А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Понимая, что оставаться наедине с майором Фоксом ей не следует, Джулия ре
шила наполнить графины. В соседней комнате стояла большая бутылка бренд
и. Джулия надеялась, что вскоре в гостиную спустится кто-нибудь из девуше
к и майору будет, чем заняться.
Почему этот человек пробудил в ней страх? Было что-то неуловимое в том, ка
к он смотрел на нее, в этом стальном взгляде. А она вела себя по-детски и теп
ерь молча упрекала себя за это. Но ей никак не удавалось избавиться от стр
аха, от которого по телу бежали мурашки.
Ц Вы пролили бренди, прелестница.
Джулия обернулась так быстро, что выронила хрустальный бокал, который де
ржала в руках. Ударившись о толстый ковер, он не разбился, но ножка отколол
ась. Джулия присела, чтобы подобрать обломки, однако майор опередил ее.
Ц Простите, я не хотел напугать вас. Ц Он дружески улыбался. Ц Мне стало
одиноко, и я надеялся, что вы составите мне компанию…
Ц Обычно мне… не приходится развлекать гостей, Ц с запинкой пробормот
ала Джулия, невольно задрожав.
Майор заметил это, склонил голову набок и вопросительно поднял брови:
Ц Вы боитесь меня. Позвольте узнать почему? Разве я вас чем-нибудь оскор
бил? Не понимаю, что могло…
Ц Нет-нет, дело не в этом. Ц Джулия возненавидела собственный срывающи
йся голос. Ц Видите ли, мне неприятно находиться здесь Ц я еще не привык
ла и…
Ц Понятно. Ц Майор взял ее за руку и повел в гостиную, к камину. Джулия по
следовала за ним, зная, что ей не остается ничего другого. Конечно, можно б
ыло устроить сцену, но это будет выглядеть нелепо. В конце концов, майор ни
чем не заслужил подобного обращения.
Ц У вас замерзли руки. Посидите у огня и согрейтесь. По дороге сюда мы поп
али в метель. Пожалуй, именно поэтому мои друзья злоупотребили спиртным:
они надеялись согреться изнутри. Ц Он весело засмеялся. Ц Утром они пож
алеют об этом. Еще в юности я понял, как опасны неумеренные возлияния. Пред
елы своих возможностей я знаю. Их следовало бы знать каждому мужчине.
Ц Вы правы, Ц пробормотала она, чувствуя, что оказалась в глупом положе
нии: она не знала, что ответить.
Майор сел на коврик перед камином, но ему мешали ножны, царапающие пол. Под
нявшись, он принялся отстегивать их.
Ц Не сочтите за дерзость, нельзя ли узнать ваше имя? Ц спросил он.
Ц Можно, Ц кивнула Джулия и призналась, что ей нравится мундир майора. П
о серой ткани кителя от локтей до манжет тянулся золотистый шнур, на высо
ком стоячем воротничке поблескивали две звезды, указывающие на чин хозя
ина мундира. Черный пояс был отделан золотом и сочетался с двумя рядами п
уговиц спереди на кителе. На каждой пуговице были выгравированы буквы КШ
А Ц Конфедеративные Штаты Америки. Синие галифе имели оттенок ягод, рас
тущих в лесу близ Роуз-Хилла, по шву штанины были украшены золотыми лампа
сами.
Ц Чем вас так удивляет моя форма? Вы не сводите с нее глаз, Ц заметил майо
р.
Ц О, простите… Ц Джулия смутилась, вспыхнула и с трудом подавила желани
е убежать. Чтобы переменить тему, она спросила: Ц Вы позволите предложит
ь вам бокал вина? Боюсь, хозяйка из меня никудышная…
Майор согласился выпить. Вернувшись с бокалом, Джулия села рядом с ним и с
ложила руки на коленях, надеясь услышать новости с фронта. Она потеряла с
чет времени, побуждая майора продолжать разговор и поминутно задавая во
просы. Внезапно смех, донесшийся сверху, заставил их взглянуть в сторону
лестницы. Вниз спускалась Опал под руку с одним из двух офицеров, пришедш
их с майором. Опал называла его Джарретом.
Спустившись в гостиную, Опал взглянула на майора Фокса и Джулию с таинст
венной улыбкой на губах. Надеюсь, вы приятно провели время?
Ц Да, вполне. Ц Майор Фокс поднялся. Ц Джулия Ц очаровательная собесе
дница.
Ц Если вы согласитесь подождать еще немного, кто-нибудь из девушек…
Ц Нет, нам пора.
Опал обернулась к Джаррету:
Ц Когда же мы увидимся вновь?
Ц Трудно сказать, Ц ответил он. Ц Мы понятия не имеем, когда получим сле
дующий отпуск. Каждый день сюда привозят все больше янки, стража хватает
ся за головы, не зная, где их разместить. Скоро придется укладывать их в шт
абеля.
Ц Я слышала, это страшное место, Ц сочувственно произнесла Опал.
Ц Как любая тюрьма, Ц согласился офицер. Глаза Джулии изумленно раскры
лись.
Ц Вы говорите о тюрьме Либби? И вы служите там… среди пленных? Ц Эти слов
а вызвали резкую боль в ее сердце.
Джаррет рассмеялся, а Гордон Фокс выслушал Джулию внимательно, без улыбк
и.
Ц Мы вне опасности, Ц заверил Джаррет, надевая шинель. Ц Янки знают: сто
ит им косо взглянуть на стражников, и те стреляют без предупреждения. И ча
сто попадают!
Джулия отвернулась с подавленным стоном. Гордон поспешил взять ее за лок
оть:
Ц Что вас так встревожило, дорогая? Вы чем-то расстроены?
Ц Нет, Ц отозвалась Джулия, Ц просто у меня разболелась голова. Прошу м
еня простить.
Ц Ну конечно, Ц кивнул майор, глядя вслед уходящей девушке. Ц Надеюсь, м
ы еще увидимся.
Джулия не ответила: она стремительно бежала по ступенькам, смаргивая сле
зы. Все казалось ей таким бесполезным, напрасным… Майлс совсем рядом и вм
есте с тем безнадежно далеко.

Глава 22

Опал Бордин нахмурилась, увидев, как майор Фокс положил ноги в сапогах на
стол вишневого дерева. Вынув манильскую сигару, он облизнул ее кончик и п
рикурил, не обращая внимания на недовольную гримасу Опал. К потолку попл
ыло голубоватое колечко дыма.
Ц Майор Фокс, вы испытываете мое терпение, Ц не выдержала Опал. Ц Мало т
ого, что вы уже две недели приходите сюда каждый вечер, пьете мой бренди и
зря отнимаете время у моей помощницы, так теперь у вас еще хватает совест
и отнимать время у меня. Прошу вас, перейдем сразу к делу.
Ц Если хотите, я могу заплатить за бренди, Ц холодно отозвался майор. Ц
А что касается впустую потраченного времени, то мисс Маршалл не предлага
ла мне свои услуги… Ц Он помедлил, улыбнулся и добавил: Ц …и я их не требо
вал.
Ц К делу, Ц напомнила Опал.
Смерив ее недовольным взглядом, майор произнес:
Ц Все, что будет сказано здесь, должно остаться между нами. Если вы кому-н
ибудь проболтаетесь, вам придется отвечать по всей строгости закона.
Опал подняла брови:
Ц Вы угрожаете мне? Майор пожал плечами.
Ц Думайте как вам угодно. Ц Он затянулся сигарой, вынул ее изо рта и уста
вился на тлеющий кончик. Наконец убедившись, что Опал окончательно расте
рялась, он продолжал: Ц Я служу в разведке армии конфедератов. Отчасти мо
я работа состоит в поиске так называемых подозрительных ситуаций, спосо
бных нанести ущерб Конфедерации.
Он знал, что Опал изводится от беспокойства. Пронзительным голосом она о
сведомилась:
Ц Но при чем тут я и мое заведение?
Ц Мне кажется весьма подозрительным тот факт, что тут живет молодая кра
савица, привезенная мужчиной, имя которого вы отказываетесь назвать. Нес
омненно, мисс Маршалл Ц образованная и хорошо воспитанная женщина. Заче
м же этому мужчине понадобилось держать ее здесь? С какой целью?
Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол за
ставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор пр
оцедил, указывая на Опал сигарой:
Ц Я хочу знать все, и немедленно.
Ц Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, Ц растерянно заговорила Опал. Ц О
н попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, ко
гда вернется…
По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что м
не известно.
Ц Вы знаете, как зовут этого мужчину, Ц возразил майор. Ц И должно быть,
догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме.
Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе.
Ц Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобст
в, если вы поможете мне. Ц Майор откинулся на спинку стула. Ц Или вы предп
очитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете?
Ц Нет! Ц Опал хлопнула ладонями по столу. Ц Ну хорошо, я расскажу вам вс
е, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В
Уилмингтон он отправился за деньгами Ц я слышала, как он говорил об этом
Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне изве
стно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находи
тся в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он
боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь п
омощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, Ц взмо
лилась она. Ц Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить!
Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке.
Ц Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и у
шел.
Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джул
ии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и ма
лахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Име
нно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что с
тоит приложить некоторые усилия Ц и она покорно будет плясать под его д
удку.
Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой.
Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, поч
ему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с како
й-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала:
Ц Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться…
Ц Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, Ц отчетливо произнес майор
.
Джулия опешила.
Ц Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве н
е так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на
глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкость
ю могут подслушать.
Ц Но… откуда вы узнали о моем брате? Ц с трудом выговорила Джулия, подни
маясь по лестнице.
Ц У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не винова
ты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам Ц в обмен на некоторые услуг
и.
С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей
комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его пр
имеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее.
Ц Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дер
еке Арнхардте.
Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной.
Ц Не знаю, должна ли я доверять вам… Ц Она прижала руки к груди, глядя на м
айора широко распахнутыми глазами. Ц А если это уловка? Нет, я не могу под
вергать опасности жизнь Майлса…
Ц Его жизнь и без того в опасности, дорогая, Ц до тех пор, пока он не покин
ет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет?
Подозрения Джулии росли с каждой секундой.
Ц Почему вы предлагаете мне помощь?
Ц У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищур
илась:
Ц Что именно?
Ц Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные же
нщины Ц такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служит
ь своей родине, подчиняясь моим приказам.
Ц Но я в этом ничего не понимаю… Ц Джулия смешалась. Ц Если у вас есть св
язи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был н
есправедливо обвинен, поэтому…
Майор взмахом руки прервал ее:
Ц Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать п
оменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег до
лжен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на
себя подозрения.
Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его сло
в. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное по
ложение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то
в нем настораживало Джулию, даже пугало.
Ц И еще одно, Ц продолжал он, Ц поскольку моя работа требует строгой се
кретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предл
ожение, либо мы обо всем забываем.
Ц А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:
Ц Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:
Ц Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать

Ц Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется Ц согласиться р
аботать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свобод
е.
Ц А если он захочет увезти меня с собой? Ц возразила Джулия. Ц У него не
осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он запо
дозрит неладное.
Майор поднял бровь:
Ц А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощ
ь? Ц Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: Ц Може
те не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое
известие?
Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли од
обрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Д
олжно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего за
мысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он ник
огда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется п
ленницей этого дома!
Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладон
ях ее ледяные пальцы.
Ц Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, сл
ышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть п
оложения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете ко
лебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я п
редлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работ
а. Ц Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов,
а затем продолжил: Ц Я не намерен задерживаться в Ричмонде Ц меня ждут д
ела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завт
ра к вечеру ваш брат уже будет свободен.
Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже поду
мать…
Ц А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? Ц спросила она. Ц Чтобы
сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства?
Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев.
Ц Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чт
обы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь Ц правда, ненадо
лго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того,
Ц добавил он, Ц за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о
том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете
встретиться с ним.
Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весто
чку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни.
Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дере
к, Ц положение любовницы. О любви он даже не заикался.
Ц Хорошо, Ц наконец выговорила она. Ц Я принимаю ваше предложение, май
ор Фокс.
Ц Зовите меня Гордоном. Ц Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал.
Ц Мы непременно подружимся, Джулия.
Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов.
Ц На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу
начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из мо
их людей бросит вам снизу веревку. Ц Он пошатал обеими руками столбик кр
овати. Ц Привяжите веревку к этому столбику Ц он выдержит ваш вес Ц и с
пускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.
Ц А как же Майлс? Ц со страхом напомнила Джулия.
Ц Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.
Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но д
елать было нечего. И, что же будет потом?
Ц Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И в
ы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь др
уг с другом.
Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нару
шало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особен
но потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.
У двери майор коротко кивнул:
Ц Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.
Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что е
е решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согл
асился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромно
м месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхи
вают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47