А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Они не успели пройти и несколько кварталов, как плащ и платье Джулии вымо
кли насквозь.
Ц Дальше я не пойду, Ц задыхаясь, заявила она. Ц Меня не держат ноги…
Ц Мы скоро будем на месте. Прибавьте шагу. Мне было приказано как можно с
корее увести вас, а вы провозились с веревкой чуть ли не целый час.
Ц Мне впервые пришлось спускаться по веревке, Ц возразила она. Ц Обыч
но я выхожу из дома через дверь.
Ц Так бы вас и выпустили! Ц усмехнулся Лео.
Джулия оставила без внимания грубоватую шутку и собралась с силами. Стоя
ла безлунная ночь, улицу озарял только свет, падающий из окон домов. Джули
я двигалась почти на ощупь.
Наконец они свернули за угол, и Джулия чуть не расплакалась от радости, ко
гда сообщник подвел ее к ждущей повозке и обратился к вознице:
Ц Теперь ты отвечаешь за нее. А я, пожалуй, пойду выпью Ц надо же обмыть пр
ибыль.
Возница помог Джулии забраться в повозку.
Ц Закрытый экипаж найти не удалось, Ц объяснил он таким тоном, словно е
му было все равно. Сам возница кутался в толстый плащ, на голове его красов
алась широкополая шляпа, и он казался неуязвимым для снега и ветра.
Хлестнув вожжами по крупам мулов, он направил повозку по улице, занесенн
ой снегом.
Ц Надеюсь, ехать придется недолго? Ц стуча зубами, осведомилась Джулия.
Ц По снегу мулы недалеко уйдут…
Ц Насчет Джимми и Билла не беспокойтесь: это самые крепкие животины в ок
руге. Если кто и вынослив, так это они. Но ехать придется недалеко. Сидите т
ихо и отдыхайте.
Ц Я насквозь промокла!
Ц Говорю же вам Ц ехать недалеко.
Поездка показалась Джулии бесконечно длинной, однако, в конце концов, во
зница остановил мулов перед домом с темными окнами.
Ц Поднимитесь на крыльцо, стукните в дверь два раза, подождите минуту, за
тем постучите еще трижды. Спуститесь сами или вам помочь? Ц Похоже, помог
ать Джулии он вовсе не собирался.
Ц Справлюсь сама, Ц отозвалась Джулия, не желая унижаться. Она споткнул
ась, но вовремя схватилась за колесо повозки и удержалась на ногах. С труд
ом волоча ноги, она обошла вокруг повозки, опасаясь завязнуть в высоких с
угробах.
Перил на крыльце не оказалось. Джулии пришлось нагнуться, чтобы рассмотр
еть первую ступеньку. Неуверенными шагами она поднялась на крыльцо, оста
новилась перед дверью, перевела дыхание и дважды стукнула по крепким дос
кам. Изнутри не доносилось ни звука. Подождав минуту, Джулия постучала ещ
е три раза.
Дверь распахнулась так неожиданно, что Джулия чуть не упала. Сильные рук
и подхватили ее, и знакомый голос прошептал:
Ц Слава Богу, вы здесь! А я уже начал беспокоиться. Времени у нас в обрез. Н
адо поскорее увезти Майлса из города и спрятать в надежном месте. Коменд
ант тюрьмы отправил на поиски весь гарнизон.
Джулии казалось, что она видит сон. Она убеждала себя в обратном, но сердце
уверяло, что так быть не может. Слишком уж многое она пережила. Сколько бы
ло боли и горя, сколько молитв… Джулия схватила Гордона за плечи, в смятен
ии выкрикнув:
Ц Он тут? Вы спасли его! Спасли… моего брата…
Ц Господи, Джулия, да вы насквозь промокли и дрожите, как перепуганный ще
нок! Ц нахмурился Гордон. Ц Вам надо согреться. Ц И он велел невидимому
слуге принести одеяло. Ц Немедленно снимайте мокрую одежду. Когда вы по
говорите с Майлсом Ц не забывайте, разговор должен быть кратким, Ц мы то
же покинем город. Неподалеку отсюда я знаю одно местечко, где вы сможете в
здремнуть и согреться. Возьмите. Ц Шерстяное одеяло легло в протянутые
руки Джулии. Ц А теперь раздевайтесь.
Джулию била дрожь, но, несмотря на это, она колебалась.
Ц Джулия, здесь темно как в преисподней. Вас никто не увидит. Поспешите, я
же говорю Ц времени у нас нет. Ц Гордон нетерпеливо встряхнул ее за плеч
и.
Онемевшие пальцы Джулии с трудом справлялись с пуговицами и завязками, и
ей пришлось просить помощи у Гордона. Его прикосновения были деловитыми
, быстрыми, но вовсе не многозначительными. Джулия вздохнула с облегчени
ем: значит, он намерен поддерживать с ней только деловые отношения. Это к л
учшему, так и должно быть. А она уже собиралась предупредить Гордона, чтоб
ы он не питал напрасных надежд.
Когда она завернулась в толстое одеяло, Гордон повел ее по лестнице вниз,
в погреб, где прятался Майлс.
Ц Там горит лампа, и свет не виден с улицы.
Пока Джулия спускалась вниз, перед ней настойчиво вставали картины прош
лого. Старая сахароварильня… детские игры с Майлсом… купание в реке… В т
о время они и не подозревали, сколько бед им предстоит пережить. Джулия со
всем недавно поняла, что жизнь Ц загадка, пестрая смесь счастья и горя.
Открывшаяся дверь издала протяжный, возмущенный скрип. На узкие высокие
ступени падал свет, исходивший откуда-то снизу.
Внезапно Джулия наяву услышала голос, который так часто снился ей:
Ц Джулия! Господи, Джулия, неужели это ты? Гордон крепче сжал ее руку.
Ц Мы заранее предупредили его о вашем приходе, Ц прошептал он. Ц В тюрь
ме он совсем ослабел, и мы боялись, что потрясение окажется для него слишк
ом сильным ударом. Когда он понял, что очутился на свободе, то упал в обмор
ок.
Они сошли по ступенькам и застыли на сыром земляном полу. Яркий свет осле
пил Джулию, но едва глаза привыкли к свету, перед ней предстало ужасающее
зрелище: с узкой койки поднялось уродливое, кривобокое существо. Его рук
и напоминали палки, обтянутые желтой морщинистой кожей.
Это и есть Майлс? Не может быть! Сердце Джулии сжалось, она прильнула к Гор
дону, прося у него защиты от этого неуклюжего, перепуганного… уродца. Его
длинные волосы были спутаны и покрыты слизью, как илистое дно реки Саван
на, изнуренное тело сгорбилось, стало гротескным подобием человеческог
о.
Где же Майлс? Где гордый рослый юноша с глазами, блестящими как роса на роз
овых лепестках, с волосами цвета спелой кукурузы? Джулия содрогнулась и
зажала рот ладонью, сдерживая рвущийся наружу крик.
Существо заговорило.
Ц Джулия… Ц Оно подступило поближе, и Джулию пронзило острое отвращен
ие. Нет, это не Майлс. Это совершенно незнакомый человек. С ней сыграли злу
ю, жестокую шутку. Майлс не такой!
Она медленно покачала головой и произнесла дрогнувшим голосом:
Ц Не подходи ко мне… Ц Гордон пожал ее руку. Ц Нет, это не мой брат!
Майлс споткнулся, кто-то подхватил его и поставил на ноги.
Ц Этого я и опасался, Ц пробормотал Гордон и похлопал Джулию по щекам, н
адеясь предотвратить приближающуюся истерику. Ц Выслушайте меня. Это д
ействительно ваш брат. Не забывайте, что он провел в тюрьме почти целый го
д. Вот что с ним стало. Вы должны смириться с этим, потому что у вас нет друго
го выхода. Мы сейчас же покинем Ричмонд.
Майлсу помогли сесть на койку, но он отказался прилечь.
Ц Джулия, Джулия… Как жаль, что ты увидела меня таким… Ц Слезы заструили
сь по впалым щекам, костлявые плечи задрожали.
Джулия вырвалась из рук Гордона и опасливо приблизилась к койке. Душераз
дирающий плач Майлса вывел ее из оцепенения. Майлс сидел, закрыв лицо исх
удалыми руками. Он заботился о Джулии, был сильным и смелым, а теперь… тепе
рь она должна поддержать его. Глотая слезы, Джулия опустилась на колени п
еред Майлсом. Он не должен видеть ее слабость.
Ц Это ты, Майлс! Ц с болью прошептала она. Ц Что с тобой сделали! Будь они
прокляты! Прошу тебя, не плачь. Ц Она взяла его за руки. Гнев придал Джулии
силы. Ц Ты поправишься, Майлс, станешь сильным и здоровым, вот посмотришь
. Я с тобой.
Он с трудом поднял голову и осторожно прикоснулся кончиками пальцев к ще
кам Джулии.
Ц Джулия… Господь услышал мои молитвы. А я думал, что больше никогда не у
вижу тебя…
Ц Он храбрец, каких мало! Ц вдруг произнес знакомый голос, и Джулия огля
нулась. Чей это голос? Ей никак не удавалось собраться с мыслями. Гордон сн
ова поторопил ее.
Протянув руку, Джулия коснулась спутанных волос брата, крылом падающих н
а лоб, и дрожащими пальцами отвела их в сторону. И не сдержала крик бешенст
ва.
На лбу горело навсегда впившееся в кожу клеймо Ц буква П.
Ц Что это? Ц ужаснулась Джулия. Ц Зачем?
Майлс попытался объяснить, но закашлялся, содрогаясь всем телом. Кто-то п
однес флягу с бренди к его посиневшим губам и заставил беднягу сделать г
лоток.
Ц Джулия, они клеймят всех заключенных, Ц нетерпеливо объяснил Гордон.
Ц И северяне, и конфедераты наказывают так даже своих солдат. Буквой «Д»
метят дезертиров, «Т» Ц трусов. А это клеймо означает, что он предатель.
Ц Ублюдки! Ц злобно выпалила Джулия. Ц Бессердечные, гнусные ублюдки!

Гордон повысил голос и положил руки на плечи Джулии:
Ц Хорошенько запомните это, Джулия. Именно поэтому вы должны в точности
исполнять мои приказы Ц так вы отомстите им за брата. Нам пора в дорогу. С
коро рассветет, и мы должны вовремя покинуть город. За Майлса не волнуйте
сь. О нем позаботятся. Позднее, когда опасность минует, я попробую вновь ус
троить вам встречу…
Джулия взглянула на Гордона полными слез глазами, так, словно видела его
впервые. Решительно покачав головой, она произнесла:
Ц Я не брошу его в таком состоянии. Но о чем вы говорите? Кому я должна отом
стить? Я не понимаю вас…
Ц Мы заключили сделку, черт побери! Ц Гордон с силой встряхнул ее. Ц Сво
ю часть я выполнил, рискуя жизнью, теперь дело за вами. Джулия, вы должны зн
ать: я Ц шпион союзной лиги. Вам, как и мне, предстоит работать на северян.

Ц Мы должны расстаться? Ц послышался шепот Майлса, помешавший Джулии п
онять смысл слов Фокса. Голова Майлса поникла, словно он с трудом оставал
ся в сознании. Ц Джулия, неужели ты бросишь меня?
Она метнулась к брату, но Гордон потерял терпение и ударил ее по щеке, опро
кинув на холодный сырой пол. В ушах Джулии зазвенело, и только неимоверны
м усилием воли ей удалось вынырнуть из затягивающей черной пустоты. Стоя
щий в темном углу человек стиснул кулаки и сжал зубы, чтобы не броситься к
ней на помощь. Джулия услышала свистящий шепот:
Ц Этого еще не хватало, Фокс! Вы же уверяли, что все пойдет как по маслу. Он
а лишилась чувств, и он, похоже, скоро упадет в обморок.
До Джулии донесся еще один рассерженный голос:
Ц Вы обманщик! Нас пообещали вывезти из Ричмонда, едва этот мешок с костя
ми будет освобожден из тюрьмы, и спрятать в горах, пока не кончится война.
А теперь у нас на руках двое больных, и Ричмонд кишит солдатами, ищущими на
с. Скорее всего нам грозит расстрел!
Ц Чепуха. Мы еще наверстаем упущенное, Ц отрезал Гордон и щелкнул пальц
ами, подзывая одного из своих подчиненных. Ц Лютер, бери женщину и идем с
корее. Может, это и к лучшему. Ее вряд ли удалось бы уговорить стать шпионк
ой. А теперь ей придется либо смириться, либо обречь брата на смерть.
Затем он велел увезти Майлса в горы и держать в убежище до получения даль
нейших приказов.
Ц Как только она поймет, что от ее послушания зависит жизнь брата, она ст
анет шелковой.
От удара у Джулии раскалывалась голова. Ей понадобились все силы, чтобы о
ставаться в сознании. Но пошевелиться она не могла.
Ее кто-то поднял и перебросил через плечо. Человек, несущий ее, начал подн
иматься по ступенькам.
Вскоре они оказались в коридоре, и едва дверь в подвал захлопнулась, Горд
он обратился к мужчине, несущему Джулию:
Ц Как думаешь, Лютер, им можно доверять? Они действительно увезут Майлса
в горы? Этих людей я вижу в первый раз. Я полагаюсь только на твое мнение и м
нение Вестона.
Ц В основном они заслуживают доверия, Ц последовал ответ. Ц Правда, не
которые наверняка сбегут, когда выберутся из Ричмонда, но двое-трое буду
т неукоснительно следовать приказам. Вам не о чем беспокоиться, но, откро
венно говоря, я не знаю, удастся ли нам покинуть город незамеченными.
Ц Мы будем осторожны, Ц ответил Гордон.
Ц Внизу я заметил человека, о котором ничего не знаю, Ц добавил Лютер, пр
идерживая Джулию за ноги. Ц Он сам вызвался присоединиться к нам. Услыша
в про побег, он пригрозил, что поднимет тревогу, если мы не возьмем его с со
бой. Он уверял, что давно собирался бежать из тюрьмы.
Ц Пустяки, Ц отрезал Гордон. Ц Идем скорее. Скрип двери заставил Майлс
а пошевелиться.
Ц Джулия… Ц прохрипел он, Ц не бросай меня. .
Ц Скорее! Ц крикнул один из мужчин и ткнул пальцем в того, который прята
лся в тени. Ц Отнеси его наверх. Ты сам вызвался помочь нам Ц вот и помога
й.
Остальные поспешно взбежали по ступеням, оставив солдата в сером наедин
е с Майлсом. Наклонившись, солдат сжал в ладонях костлявые пальцы Майлса
и прошептал:
Ц Майлс, выслушай меня. Нам надо выбраться отсюда. Мы вывезем тебя из Рич
монда.
Майлс открыл глаза и прищурился от яркого света фонаря. Узнав собеседник
а, он ахнул, его лицо стало пепельным.
Ц Это ты! Господи, как это вышло…
Ц Молчи! Ц Солдат в сером прижал палец к дрожащим губам Майлса. Ц Не под
авай виду, что ты узнал меня, иначе нас обоих убьют. Слушай внимательно. Ко
гда я узнал о побеге, я понял, что его затеяла Джулия, лишь бы освободить те
бя. Я присоединился к беглецам, стараясь держаться поближе к тебе и следи
ть, чтобы ты не пострадал.
Ц Я ни за что не позволил бы им увезти Джулию, Ц с отчаянием бормотал Май
лс, Ц но силы были неравными… Если бы я попытался остановить их, нас могл
и убить.
Ц У тебя не было выбора. Делай вид, что мы не знакомы, а как только ты окреп
нешь, мы сбежим и разыщем Джулию, обещаю тебе. Ц Солдат встряхнул Майлса
за плечи. Ц Ты все понял? Ты будешь держать язык за зубами?
Ц Эй, вы там! Ц прогремел сверху звучный голос. Ц Собираетесь сидеть в п
одвале всю ночь? Хватай этот мешок с костями и поднимайся.
Ц Уже иду!
Ц И не вздумай отлынивать от работы, Кэрриган! Ты сам напросился!
Ц Да-да, Ц покорно согласился солдат, Ц я готов.
«Конечно, готов, Ц мысленно добавил лейтенант Томас Кэрриган. Ц Я сам в
ызвался помогать им и клянусь Богом, когда-нибудь эти мерзавцы еще пожал
еют, что встретились со мной!»
Он подхватил Майлса на руки, потрясенный тем, что тот весил не больше ребе
нка.
Ц Пойдем, брат, Ц с дрожью прошептал он. Ц Впереди долгий путь, но мы одо
леем его… вместе.

Глава 24

Сквозь обледенелое оконное стекло едва просматривались безмолвные, те
мные улицы Вашингтона. Джулия зябко потирала руки, зная, что давно пора ра
звести огонь в камине, однако не двигалась с места. За последние три дня сл
училось столько разных событий, что она окончательно растерялась. Несмо
тря на испортившуюся погоду, Гордон повез ее на Север, утверждая, что толь
ко по другую сторону линии фронта они будут в безопасности. Джулия то и де
ло спрашивала, как он намерен поступить с ней, но не получала ответа.
Он злился потому, что она нарушила слово, но как он не понимал, что она прос
то не могла бросить Майлса на произвол судьбы, увидев, что он превратился
в полутруп? Откуда она могла знать, что стало с ним в тюрьме? Она и понятия н
е имела, что он так исхудал…
Она предложила Гордону фамильные реликвии, зарытые возле кладбища в Сав
анне, в обмен на новую встречу с Майлсом и свободу. А Гордон лишь рассмеялс
я ей в лицо. Затем она попыталась сговориться с двумя спутниками майора
Ц Лютером, который казался ей ранимым и чутким человеком, несмотря на гр
убоватые манеры и простецкую внешность, и Вестоном, который пугал ее оме
рзительной бранью и раздевал взглядом. Но ни один из них не знал, куда увез
ли Майлса и что теперь будет с Джулией. Ей удалось выяснить, что ее привезл
и в Вашингтон и что Гордон намерен сделать ее шпионкой янки.
При этой мысли Джулия содрогнулась. Она согласилась на условия Гордона п
отому, что не видела иного выхода. Правда теперь, оглядываясь назад, она по
нимала, что поступила глупо. И Майлс, и она сама по-прежнему оставались пл
енниками.
Услышав лязг ключа в замке, она обернулась и приуныла при виде входящего
в комнату Гордона. Она предпочла бы поболтать с Лютером, который приноси
л ей еду уже третий день. По крайней мере, он был любезен с ней.
Гордон слегка поклонился, с его лица не сходила самодовольная улыбка.
Ц Дорогая, сегодня вы обворожительны.
Джулия понимала, что он издевается над ней. Она не успела расчесать волос
ы, и они неопрятно свисали вдоль спины. Одежду ей заменял грубый шерстяно
й халат, добытый Лютером у одной из горничных отеля. Халат выглядел отвра
тительно, как и сама Джулия, но это ее не беспокоило. Отвернувшись к окну, о
на промолчала.
Ц Нам давно пора заняться вашим гардеробом, Ц продолжал Гордон, развод
я огонь в камине. Ц В таком виде вам нельзя появляться в Ричмонде. Кто же о
братит на вас внимание? Не забывайте: мы охотимся за старшими офицерами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47