А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Люди расходились. Вирджил отпустил Джулию, чтобы выслу
шать соболезнования. «Он вознамерился до конца играть свою роль», Ц с ом
ерзением подумала Джулия.
Внезапно она услышала, что кто-то зовет ее по имени, обернулась и увидела
перед собой грустную Аделию Кэрриган. Джулия забыла о том, что эта женщин
а непременно появится на похоронах, и не подготовилась к возможной встре
че. Ее охватило жгучее желание убежать. Меньше всего в эту минуту ей хотел
ось видеть соперницу матери.
Ц Мне так жаль, дорогая! Ц тихо пробормотала Аделия, прогивая Джулии ру
ку.
Джулии пришлось пожать тонкие пальцы. Устраивать еще одну сцену было нез
ачем.
Ц Спасибо вам, тетя Аделия. Хорошо, что вы пришли.
Ц Если я или мои дети можем чем-нибудь помочь тебе… Ц начала она, но Джул
ия перебила:
Ц Нет, мне никто не поможет. Мама избавилась от земных страданий. Она обр
ела покой. Простите, у меня был трудный день, и я хотела бы прилечь. Ц Она о
твернулась, понимая, что долго не выдержит присутствия этой женщины. Джу
лия дрожала от желания бросить ей в лицо обвинение в предательстве, но по
нимала, что она не вправе судить Аделию. С возрастом Джулия явно становил
ась терпимее.
Ц Джулия, подожди. Я хочу кое-что сказать тебе. Я… наслышана о Майлсе… Ц А
делия нервничала.
Джулия удивленно обернулась:
Ц Полагаю, о нем уже известно всей округе.
Ц Не знаю, слышала ли ты, но Томас служит в тюрьме Либби, Ц скороговоркой
пробормотала Аделия, крепко сцепив пальцы. Ц Я узнала, что твой отчим про
сил передать Майлса властям конфедератов. Должно быть, его отправили в Л
ибби. Скоро я пошлю Томасу письмо, чтобы он знал о случившемся. Он говорит,
что тюрьма переполнена, но если он узнает, что Майлс там, он найдет его.
Ц Как это любезно с вашей стороны!
Ц Джулия, я не обещаю, что Томас будет относиться к Майлсу иначе, чем к дру
гим узникам, ведь они двоюродные братья… Я просто хотела попросить у теб
я разрешения передать Майлсу весточку.
Джулия с трудом сдерживала радостное возбуждение. Вполне возможно, что Т
омас облегчит участь Майлса и поможет вызволить его из этого страшного м
еста.
Ц Спасибо, тетя Аделия! Ц проговорила она. Ц Я так благодарна вам! Ц И о
на бросилась бежать к дому, подняв юбки. Джулия по-прежнему презирала Аде
лию, помня, что она была любовницей ее отца, но сегодня Аделия оказала ей н
еоценимую услугу.
В кухне было пусто. Слуги ушли на кладбище и задержались там, забрасывая м
огилу землей.
Быстро оглядевшись, Джулия нашла то, что искала: острый короткий нож, кото
рый легко могла спрятать. Она сунула его в ботинок, и тут на заднем крыльце
послышались
шаги. Едва Джулия успела выпрямиться и оправить юбку, как в кухню вошел хм
урый Вирджил.
Ц Я видел, как ты убежала с кладбища, и решил, что тебе нездоровится.
Ц Нет, со мной все в порядке, но вас это не касается, Ц отрезала она. Ц Как
ое вам дело до меня?
Ответ Вирджила прозвучал в пустынном доме как удар хлыста:
Ц Это еще что за новости? Отныне я полноправный хозяин дома и обязан знат
ь все, что в нем происходит.
Ц Я не ваша собственность. Вирджил шагнул вперед:
Ц Ты станешь моей женой, Джулия. Как только закончится траур, мы сыграем
свадьбу Этому никто не удивится. Всем известно, что поначалу я ухаживал з
а тобой. Теперь, когда я овдовел, явправе жениться на тебе. Так что готовьс
я к свадьбе.
Ц К свадьбе? Ц Джулия презрительно усмехнулась. Ц Лучше умереть!
Она ринулась вон из кухни, а Вирджил закричал вслед:
Ц Ты еще пожалеешь о своих словах! Я научу тебя почтительности…
Джулия взлетела по лестнице, добежала до своей спальни и хлопнула дверью
. Начался мелкий, холодный дождь. Низко повисли серые, унылые тучи, в доме п
отемнело.
Черное бомбазиновое платье Джулия сменила на простое шерстяное Ц тепл
ый и удобный дорожный туалет, а затем начала считать часы.
Сара принесла Джулии подогретое рагу, пирог с картофелем, овсяную лепешк
у и горячий чай. Она так нервничала, что чуть не опрокинула поднос, и Джули
я мягко упрекнула ее, заметив, что если Сара не возьмет себя в руки, Вирджи
л наверняка почует неладное.
Ц Но сегодня он вряд ли что-нибудь заподозрит. Он считает, что я слишком у
бита горем, чтобы замышлять побег. Да и погода испортилась. А если он замет
ит, как ты дрожишь, он насторожится.
Ц Я попытаюсь успокоиться, мисс. Недавно я предложила мистеру Оутсу поу
жинать, но он отказался. Он попрощался с гостями, заявив, что хочет в одино
честве предаться скорби. Ц Она фыркнула. Ц Он скорбит лишь об одном Ц ч
то бедняжка не умерла раньше. Он уже успел напиться и сейчас сидит в библи
отеке, глядя на огонь и бормоча что-то себе под нос. Как же долго ждать до по
луночи, мисс Джулия! Я прямосама не своя.
Ц Мне тоже не терпится. Будем надеяться, что Вирджил быстро захмелеет и у
снет. Предупреди Лайонела: надо быть готовыми к бегству в любую секунду. М
ы должны как можно быстрее оказаться подальше от Роуз-Хилла, даже если на
чнется гроза. Другого такого случая нам не представится.
Вновь оставшись одна, Джулия начала расхаживать по темной комнате, пока
не утомилась. Она прилегла, надеясь таким образом скоротать время. Часы в
новь были заведены, и каждый раз, услышав их бой, Джулия вздрагивала и прин
ималась считать удары.
Почему-то ей было жутко, словно в доме притаилось незнакомое существо, по
дстерегающее его обитателей.
Ожидание изнурило Джулию. В предыдущую ночь она не спала, день выдался хл
опотным. Сейчас она уснула бы без труда, но не могла позволить себе такую р
оскошь. До назначенного часа оставалось совсем немного.
В комнате раздался негромкий, отчетливый щелчок.
Выпрямившись, Джулия уставилась в темноту. Что это Ц игра воображения и
ли она действительно слышала щелчок повернутой дверной ручки?
Вдруг дверь звучно ударилась о стену, иДжулия зажала рот руками, заглуша
я крик. В комнату ворвался Вирджил. Джулия не видела его, но знала, что он ря
дом.
Ц Не приближайся! Ц Ее голос дрогнул, и она возненавидела себя за слабо
сть. Ей нельзя сдаваться. Ц Предупреждаю, Вирджил, попробуй только прико
снуться ко мне, и я…
Ц А, так, значит, ты ждала меня, красотка! Ц Язык Вирджила заплетался. Он б
ыл пьян. Ц Ты уже разделась, дорогая? Ты ждешь меня с распростертыми объя
тиями?
Джулия нагнулась за ножом, спрятанным в ботинок. Обхватив дрожащими паль
цами рукоятку, она спрыгнула с постели ипопятилась к балконной двери.
Ц Вирджил, я не шучу. Убирайся отсюда сию же минуту! Он расхохотался Ц эт
о был злобный смех маньяка.
Ц Я пришел за тем, что принадлежит мне по праву! Ц Он бросился на Джулию в
темноте, и она от неожиданности потеряла равновесие. Нож выскользнул из
пальцев. Придавленная к полу телом Вирджила, она лихорадочно зашарила во
круг рукой, разыскивая нож. Вирджил покрывал ее лицо слюнявыми, страстны
ми поцелуями, лаская тело руками.
Извиваясь и елозя по полу, Джулия пыталась высвободить вторую руку. Где ж
е нож? Господи, только бы не пришлось провести с этим мерзавцем еще одну но
чь!
Ц Ты моя! Ц завопил Вирджил, пригвождая ее к полу. Ц Моя навсегда!
Пальцы Джулии нащупали тонкое стальное лезвие. Взмахнув ножом, она нанес
ла сильный удар и услышала тошнотворный чавкающий звук рассекаемой пло
ти. Вирджил дико закричал и перекатился на бок, и Джулия вскочила. Нож торч
ал из спины Вирджила. Она могла лишь надеяться, что рана достаточно тяжел
ая и что Вирджилу не удастся остановить ее.
Ц Зарезала! Ц вопил он, беспорядочно размахивая руками и пытаясь схват
ить ее в темноте. Ц Я убью тебя! Изуродую так, что ни один мужчина не захоче
т даже взглянуть на тебя…
Оступившись, Джулия упала, но тут же вскочила и кинулась бежать. Вирджил г
ромко стонал и все-таки пытался настигнуть ее. Джулия вылетела из спальн
и, приказывая себе поспешить. Она бежала по лестнице, слыша отдающийся в у
шах стук сердца. Бежать! Она должна спастись!
Ц Джулия! Ц Вирджил тоже выбежал из спальни, порываясь догнать ее, но тя
жело рухнул на пол коридора. Он издал протяжный стон и затих.
Опрометью промчавшись по дому, Джулия очутилась на лужайке. Шел ледяной
дождь, и Джулия мельком подумала, что напрасно не прихватила шаль. Холод п
ронизывал ее до костей, но она не замечала его. Слава Богу, она вырвалась и
з Дома!
Она двинулась напрямик через лес к тому месту, где ждала повозка. Очутивш
ись на поляне, она расхохоталась от неудержимой радости, увидев поодаль
Лайонела.
Ц Мисс Джулия, он гонится за вами? О Господи, он убьет всех нас…
В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой похо
дке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.
Ц Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли о
н ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!
Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку,
не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия приж
алась к Саре и съежилась.
Ц Неужели мы все-таки сбежали? Ц стонала старая негритянка. Ц Мы спасе
ны?
Ц Кажется, да, Ц прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. Ц Гос
подь не оставил нас.

Глава 17

Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладан
ие, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они на
воднили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Д
жулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ноч
евать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната,
платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались
оставить ее одну Ц пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.
Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.
Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе не
спокойно.
Ц Все словно с ума посходили, Ц причитала Перл Уотсон. Ц Спекулянты со
всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками,
бандитами и убийцами.
Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улица
х происходят перестрелки и поножовщина.
Ц Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый д
ень у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать
мирных жителей.
Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав сво
и дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов,
прорывающих блокаду.
Ц Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место,
как я, Ц со вздохом пояснила Перл. Ц Мне некуда идти. Я стараюсь не выходи
ть из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.
Узнав от Джулии, что она собралась побывать в ведомстве приказов и наряд
ов, Перл пришла в ужас.
Ц Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появля
ться на пристани.
Ц У меня нет выбора, Ц объяснила Джулия. Ц Вчера я узнала от одного солд
ата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот с
олдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затону
л, а сам он Ц опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведом
стве. Потому я и решила обратиться туда.
Ц Но вы же не знаете, жив ли он вообще, Ц возразила Перл.
Ц Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыс
кать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что
он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знае
те, я должна вызволить брата из тюрьмы… Ц Ее голос дрогнул, и она отвернул
ась, смаргивая слезы.
И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замеча
ния и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не
разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилм
ингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовалис
ь деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.
Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаяс
ь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.
Ц Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?
Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи,
силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людн
ую улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил
Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только ос
корбительный смех.
Ц Вот чего нам не хватало, Ц хрипло произнес один из них, легко удержива
я обе руки Джулии. Ц На ловца и зверь бежит, да какой зверь!
Ц Хватит болтать! Задирай платье, Ц скомандовал второй. Ц Можешь счит
ать, что нам повезло Ц лакомый кусочек, верно?
Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью
со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильны
м ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидч
ик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.
Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник
… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться
. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не помож
ет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…
Ц Не бойтесь, Ц вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колен
и. Ц Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но
что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?
Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли доверит
ься ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:
Ц Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодя
ев! Позвольте представиться: я Ц Харли Бомон, солдат армии конфедератов,
ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по за
коулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и мно
голюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! Ц Он дружески улыбнулся. Ц Ну а те
перь я хочу узнать, что случилось с вами.
Джулия окинула его настороженным взглядом. С виду солдат был ее ровесник
ом, не красавцем, но и не уродом Ц темные глаза, красноватое обветренное л
ицо, тонкие губы. Несмотря на дружеские манеры, что-то в его поведении пуг
ало Джулию, и доверять ему она не решалась.
Но все же она отважилась назвать свое имя и рассказать, зачем явилась в го
род. Солдат слушал, то и дело кивая, и, наконец, встал и помог Джулии поднять
ся.
Ц А вы не пострадали? Вы не ушиблись, падая на землю?
Ц Нет. К счастью, я отделалась парой синяков, но если бы не вы… Ц Джулия не
договорила. Ц Благодарю вас, мистер Бо-мон. Простите, я очень спешу.
Ц Зовите меня Харли. А я, если позволите, буду звать вас Джулией. Я мог бы п
роводить вас до ведомства приказов и нарядов. Думаю, вы уже поняли: одной п
оявляться на здешних улицах рискованно.
Они вышли из переулка. Драка, напугавшая Джулию, уже прекратилась, но толп
а еще не разошлась. Невзирая на желание поскорее отделаться от нового зн
акомого, Джулия опасалась продолжать путь в одиночестве.
Ц Я принимаю ваше любезное предложение, Харли, хотя и не понимаю, почему
вы тратите на меня время. Вы спасли мне жизнь, я никогда не сумею отплатить
вам…
Харли учтиво предложил ей руку и произнес:
Ц Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и н
е мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.
В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внест
и ясность.
Ц Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… Ц она гл
убоко вздохнула и солгала: Ц …мой жених.
Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:
Ц Вашему жениху можно позавидовать, Джулия. И все-таки это не помешает м
не оказать вам услугу.
Джулия облегченно вздохнула.
В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про Ц вожающие Джулию
любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пр
обралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шум
ную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем Джулия ока
залась перед конторщиком.
Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:
Ц Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…
Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:
Ц Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев наз
ад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду.
Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47