А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Приближается решающий этап войн
ы. Президент Линкольн призывает приложить все усилия, чтобы поскорее зак
ончить ее. Он назначил главнокомандующим генерала Улисса Симпсона Гран
та, и Грант не делает тайны из своих планов. Предстоит наступление! Он обещ
ает взять армию конфедератов в кольцо, одновременно атакуя ее со всех ст
орон. Юг быстро ослабевает. В этом не может быть сомнений. Грант уверен, чт
о южан« не выдержат непрерывной череды сражений, которую он задумал.
Ц Сколько людей погибнет! Ц задумчиво пробормотал Лютер, и Джулия удив
илась, услышав прозвеневшую в его голосе печаль.
Ц Радуйся, что тебя среди них не будет, Ц послышался резкий ответ Гордо
на. Ц Твоя задача Ц бренчать на гитаре, а не шагать в атаку с ружьем в рука
х. Будь благодарен судьбе за то, что служишь в разведке.
Похоже, Лютер согласился с ним, но добавил:
Ц Что толку в нашей работе? Люди все равно погибают. Это продолжается уже
три года, и конца не предвидится.
Ц Когда-нибудь война все равно закончится, и не без нашей помощи. Войны
Ц это не просто перестрелки и атаки, Лютер. Залог победы Ц разум и страте
гия, а задача шпионов Ц выяснить, каким будет следующий шаг противника и
где его уязвимое место.
Джулия услышала скрип двери.
Ц Но об этом тебе давно известно, так что не будем терять время. Джулия на
верняка проголодалась… Ц Голос Гордона затих вдалеке, оба мужчины вышл
и из комнаты, прикрыв дверь.
Джулия была рада остаться наедине со своими мыслями. Она не знала, что жде
т ее впереди. Ее руки озябли, губы дрожали. Нет, плакать она не собиралась. О
на должна быть сильной Ц сильнее чем когда-либо.
Ей вспомнилось прошлое. Теплые солнечные дни на уединенном острове, с Де
реком… объятия сильных рук… жаркие поцелуи… обезоруживающая страсть и
блаженство… Дрожь пробежала по ее телу при воспоминании о том, как Дерек
уносил ее на волнах страсти, заставляя извиваться, стонать и молить о бол
ьшем Ц до тех пор, пока она не замирала в изнеможении.
Дерек… Когда-то она ненавидела его. Потом полюбила.
А сейчас она не знала, какие чувства испытывает к нему, и была уверена лишь
в одном: если бы она осталась в Ричмонде, Дерек вернулся бы к ней. И тогда он
а вновь могла бы прижаться к крепкой груди, очутившись в кольце знакомых
рук…
Еще никогда Джулии Маршалл не было так одиноко и тоскливо, как здесь, в Ваш
ингтоне, в пасмурный мартовский день тысяча восемьсот шестьдесят треть
его года. У нее щемило сердце при мысли, что больше оно никогда не забьется
в экстазе от ощущения близости единственного мужчины в мире Ц Дерека А
рнхардта.

Глава 25

Путешествие выдалось на редкость трудным. Бывали минуты, когда Томас опа
сался, что Майлс не выживет. Он усадил Майлса в седло за своей спиной, креп
ко привязав к себе веревкой. То и дело Томас останавливался, несмотря на п
ротесты спутников, и прикладывал ладонь к впалой груди Майлса, чтобы про
верить, бьется ли его сердце.
Ц Сколько можно возиться с ним? Сбрось его в снег! Ц не выдержав, рявкнул
один из спутников. Ц Фокс ничего не узнает. Кому, какое дело до этого дохо
дяги? Мы только зря теряем время!
Об этом спутнике Томас знал только, что его зовут Сэтч и что он откуда-то и
з Пенсильвании. Впервые Томас увидел его и остальных в ночь побега из тюр
ьмы Либби. Сэтч был грубым, злобным, драчливым малым, но приятели беспреко
словно подчинялись ему. Томас понимал, что если Сэтч решит избавиться от
Майлса, остальные поддержат его.
Ц Мы получили приказ, и я намерен исполнить его, Ц невозмутимо отвечал
Томас, надеясь, что голос не выдаст его опасения.
Ц Он все равно подохнет, Ц возразил Сэтч. Ц Зачем тащить его с собой? Ло
шади и без того вязнут в снегу, да еще ты через каждый шаг останавливаешьс
я, чтобы проверить, не испустил ли дух этот сукин сын!
Ц Он еще дышит, и пока он жив, я его не брошу.
Этой ночью, когда все беглецы сгрудились вокруг маленького костра, разве
денного среди камней и занесенных снегом деревьев, Томас отдал свой ужин
Майлсу. Ему пришлось кормить Майлса с ложки, с трудом просовывая ее между
тонких синеватых губ.
Внезапно Томас заметил, что все взгляды устремились на него. Губы Сэтча с
ложились в злобную усмешку, а глаза сузились.
Ц Что ты с ним нянчишься, Кэрриган? Остальным наплевать на этот мешок с к
остями, а ты готов сдохнуть сам, лишь бы накормить его. Может, ты предпочит
аешь не женщин, а мужчин?
Томас с трудом сохранял самообладание, понимая, что теперь не время зате
вать ссору. Он рассчитывал, что по пути несколько беглецов отстанут, урав
няв шансы. Но численный перевес пока был у сторонников Сэтча.
Ц А ты, оказывается, шутник! Ц Томас принужденно усмехнулся. Ц Я просто
следую приказам, Сэтч. Разве ты забыл, что в тюрьме я был охранником? Я виде
л, как обращались с этим беднягой. Похоже, все стражники да и пленники жела
ли ему смерти. Наблюдая за ним, я удивлялся упорству, с которым он цеплялся
за жизнь. Ему повезло, и я не хочу, чтобы он умер, не успев воспользоваться с
лучаем.
Ц Не пойму, почему ты жалеешь его, Ц заговорил второй мужчина. Томас зна
л, что его зовут Келсо. Ц Ты же южанин, разве не так? Видишь, у него на лбу кле
ймо «П» Ц предатель. Так какая тебе разница, выживет он или нет? Брось ты с
ним возиться.
Томас опустил голову, чтобы гневный взгляд не выдал его, и произнес, обращ
аясь ко всем:
Ц Я не прошу у вас помощи. Вам не придется делиться с ним едой. Так почему б
ы вам не оставить меня в покое? Если вы отказываетесь выполнять приказ Ц
дело ваше. А я привык подчиняться.
Ц Ладно, ладно, я верю, что этот живой труп Ц настоящий храбрец. Ц Сэтч я
звительно усмехнулся. Ц Оставьте Томаса в покое, парни. Может, они с Майл
сом раньше были друзьями. Откуда нам знать, зачем Томас откармливает его?

Приятели Сэтча загоготали, и ложка в руке Томаса дрогнула. Майлс был еще о
чень слаб, но Томас заметил проблеск гнева в его водянистых, запавших гла
зах. Это был добрый знак. Значит, несломленный дух в этом иссохшем, обтянут
ом кожей теле поможет Майлсу выжить.
Повернувшись спиной к остальным, Томас присел на корточки перед Майлсом
, понизил голос до еле различимого шепота и посоветовал Майлсу делать ви
д, будто он ничего не слышал.
Ц Им незачем знать, что к тебе возвращаются силы. Мы здесь в меньшинстве,
затевать драку опасно. Ц И он бросил через плечо: Ц Смейтесь, если хотит
е. Но когда мы вновь встретимся с майором Фоксом, он узнает, что только я по
мог Майлсу выжить, следуя его приказу.
Убедившись, что раззадорить Томаса не удастся, остальные прекратили под
трунивать над ним и заговорили о другом: о войне, испортившейся погоде, пр
едстоящем путешествии. Томас приготовил Майлсу ложе из сухой хвои и укры
л его одеялом. Хвою ему пришлось выкапывать из-под трехфутового слоя сне
га. Пока он хлопотал, его спутники обменивались скабрезными замечаниями
о своих подружках.
Затем Томас устроил ложе для себя, поеживаясь от холода и надеясь, что его
не свалит лихорадка. Если он заболеет, Майлс будет обречен.
Проснувшись на следующее утро, он услышал ругань Сэтча: двое попутчиков
ночью ускользнули в неизвестном направлении.
Ц Эти ублюдки прихватили половину наших припасов! Ц бушевал Сэтч. Ц Д
а еще погода вконец испортилась Ц посмотрите-ка на тучи! Сегодня наверн
яка пойдет снег.
Остальные обменивались встревоженными взглядами Ц как заподозрил Том
ас, выжидая удобную минуту, чтобы улизнуть. Этим людям давно надоела войн
а, кровь и смерть, и теперь они собирались спрятаться в надежном месте и пе
реждать беду.
Ц Ну, попадись они мне! Ц продолжал Сэтч, побагровев от гнева. Он ударил к
улаком по стволу дерева, рассадил в кровь пальцы. С ветвей посыпался снег.
Ц Вот зачем они прихватили с собой флягу и напоили нас! Если бы я услышал,
что они удирают, я вмиг всадил бы пулю в спину каждого!
Внезапно он обернулся к Томасу, который молча стоял и слушал.
Ц А ты почему ничего не слышал, Кэрриган? Ты же вчера не выпил ни глотка…

Ц Я спал поодаль от костра, Ц спокойно объяснил Томас, Ц укрывшись оде
ялом с головой, чтобы не замерзнуть. Ночью поднялся ветер и заглушил все з
вуки. Ну и что из того? Ц продолжал он беспечным тоном. Ц Рано или поздно
нам попадется ферма, и мы пополним запасы. Двумя спутниками больше, двумя
меньше Ц какая разница?
Ц И на него мы зря переводим еду! Ц Сэтч указал на Майлса, который с трудо
м поднимался на ноги.
Ц Я отдаю ему половину своей доли, Ц возразил Томас, без страха встреча
я взбешенный взгляд Сэтча. Ц Сколько можно повторять одно и то же? Я сам п
озабочусь о нем. А твое дело Ц вести нас вперед.
С каждым днем силы возвращались к Майлсу. Улучив минуту, они с Томасом обс
уждали дальнейшие планы.
Ц Нам надо бежать, Ц убеждал Томас. Ц Пока ты еще слаб, лучше держаться
рядом с остальными, а как только ты поправишься, мы улизнем. И отправимся н
а поиски Джулии.
Майлс расспрашивал, как Джулия попала в Ричмонд, но Томасу было известно
лишь то, что он подслушал в ночь побега. Судя по всему, Джулия заключила сд
елку со шпионом, майором Фоксом. Томасу удалось собрать воедино обрывки
сведений, промелькнувшие в разговоре Фокса с остальными беглецами.
Ц Неужели она и вправду жила в борделе? Ц воскликнул Майлс, услышав пуг
ающую новость, и Томасу пришлось напомнить ему об осторожности.
Ц По-моему, все не так просто, Ц объяснил он. Ц К этому причастен какой-т
о человек по имени Арнхардт. Он оставил Джулию в борделе, отправившись в У
илмингтон за подмогой, чтобы вызволить тебя из тюрьмы. Он долго не возвра
щался, и Джулия извелась от ожидания.
Ц Помнится, Джулия упоминала о каком-то Арнхардте, Ц задумчиво прогово
рил Майлс, и внезапно его глаза вспыхнули: Ц Вспомнил! Это он похитил ее н
а Бермудских островах! Но какого черта она оказалась вместе с ним в Ричмо
нде? Почему Джулия обратилась к нему за помощью?
Ц Не знаю, Ц покачал головой Томас. Ц Все это нам предстоит выяснить.
Ц Верно, Ц кивнул Майлс. Ц Я хочу знать все.
Они двигались на северо-запад вдоль реки Джеймс, пополняя запасы украде
нными или выпрошенными на фермах цыплятами, картофелем, ветчиной или люб
ой другой снедью. За две недели путники углубились далеко в горы. Их остал
ось всего четверо Ц Томас, Майлс, Сэтч и Келсо. Остальные сбежали.
Майлс был еще слаб, но теперь Томас не сомневался, что вскоре он поправитс
я. Оставалось лишь дождаться удобного случая и сбежать от попутчиков. Во
зможно, в неизвестном убежище, к которому они направлялись, их поджидают
приятели Сэтча.
Однажды вечером, когда они сидели у костра, потягивая горький кофе из под
жаренного молотого арахиса, Томас словно невзначай поинтересовался у С
этча, далеко ли еще ехать.
Ц Кажется, что мы провели в пути уже несколько месяцев.
Ц Завтра или послезавтра мы будем на месте, Ц зевнул Сэтч, поскреб в спу
танных волосах и раздавил на ногте гниду. Ц Мне уже не раз попадались зна
комые знаки.
Ц Знаки? Ты хочешь сказать, что мы едем по тропе? Сэтч засмеялся:
Ц А ты решил, я бреду наугад? Я думал, тебе известно, где наше убежище, Ц та
м постоянно скрываются люди, которым осточертела война. Они сделали неск
олько зарубок на деревьях вдоль тропы.
Ц Почему же остальные разбежались? Ц допытывался Томас. Ц Не лучше ли
было пересидеть в убежище…
Ц Война-то еще не кончилась, и неизвестно, когда кончится. Мы выполняем п
риказ Фокса. Ему нужно убежище, вот мы и держим его наготове. Иногда мы при
водим туда пленных и пытаем их, чтобы что-нибудь выведать. Когда сойдет сн
ег, ты увидишь неподалеку от убежища несколько скелетов. Кое-кто из пленн
иков упрямился, вот и пришлось перерезать им глотки.
Келсо хохотнул, а Томас обменялся с Майлсом взглядом, в котором сквозило
отвращение.
Ц А остальные, должно быть, разбежались по домам, Ц продолжал Сэтч. Ц Мо
жет, они испугались, что Фокс выдаст нас. Но что мне до них? Мы уже почти на м
есте. Если бы не снег, мы прибыли бы туда гораздо раньше. Вскоре снег начне
т таять Ц по моим подсчетам, уже начался март. Еще несколько недель Ц и в
се дороги развезет.
Сэтч встал и отправился на поиски сухих веток. Томас знал, что это задача н
е из легких. Келсо рылся в снегу возле стоянки, надеясь найти припрятанну
ю кем-нибудь флягу.
Как только Сэтч отошел, Томас торопливо зашептал на ухо Майлсу:
Ц Бежать надо сегодня же, иначе уже завтра мы можем попасть в притон янки
и дезертиров. Неизвестно, оставят ли нас в живых. Медлить некогда, Майлс. Т
ы готов?
Долгую минуту Майлс смотрел на него молча. Его глаза по-прежнему казалис
ь запавшими, под ними виднелись темные круги. Под желтоватой кожей прост
упали вены, пальцы остались тонкими, как прутья. Наконец Майлс глубоко вз
дохнул:
Ц А разве у нас есть выбор? Как думаешь, мы найдем обратную дорогу?
Ц Мы будем искать те же ориентиры, по которым Сэтч вел нас сюда. Когда мы д
оберемся до реки Джеймс, то повернем к Ричмонду…
Ц Ни в коем случае! Ц заволновался Майлс. Ц Нас обоих бросят в тюрьму. Р
азве ты забыл, что я беглец? А ты Ц мой сообщник. Нет, возвращаться в Ричмон
д слишком рискованно. Ц Он устало покачал головой, на глаза навернулись
слезы. Ц Томас, я искренне благодарен тебе за помощь. Я Ц твой вечный дол
жник. Но от судьбы не уйдешь. Мы должны попытать удачу в убежище, куда веде
т нас Сэтч.
Ц В таком случае нам не на что надеяться! Ц уверенно возразил Томас. Ц Ч
то с тобой стряслось, Майлс? Что стало с моим другом, которым я гордился? Мо
жет, после побоев в тюрьме ты превратился в труса? Куда девались твоя сила
и смелость? Неужели тебя сломали? Ц Его ноздри раздувались, грудь тяжело
вздымалась от негодования. Ц А Джулия? Ты забыл про нее? Она без колебани
й рисковала жизнью, чтобы спасти тебя, и неизвестно, какая опасность ей те
перь угрожает. Неужто ты даже не попытаешься помочь ей, отплатить за все, ч
то она сделала для тебя?
Майлс ошеломленно уставился на Томаса и наконец промолвил дрогнувшим г
олосом, проникнутым стыдом:
Ц Ты прав. Я в долгу не только перед тобой, но и перед Джулией. Объясни, что
ты задумал?
Томас быстро изложил план, который созрел у него за последние несколько
дней. Когда Сэтч и Келсо заснут, они должны ускользнуть по примеру осталь
ных попутчиков.
Ц К ночи начнется снег, наши следы заметет. Искать нас никому и в голову н
е придет. Мы двинемся прямо на юг, в Северную Каролину, и доберемся до Уилм
ингтона. Там мы будем в безопасности. А если кто-нибудь заведет расспросы
, скажем, что мы в отпуску после болезни. Достаточно взглянуть на тебя, что
бы понять, что мы не лжем.
Снег заскрипел под сапогами, и они замолчали, придвигаясь ближе к огню.
Возле костра появился Келсо с бутылью и предложил спутникам выпить, но о
ба отказались.
Ц У меня и без того урчит в желудке, Ц объяснил Майлс. Ц От спиртного го
лод станет еще сильнее.
Томас пробормотал, что неважно себя чувствует.
Ц Похоже, у меня начинается лихорадка. Лучше я вздремну.
Искоса взглянув на Майлса. Келсо процедил:
Ц Давно надо было избавиться от тебя. Ц И он перевел саркастический взг
ляд на Томаса: Ц Да и от тебя заодно. Лучше бы вы оба подохли.
Ц Отстань от них! Ц рявкнул Сэтч, возвращаясь к костру с охапкой сучков
атых веток. Ц Нам осталось не больше дня пути. Узнав, что мы справились с р
аботой вдвоем, Фокс будет доволен.
Томас и Майлс отодвинулись от костра, как делали каждую ночь. Хотя холод п
роникал под тонкие одеяла и пробирал их до костей, они уже давно поняли, чт
о лучше держаться в стороне от ненадежных попутчиков.
Майлс сразу задремал, изнуренный долгой дорогой. Томас делал вид, что спи
т, и прислушивался к разговору Сэтча и Келсо. Как обычно, они делились восп
оминаниями о подружках. Наконец их языки стали заплетаться Ц спиртное и
усталость сделали свое дело. Костер медленно угасал, но приятели и не пыт
ались подбросить в него дров.
Наконец Томас услышал тихое шипение снежинок, падающих на горячие угли.
Под одеяло стала забираться сырость. В любое другое время он встал бы и по
пытался найти укрытие за камнем или под кустом, но теперь не осмеливался
тревожить спящих.
Прошло полчаса. Томас осторожно высунул голову из-под одеяла и посмотре
л в ту сторону, где сидели Сэтч и Келсо. Над догоревшим костром вилась тонк
ая струйка дыма. Оба приятеля спали сидя, закутавшись в одеяла. Стараясь н
е шуметь, Томас потряс Майлса за плечо. Тот не отозвался, поэтому Томас скл
онился ниже и зашептал:
Ц Майлс, пора! Только не шуми. Майлс открыл глаза.
Ц Может, подождем еще немного? Ц с тревогой спросил он.
Ц Они спят как убитые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47