А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уже час я слушаю, как они храпят. Оставайся здесь, а
я приведу лошадей. Снег усилился, путь предстоит трудный. Нам придется ве
сти лошадей в поводу, так что соберись с силами.
Ц Я справлюсь, Томас, Ц пообещал Майлс.
Томас ободряюще похлопал двоюродного брата по плечу:
Ц В этом я не сомневаюсь. Ведь мы оба уроженцы Джорджии. Нам все нипочем!

В темноте Майлс не видел улыбку на его лице, но почувствовал, что к нему вп
ервые за долгое время возвращаются сила и уверенность.
Томас бесшумно поднялся. Поначалу он собирался просто улизнуть, забрав д
вух коней, однако сейчас решил, что этого недостаточно. Подняв наполовин
у сгоревшую толстую ветку, он нанес быстрые и точные удары по головам Сэт
ча и Келсо. Они беззвучно повалились в снег. Услышав шум, Майлс спросил:
Ц Ты убил их?
Ц Нет, Ц откликнулся Томас. Ц Оглушил, чтобы они не бросились за нами в
погоню. Впрочем, им вряд ли придет в голову гнаться за нами.
Как только лошади были оседланы и немногочисленные припасы собраны, Том
ас сказал, что придется идти пешком.
Ц Иначе лошади увязнут в снегу. Я не знаю даже, в какую сторону мы должны и
дти. Звезд на небе не видно. Будем брести вперед, пока не рассветет. Ты выде
ржишь?
Ц Постараюсь, Ц кивнул Майлс.
Ц Тогда в путь. Если ты споткнешься или упадешь, окликни меня. Идти приде
тся долго…
Его голос дрогнул. Томас понимал, что их ждет суровое испытание. Возможно,
они не выдержат схватки со стихией. Но рискнуть стоило. Томасом овладела
яростная решимость.
Майлс положил руку ему на плечо и уверенно произнес:
Ц Ты прав, брат: мы справимся. Нам, жителям Джорджии, все нипочем.
И они повели лошадей прочь от стоянки, проваливаясь в высокие сугробы.

Глава 26

Лютер Сакстон сидел на земле возле крытой повозки и рассеянно перебирал
струны гитары, вспоминая, как когда-то гордился ею. О таком отличном инстр
ументе в юности он не смел и мечтать. До войны музыка была его жизнью, но вс
коре от прежнего мира, в котором существовал Лютер, не осталось и следа.
Он машинально брал аккорд за аккордом, привычно проверяя чистоту звуков
. Услышав фальшивую ноту, он принялся подкручивать колки.
Джулия просунула голову между холщовыми занавесками повозки. Даже в тус
клом свете лагерного костра Лютер разглядел печаль в ее изумрудных глаз
ах.
Ц Лютер, я уже оделась. Можешь войти, Ц бесстрастно и холодно произнесл
а она.
Он неторопливо поднялся и забрался внутрь повозки, прихватив гитару. Ост
авлять ее без присмотра не следовало: в лагере процветало воровство.
Джулия переоделась в голубое шелковое платье с пышной юбкой. Носить крин
олины она давно перестала. Платье было низко вырезано на груди Ц должно
быть, Джулия купила его по настоянию майора Фокса, который стремился при
дать своей сообщнице как можно более соблазнительный вид. Перехватив вз
гляд Лютера, Джулия смущенно набросила на плечи шаль и закуталась в нее. Л
ютер с сожалением произнес:
Ц Вестон непременно что-нибудь ляпнет, увидев тебя в этом наряде. Мне оч
ень жаль, но ты же знаешь его…
Джулия прикусила губу и кивнула, смиренно вздохнув:
Ц Знаю. Но моя обязанность Ц выглядеть обольстительно, чтобы привлека
ть внимание старших офицеров и заманивать их в постель. Три раза это мне у
давалось.
Ц Да. Хотя Фокс сообщил, что добытые тобой сведения оказались бесполезн
ыми, ты добросовестно выполнила свою работу.
Джулия порывисто пожала ему руку. Лютер чувствовал, что она дрожит всем т
елом, и задумался о том, знает ли она, как волнуют его такие прикосновения…
с каким трудом он удерживается, чтобы не заключить ее в объятия.
Он давно понял, что любит Джулию. Было бессмысленно отрицать, что с такой с
илой он еще никого не любил. Дело не только в красоте Джулии, хотя иногда Л
ютер не мог оторвать от нее глаз. Она излучала нежность и внутреннюю силу,
несмотря на все пережитые испытания.
Интересно, что сказала бы Джулия, узнав о его чувствах? Лютер не осмеливал
ся заговорить о них, а когда кончится война…
Ц Лютер, Ц прошептала она с печальной улыбкой, Ц я уже говорила об этом
, но должна повторить еще раз: если бы не ты, я бы не выдержала. Когда мужчины
тянут ко мне руки и говорят скабрезности… Ц Она содрогнулась с отвраще
нием и сморгнула слезу, повисшую на ресницах. Ц А ты всегда оказывался ря
дом, помогал напоить их, а что было дальше Ц ты знаешь.
Да, Лютер знал.
Ц Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось, Ц хрипло выговорил он
, сгорая от желания припасть к ней в неистовом поцелуе. Ц Если понадобитс
я, я готов пожертвовать жизнью, чтобы спасти тебя…
Джулия вопросительно уставилась на него.
Ц Но почему? Зачем ты защищаешь меня? Ты стал моим другом, зная, что, несмот
ря на все страдания, которые конфедераты причинили моему брату, я все рав
но предана Югу. Мне больно сознавать, что я обрекаю на смерть своих соотеч
ественников. Это меня следовало бы заклеймить как изменницу, а не Майлса.
Но ты совсем другой. Ты янки, ты без угрызений совести готов пролить кровь
южан… ради победы Севера. И, тем не менее, ты защищаешь меня.
Лютер не смел произнести слов признания, но знал, что когда-нибудь они выр
вутся наружу. Эта пытка стала невыносимой. Он должен сказать, как любит ее
… и что ради любви не задумываясь пожертвует собой.
В этот миг в повозку влез Вестон. Окинув Джулию похотливым взглядом, он за
явил:
Ц Обойдешься и без шали. Брось ее и пойдем. Тебя ждут. Джулия вызывающе вс
кинула подбородок:
Ц Сегодня слишком холодно. Как можно петь, когда стучат зубы? Вестон возр
азил:
Ц Слушай, так ты похожа на жену проповедника. А ты должна соблазнять солд
ат, выставлять напоказ титьки и…
Ц Умолкни, Вестон! Ц Лютер сжал пальцы на грифе гитары, с трудом удержив
аясь, чтобы не разбить ее о голову напарника. Ц Не смей так обращаться с Д
жулией! Я этого не потерплю!
Ц «Я этого не потерплю!» Ц издевательски передразнил его Вестон. Ц Нап
расно Фокс доверяет тебе. Если бы я умел играть на гитаре, ты бы здесь не то
рчал. Просто тебе самому не терпится отведать ее…
Лютер шагнул к нему:
Ц Предупреждаю тебя в последний раз.
Он был сложен не столь внушительно, как Вестон, но в его голосе послышалис
ь такие грозные нотки, что Вестон попятился, стараясь уклониться от драк
и.
Ц Да будет тебе, успокойся! Не хватало еще погубить все дело! Скоро начне
тся наступление. Как знать, может, сегодня она узнает что-нибудь важное?
Вестон обернулся к Джулии:
Ц Нынче я весь день следил за одним майором. Я видел его в палатке вместе
с полковником и другими офицерами. Похоже, разговор был серьезным Ц у па
латки расставили часовых и никого к ней не подпускали. Но я узнал, что майо
р не прочь сегодня послушать твое пение. Он видел тебя краем глаза и убеди
лся, что ты лакомый кусочек.
Лицо Джулии стало таким несчастным, что у Лютера заныло сердце.
Ц Когда закончишь петь, Ц продолжал Вестон, Ц возвращайся сюда и пере
оденься, не гася фонарь. Пусть полюбуется твоей тенью и пустит слюнки. Но с
начала дай ему понять, что он тебе небезразличен. Ну, ты сама знаешь: сдела
й ему глазки, улыбнись, пофлиртуй немного.
Ц Будем действовать как обычно, Ц обратился он к Лютеру.
Как только она подаст сигнал, что майор уснул, перескажи мне все, что она у
знает от него, а я передам сведения майору Фоксу.
Ц Как видишь, красотка, Ц усмехнулся Вестон, Ц от тебя требуется лишь п
оворковать с ним, а все остальное Ц наша забота.
Джулия горестно кивнула:
Ц Да, как и вчера, и завтра, и послезавтра…
Вестон мгновенно схватил ее за хрупкое запястье и притянул к себе:
Ц Слушай, ты, сучка! Делай что приказано, иначе твой братец сдохнет в мука
х!
Лютер забыл о своей драгоценной гитаре, и она с громким стуком упала на дн
о повозки. Метнувшись вперед, он выхватил из сапога нож. Лезвие зловеще бл
еснуло. Приставив нож к горлу Вестона, Лютер прошипел:
Ц Сейчас же отпусти ее! Вестон сразу отпустил Джулию. Лютер поддержал ее
одной!
рукой, продолжая второй прижимать нож к горлу Вестона. Несколько секунд
мужчины с ненавистью смотрели друг на друга. Только спрыгнув с повозки и
оказавшись на безопасном расстоянии от Лютера, Вестон пригрозил:
Ц Фокс обо всем узнает! Вы с ней что-то затеяли, потому ты и крутишься вокр
уг нее. Фокс отправит тебя в армию Ц конечно, если не отправит тебя к прао
тцам! Больше тебе не придется тренькать на гитаре и любезничать с ней, не н
адейся! Ц И он быстро ускользнул в темноту.
Ц Спасибо, Лютер, Ц срывающимся голосом прошептала Джулия. Ц Не знаю, з
ачем ты так рискуешь ради меня, но я признательна тебе за помощь.
Ц Джулия, дело в том, что я… Ц Он чуть было не проговорился о любви, которо
й переполнилось его сердце, однако тут вмешалась судьба, хриплым голосом
конфедерата объявив, что солдаты собрались и ждут, когда Джулия начнет п
еть.
Со вздохом она сбросила шаль. Декольте открывало ее грудь почти до соско
в.
Ц Нам пора, Ц прошептала она. Ц Ты не только мой друг, Лютер, но и превосх
одный музыкант. Твоя игра придает мне силы даже в те минуты, когда я не мог
у издать ни звука.
Она вложила руку в ладонь Лютера, и его сердце вновь бешено забилось, прев
ратившись в пылающий факел. Господи, как он любил ее!
Лютер выпрыгнул из повозки, прислонил гитару к колесу и помог Джулии спу
ститься на землю, наслаждаясь возможностью прикасаться к ней, обнимать з
а талию. Взяв за руку, Лютер повел ее к горящим кострам, вокруг которых соб
рались солдаты.
Джулия поднялась на импровизированную сцену Ц дощатый помост, Лютер се
л возле ее ног. Толпа зашумела, оценив красоту Джулии. Лютер тронул струны
гитары.
Он уже знал, что Джулия всегда начинает концерт с самой любимой песни сол
дат Ц «Дикси». Слушатели охотно подхватывали песню, и дружный хор созда
вал теплую атмосферу. Затем Джулия исполняла не менее любимую мелодию «К
огда войне придет конец», а за ней следовала романтичная «Энни Лори».
К тому времени как она запела «Хуаниту», которой обычно завершала концер
т, майор пересел поближе к сцене, а Вестон исподтишка указывал на него Джу
лии. Повинуясь приказу, она заигрывала с майором, и тот пожирал ее глазами
, сверкающими похотью.
Лютеру стоило немалых трудов сдержаться. Он понимал, что время решительн
ых действий еще не настало. Но с каждым концертом ему было все тягостнее в
идеть Джулию в толпе разгоряченных солдат, и он понимал, что когда-нибудь
постарается избавить ее от этой пытки.
Как всегда, концерт показался солдатам слишком коротким. Вестон кивнул Л
ютеру, подавая знак, что пора отправляться спать. Уходя вместе с Вестоном
к повозке, Лютер обернулся и увидел, что Джулия болтает с майором Андерсо
м, улыбается и кокетничает, как ей было приказано. Вскоре ей предстояло пр
огуляться с майором до повозки и пригласить его выпить вина из бутылки, в
которое заранее подсыпали снотворное. От спиртного у майора наверняка р
азвяжется язык.
А когда он проснется, Джулия признается ему, что он великолепный любовни
к. Увидев Джулию обнаженной, лежащей рядом, майор поверит ей… как верили д
ругие. И хотя Лютер знал, что майор вряд ли успеет овладеть Джулией, его кр
овь закипала при мысли, что майор будет обнимать ее, ласкать, пока, наконец
, не впадет в беспамятство.
Вестон устроился под раскидистым дубом, на расстеленном одеяле.
Ц Послушай, Лютер, Ц заговорил он, Ц мне жаль, что мы поссорились. Нам с т
обой незачем враждовать из-за женщины. Мы воюем с южанами, а не друг с друг
ом. Если она достанется тебе Ц значит, так тому и быть, но я сам не прочь поп
робовать…
Ц Вестон! Ц прервал его Лютер предостерегающим тоном.
Ц Ладно, дружище, не будем! Ц последовал поспешный ответ. Ц Больше я не
скажу ни слова. Но и ты не теряй головы, пока не кончится война, а потом пост
упай, как знаешь. Иначе я буду вынужден доложить обо всем Фоксу. Он наверня
ка отправит тебя на фронт. Зачем это тебе?
Лютер знал, что это вовсе не пустые угрозы, и хотя сражения его не пугали, е
му не хотелось оставлять Джулию Вестону. Он пообещал себе, что в случае не
обходимости убежит вместе с ней.
Ц Я не позволю обращаться с ней как с игрушкой, Ц произнес он, вытягивая
сь под деревом и готовясь к ночным бдениям. Ц Чем раньше ты поймешь это, т
ем лучше.
Вестон заворчал:
Ц По крайней мере, мне не приходится напоминать, чтобы ты смотрел в оба. Я
уж знаю: ты не оторвешь глаз от повозки. Как только Джулия что-нибудь выве
дает у майора, дай мне знать, чтобы я тут же отправился к Фоксу.
Да, он готов сторожить Джулию всю ночь, мысленно подтвердил Лютер. Он виде
л, как майор помог Джулии забраться в повозку. Судя по всему, он не скрывал
своих намерений, а Джулия не стала скромничать.
Увидев, как Джулия с майором обнялись, Лютер крепко зажмурился от внезап
ной боли в сердце. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем он под
нял веки. Казалось, гигантская черная ладонь накрыла весь мир покрывалом
бесконечной скорби.
Минуты ползли еле-еле. Лютер пытался подсчитать, сколько времени понадо
бится, чтобы майор Андерс крепко уснул. Он молился, чтобы Джулия поскорее
вовлекла его в разговор о будущих планах Ц с таким видом, словно от слов м
айора зависела ее жизнь. Стиснув зубы, Лютер старался отогнать мысли о то
м, как Джулия принимает соблазнительные позы, сводя майора с ума. И все это
ради брата!
Он ударил кулаком по земле. Вестон пошевелился во сне.
Возможно, брат Джулии уже мертв, а она об этом не подозревает. Она не должн
а рисковать жизнью Ц ведь она уже спасла его. Но Лютер знал, что ради брат
а Джулия готова на все, даже если ей самой представится единственный шан
с из миллиона. Вряд ли ее брат стоит таких жертв… Как только эта мысль мель
кнула у него в голове, Лютер упрекнул себя. Должно быть, ее брат и вправду н
езаурядный человек, если Джулия так предана ему. Лютер мечтал очутиться
на месте Майлса.
Неожиданно он вздрогнул: что-то произошло. Он чувствовал это нутром. В кро
мешной тьме не удавалось разглядеть ровным счетом ничего. Бесшумно и быс
тро он поднялся с земли и двинулся туда, где стояла повозка.
Он старался вычислить, сколько шагов от него до повозки, но память подвод
ила его. Он вовсе не хотел наткнуться на что-нибудь, поднять шум, переполо
шить весь лагерь, а потом отвечать на вопросы о том, почему он бродит в пот
емках вокруг повозки.
Внезапно он услышал голос Джулии Ц нежный, напевный, умоляющий.
Ц Неужели вы откажетесь выпить? Ц жеманно спрашивала она.
Ц Откажусь, дорогая. Я не пью, Ц ответил мужской голос, голос южанина-мят
ежника. Ц И, кроме того, я хочу навсегда запомнить эту ночь. Вы пленили мен
я с первого взгляда, и я понял, что должен провести с вами хотя бы нескольк
о часов.
Ц Один глоток вам не повредит. Прошу вас, выпейте вместе со мной.
«Не надо, Джулия! Ц безмолвно выкрикнул Лютер, сжав кулаки. Ц Не пей эту г
адость!» Но он знал: если понадобится, Джулия сделает глоток вина и крепко
уснет. Как же она тогда добудет сведения и передаст их Вестону? Лишь сейча
с Лютер понял, что ночь предстоит не из легких.
Ц Ну, если вы настаиваете, Ц пробормотал офицер и внезапно гортанно рас
смеялся: Ц Вы пролили вино прямо на грудь… восхитительную, упоительную
грудь… Нет, эти капли не должны пропасть даром…
Лютер услышал звуки, от которых у него внутри все перевернулось Ц стоны
и удовлетворенные вздохи. Перед его мысленным взором встал майор, прильн
увший к груди Джулии жадными губами.
Ц А теперь выпейте из бутылки, Ц хихикала Джулия, и Лютер понимал, что он
а лишь притворяется опытной кокеткой. Ц Мне живется так нелегко! Ц прод
олжала она сокрушенным тоном. Ц Вы себе представить не можете, каковопу
тешествовать из лагеря в лагерь, поминутно опасаясь этих гадких янки!
Ц Ваш труд делает вам честь, дорогая. У вас чудесный голос. Мои солдаты на
слаждались им… но им и не снилось наслаждение, которое я изведаю сегодня
ночью.
Ц О, если бы она никогда не кончалась! Ц воскликнула Джулия вполне прав
доподобно. Ц А вы мне нравитесь… Отсюдамы направимся прямиком в Ричмон
д Ц здесь становится слишком опасно. Возможно, в Ричмонде мы и увидимся.

Ц Вряд ли. Ц Голос майора стал невнятным, повозка заколыхалась. Лютер д
огадался, что офицер снимает сапоги и галифе, устраиваясь поудобнее.
«Ну почему снотворное до сих пор не подействовало?» Джулия умоляюще прол
епетала:
Ц Когда же мы встретимся вновь? Прошу простить меня за дерзость, но леди
неприятно сознавать, что она нужна мужчине всего на одну ночь…
Ц Положите руку вот сюда… Ц Майор вздохнул и добавил: Ц Я понимаю вас, Д
жулия, мне самому жаль расставаться с вами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47