И Джулия ободряюще обняла Сару.
В эту ночь ее матери стало хуже, и Джулия засиделась у нее допоздна. Наконе
ц, когда мать крепко уснула, Джулия вернулась в свою спальню, валясь с ног
от усталости.
Как обычно, она придвинула кресло к двери, но не удосужилась зажечь лампу
у кровати. Торопливо сбросив платье, Джулия переоделась в рубашку и легл
а, радуясь тому, что усталость поможет ей мгновенно заснуть.
Однако не успела она сомкнуть глаз, как странный шорох насторожил ее. Джу
лия села на постели и испуганно вгляделась в темноту, затем сунула руку п
од подушку, где хранила нож. Ножа не было! Она лихорадочно пошарила под нав
олочкой и простыней, но спасительное оружие как сквозь землю провалилос
ь.
В комнате раздался негромкий, злобный смешок, от которого кровь застыла
в жилах Джулии. Не успела она издать ни звука, как чужая рука зажала ей рот,
заглушив крик, который наверняка разбудил бы весь дом. Джулию опрокинули
на постель, бросив на лицо большую подушку.
Ц Сегодня тебя ничто не спасет, дорогая, Ц бормотал Вирджил, одной руко
й срывая с Джулии рубашку, а другой удерживая подушку на ее лице. Ц А я нак
онец-то получу то, о чем так долго мечтал…
Джулия попыталась оттолкнуть его, но он уселся сверху, придавив ее ноги к
постели. Набухшее орудие Вирджила ткнулось в ее промежность, проникло в
лоно, и Джулия вскрикнула от жгучей боли.
Ц Я же предупреждал: ты еще пожалеешь о том, что оттолкнула меня, Ц издев
ательски произнес Вирджил, овладевая ею. Ц Но на вкус ты недурна, Джулия.
Ради этого стоило ждать…
Он замедлил ритм, и боль приутихла. Джулия старалась сдержать крики, чувс
твуя, как с приступом удушья от нее быстро ускользает сознание. Почувств
овав, что жертва сдалась, Вирджил убрал подушку, позволив ей глотнуть упо
ительно сладкого воздуха.
Ц Попробуй только открыть рот, и я задушу тебя, похотливая тварь. Ц Он на
клонил голову, укусил Джулию за сосок, и ей пришлось сжать зубы, сдерживая
крик. Внезапно он напрягся и отвратительно захрипел. Затем быстро задвиг
ался в ней, и неожиданно обмяк и повалился на Джулию, тяжело дыша.
Долгое время он лежал неподвижно, шепча, какое наслаждение он испытал, об
ещая, что в следующий раз все будет еще лучше, потому что ему не придется с
держиваться.
Ц Ты ведь усвоила урок, правда? Теперь ты знаешь, что я могу овладеть тобо
й, когда пожелаю. Если бы не черномазая ведьма, это случилось бы давно. Но с
егодня, как только она ушла, я решил, что не стоит медлить Ц тебе давно пор
а понять, кто здесь хозяин. Ты принадлежишь мне. Ц Приподняв подушку с ли
ца Джулии, он хмыкнул: Ц И не вздумай кричать, иначе я заткну тебе рот и изо
бью так, что на тебе живого места не останется. Когда-нибудь ты поплатишьс
я за то, что бросилась на меня с ножом. Так что не испытывай мое терпение. Не
могу дождаться, когда твоя мать испустит дух! Джулия лежала неподвижно, з
адыхаясь от боли и унижения. Еще никогда в жизни она не испытывала такой н
енависти, никогда не мечтала о жестокой мести. Но она была бессильна, ей ос
тавалось лишь покорно лежать перед Вирджилом.
В конце концов, он встал с постели, и Джулия догадалась, что на его лице игр
ает торжествующая улыбка.
Ц Завтра, послезавтра и впредь не смей ставить кресло перед дверью Ц я в
ернусь, Джулия, чтобы утолить свою жажду. И помни: одно слово, один протест
ующий жест Ц и твоя мать обо всем узнает. Чем раньше я увижу ее в гробу, тем
лучше.
Не выдержав, Джулия злобно выпалила:
Ц Когда-нибудь ты ответишь за это, грязный дикарь! Вирджил ушел с пренеб
режительным смешком.
Джулия расплакалась от боли и обиды. Но тяжелее всего было сознавать, что,
пока мать жива, отомстить Вирджилу не удастся. Джулия не могла даже сбежа
ть и оставить мать на милость этого негодяя. Она понимала: стоит ей каким-
нибудь поступком приблизить кончину матери, и угрызения совести будут т
ерзать ее до смертного часа. Значит, придется терпеливо сносить домогате
льства Вирджила, пока мать не отойдет в мир иной. А уж тогда она не пощадит
Вирджила!
Сара увидела синяки на теле Джулии на следующее утро, помогая ей принять
ванну. Зажав рот рукой, старая негритянка разрыдалась:
Ц О Господи! Я знала, что это случится, знала с самого начала! Каждую ночь о
н подкрадывался к двери спальни, а однажды, заметив меня, чуть не убил, но я
сбежала. Напрасно я не подняла крик…
Джулия поморщилась от боли, погружаясь в горячую пену. Длинными ногтями
Вирджил исцарапал все ее тело, царапины немилосердно ныли.
Ц Сара, мне жаль, что ты обо всем узнала. Мне не следовало звать тебя сюда,
однако я слишком слаба, чтобы вымыться самостоятельно. Не говори никому
ни слова, понятно? Я сама отомщу ему.
Ц Я буду молчать как рыба, мисс. Что же вам теперь делать? Если обо всем узн
ает хозяйка, она не вынесет удара.
Ц Значит, она ни о чем не должна знать, Ц рассудила Джулия. Сара осторожн
о терла ей спину мягкой губкой.
Ц Как же вам спастись от этого негодяя? Он наверняка явится сюда и сегодн
я ночью.
Ц Я могла бы перебраться в мамину спальню, но он прикажет мне выйти, а есл
и я откажусь, устроит сцену. Он с нетерпением ждет ее смерти, поэтому поста
рается приблизить ее последний вздох. Нет, должно быть, тут уж ничего не по
делаешь…
Ц А когда она умрет? Ц всхлипнула Сара. Ц Что будет с вами?
Ц Сразу же после похорон я уйду отсюда, Ц решительно прошептала Джулия.
Ц Пусть Роуз-Хилл достанется Вирджилу. Если бы мама знала правду, она од
обрила бы мое решение.
Ц А мистер Майлс?
Джулия крепко зажмурилась от боли, вызванной воспоминанием о брате.
Ц Не знаю, Сара. Об этом я еще не думала.
Некоторое время Сара молчала, но когда Джулия вышла из ванной и стала выт
ираться, вдруг произнесла:
Ц Мисс Джулия, неужели вы оставите этому человеку все вещи?
Ц Какие вещи? Ц рассеянно переспросила Джулия, вся во власти дурных пре
дчувствий. Сколько страданий ей предстоит вынести, пока мать жива?
Ц У нее осталось немало серебра. А драгоценности, золото и бриллианты? За
них дадут большие деньги. Неужто вы оставите все здесь? Вы думаете, хозяйк
а была бы рада этому?
Джулия вздохнула, думая еще об одном ударе Ц необходимости отдать Вирдж
илу все фамильные реликвии и многочисленные драгоценности матери. Он по
лучит все, а она останется бездомной нищенкой.
Ц Полагаю, у меня нет выбора. Я уйду отсюда быстро и без шума. Укладывать с
ундуки мне ни к чему, Сара. Заметив это, Вирджил попытается остановить мен
я, а может, даже убить.
Сара вздрогнула:
Ц Но почему бы не припрятать кое-что заранее?
Ц О чем ты говоришь?
Ц Не обязательно прятать все сразу. Мы будем передавать вещи Лайонелу, а
он Ц уносить их из дома и закапывать где-нибудь в лесу. Так поступают все
жители Саванны Ц прячут ценности от янки. Мы сбережем имущество вашей, м
атери, а когда ее не станет, вы улизнете, прихватив его с собой. Мистер Оутс
не узнает даже, что вещи пропали.
Сердце Джулии заколотилось в радостном возбуждении. Впервые за долгое в
ремя в ней проснулась надежда.
Ц Да, Сара, так мы и сделаем. Но надо быть очень осторожными и уносить вещи
по одной, чтобы Вирджил. Ц
не заметил пропажу. Мы начнем с маминых драгоценностей и мелких серебрян
ых вещиц. Ц Джулия обняла негритянку. Ц О, Сара, что бы я делала без тебя! С
ара просияла:
Ц Мисс Джулия, я люблю вас, как родную дочь, но хочу предупредить…
Джулия недоуменно приподняла бровь.
Ц Когда вы покинете дом, мы с Лайонелом тоже уйдем отсюда. Мы не останемс
я здесь с этим подлецом.
Ц Сара, я могу дать тебе вольную сегодня же. Больше мне нечем отплатить т
ебе за преданность. Я уговорю маму подписать любые бумаги, и ты будешь сво
бодна.
Ц Ну уж нет! Ц возразила Сара. Ц Я останусь с вами, да и Лайонел не захоче
т бросить вас на произвол судьбы. Если бы не ваша мама, мы давно «бежали бы
отсюда. Но мы надеемся, что когда-нибудь вернется мистер Майлс, и все пойд
ет по-старому.
Ц Какая ты милая, Сара! Ц искренне воскликнула Джулия, воспрянув духом,
несмотря на леденящий страх и дурные предчувствия.
Время тянулось медленно. Много ночей подряд Джулия молилась о том, чтобы
мать поскорее умерла. Она с омерзением слушала тяжелое дыхание Вирджила
, изнывая под тяжестью его распростертого тела. Он приходил к ней почти ка
ждую ночь. Джулия не знала, сколько еще ей суждено терпеть эту муку.
После первых нескольких ночей Вирджил решил, что ему мало просто утолять
похоть. Он принуждал Джулию к самым отвратительным ласкам, о которых она
думала с омерзением. Даже Дерек с его грубой страстью никогда не вызывал
в ней такого чувства унижения. Джулия наслаждалась каждым его прикоснов
ением, хотя и не признавалась в этом.
А ее мать продолжала цепляться за жизнь, и доктор Перкинс однажды сознал
ся: он не надеялся, что она проживет так долго.
Ц Если бы не вы, Джулия, Ц сказал он как-то вечером, Ц она бы так долго не
протянула.
В эту минуту Джулия молилась лишь об одном: чтобы угрызения совести не от
разились на ее лице Ц ведь она так часто желала матери смерти! Если бы она
поправилась, Джулия приложила бы все силы, чтобы помочь ей. Но положение б
ыло безнадежным, и у Джулии все чаще возникала мысль покончить с собой Ц
смерть казалась ей желанным избавлением от адских ежедневных мучений.

Ее единственной отрадой были ночи, когда Вирджил оставался в городе. Лай
онел иногда докладывал Джулии о том, как развлекается Вирджил. Негры, при
езжающие в Саванну за припасами, собирались на пристани и обменивались с
плетнями, поэтому вскоре весь город узнал, что Вирджил Оутс стал завсегд
атаем игорных домов.
В один такой вечер после ужина он встал из-за стола, подошел к Джулии и зап
ечатлел на ее щеке слюнявый поцелуй. Джулия содрогнулась от отвращения,
а Вирджил лишь рассмеялся и произнес:
Ц Мне жаль оставлять тебя в одиночестве, дорогая, но ничего не поделаешь
. Завтра мы наверстаем упущенное. Ты уложишь мать пораньше, и мы проведем п
риятный вечерок вдвоем.
Он уехал, а Джулия еще долго сидела неподвижно, борясь со слезами досады и
беспомощности. Вскоре ей пришлось встать, подняться к матери и уговорить
ее проглотить хоть несколько ложек бульона. В последнее время мать част
о качала головой и уверяла, что у нее нет аппетита.
В присутствии матери Джулия скрывала свои тревоги и опасения. Но однажды
мать заметила грустное выражение на ее лице и расплакалась. Неудержимо
всхлипывая, она пробормотала:
Ц Это я во всем виновата. Я причинила тебе слишком много горя, Джулия. Ну п
очему смерть так медлит?
Заметив, что Джулия не прикоснулась к содержимому собственной тарелки, С
ара запричитала:
Ц Без еды вы вскоре исхудаете, как ваша мама. Посмотрите-ка, вы даже не дот
ронулись до цыпленка, а ведь вам всегда так нравилась жареная курятина…

Ц Рядом с этим мерзавцем я не могу есть, Сара. От него меня тошнит. Ц Джул
ия в отчаянии покачала головой. Ц Когда-нибудь мое терпение лопнет, и я з
апущу ему тарелкой в голову, не задумываясь о том, что мама услышит шум и в
стревожится. Да простит меня Господь, долго я не выдержу.
Сара положила пухлую руку на плечо девушки.
Ц Мисс, я понимаю, вам нелегко. Тягостно знать, что за тебя некому заступи
ться. Но не забывайте, что каждому человеку Господь отпускает столько ст
раданий, сколько тот способен вынести. Так что верьте в Его милосердие и н
е падайте духом.
Ц Похоже, Господь переоценил мои силы, Ц вздохнула Джулия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47