А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джулия задумчиво нахмурилась и в тревоге спросила, что слышно о Майлсе. С
луги печально покачали головами.
Ц Значит, нам не на что надеяться, Ц вздохнула Джулия. Ц Если бы он был з
десь… если бы мы знали, где найти его…
Ц Возвращаться домой ему пока нельзя, Ц смущенно заметила Сара. Ц Шер
иф то и дело расспрашивает в округе, не видел ли кто Майлса. Кажется, он реш
ил рано или поздно упрятать молодого хозяина за решетку.
Лайонел фыркнул:
Ц Ручаюсь, если мистер Майлс вернется, мистер Оутс первым донесет на нег
о шерифу. Мистер Майлс ему здесь не нужен.
Ц Майлс нашел бы на него управу, Ц уверенно произнесла Джулия, потирая
виски. На нее свалилось слишком много бед. Глубоко вздохнув, она с отвраще
нием выпалила: Ц Нечего сказать, хорош хозяин, если он бьет слуг, а те разб
егаются!
Ц Мистеру Оутсу нравится избивать людей, Ц подтвердил Лайонел. Ц Кажд
ый раз, когда он берется за хлыст, у него блестят глаза.
Сара нетерпеливо прикрикнула на него:
Ц Ступай разделывать курицу. Хватит болтовни. Надо накормить мисс Джул
ию, чтобы ей хватило сил поговорить с врачом и матерью.
Лайонел покинул кухню, а Джулия с благодарностью приняла из рук Сары чаш
ку чаю. К чаю старая негритянка подала тарелку холодного сладкого картоф
еля и кукурузную лепешку, в которую Джулия с наслаждением вцепилась зуба
ми. В пути она почти ничего не ела, погрузившись в тревожные размышления о
будущем, но лишь теперь почувствовала, что ее силы на исходе.
Покончив с едой, Джулия блаженно откинулась на спинку стула. Сара уселас
ь напротив и нахмурилась.
Ц Расскажите, что случилось с вами, мисс Джулия? Что сделали с вами эти пи
раты?
Ц Они вовсе не пираты, Сара. Ц Джулия улыбнулась, чтобы хоть немного раз
рядить гнетущую атмосферу дома. Она рассказала Саре обо всем, что произо
шло за время разлуки, разумеется, опустив интимные подробности.
Дойдя до того момента, как Дерек спрыгнул с доски, она сморгнула слезы. Сар
а слушала ее, внимательно тараща глаза, и наконец всплеснула руками и при
нялась раскачиваться из стороны в сторону.
Ц Какой ужас, мисс Джулия! Подумать страшно! Как по-вашему, он добрался до
берега?
Джулия отвернулась, глядя в кухонное окно на осенние поля. Лишь высокие с
осны и магнолии оживляли пейзаж.
Ц Хотелось бы надеяться, Ц отрешенно пробормотала она, вспоминая о рад
остных часах, проведенных вместе с Дереком. Ц Знаешь, он не такой уж скве
рный человек. Он способен быть добрым и заботливым. Дерек пытался помочь
мне, зная, что Вирджил Ц мошенник… Если кто-нибудь и сумел бы доплыть до б
ерега, Ц задумчиво заключила она, Ц так только Дерек Арнхардт.
Ц Господи помилуй, мисс Джулия! Ц Сара в порыве веселья хлопнула себя п
о коленям. Ц Да вы, никак, влюблены!
Ц Что? Ц Джулия не верила своим ушам. Ц Сара, этого не может быть! Он держ
ался надменно и покровительственно, однажды он даже ударил меня! Влюбить
ся в такого человека? Ну уж нет! Я привязалась к нему Ц потому что мы много
времени провели вдвоем, но…
Сара продолжала смеяться, поблескивая глазами. Нельзя привязаться к чел
овеку только потому, что вы долго пробыли рядом с ним, особенно если этот ч
еловек вас похитил. Я поняла, в чем дело, едва взглянула вам в глаза. К мужчи
нам вы всегда были равнодушны. А теперь ваши глаза сияют. Так что признайт
есь: вы влюблены…
Внезапно Сара вскочила и в ужасе зажала себе рот руками. Обернувшись, Джу
лия поняла, что напугало ее: на пороге кухни стоял Вирджил.
Ц И давно вы подслушиваете нас? Ц осведомилась Джулия, поворачиваясь к
нему с выражением холодного бешенства. Ц Узнали что-нибудь любопытное?

Ц Еще бы! Ц Вирджил злорадно потер руки. Ц Стало быть, вы увлеклись капи
таном Арнхардтом, но судя по всему, он давно мертв? Прекрасно. Это избавит
меня от лишних хлопот…
Джулия издевательски рассмеялась:
Ц Ничего более забавного я в жизни не слышала! Дерек свернет вам шею одно
й рукой, однако я боялась его не больше, чем вас.
Ц Вот как? Ц Вирджил побагровел. Ц Может, мне следует подняться в спаль
ню вашей матери и поведать о ваших выходках? Конечно, вы о многом умолчали
, но любой без труда представит себе, что творилось за дверью вашей каюты.
Ваша мать будет потрясена, узнав, как провела последние несколько месяце
в ее драгоценная дочь. Возможно, потрясение вызовет смертельный приступ

Он повернулся, чтобы уйти, а Джулия схватила его за руку:
Ц Вы не сделаете этого!
Ц Как бы не так! Ц Он с силой оттолкнул ее. Ц Кое-что я хочу прояснить нем
едленно, чтобы мы поняли друг друга. Мне наплевать, выживет она или умрет.
Своего я уже добился: плантация принадлежит мне!
Кровь бросилась Джулии в голову.
Ц Рано радуетесь! Ц выпалила она. Ц Скоро все в округе узнают, что вы Ц
отъявленный лгун и мошенник…
Вирджил прервал ее язвительным смешком:
Ц От кого? От вас? Тогда позвольте предупредить, дорогая, что вас в округе
уже давно считают падшей женщиной.
Ц Да как вы смеете? Ц Джулия занесла руку для удара, но Вирджил перехват
ил ее и резко опустил вниз.
Ц На вашем месте я бы этого не делал. Советую прислушаться к моим словам.
Неужели вы и вправду считаете, что вам позволено задирать нос, хотя всем и
каждому известно, что вы побывали в плену у пиратов? Кому нужен порченый т
овар? Кто станет слушать потаскуху?
Эти слова обрушились на Джулию как удар плети. Попятившись, она опустила
сь на стул. Ошеломленная и растерянная, она чувствовала себя совершенно
беспомощной. Просить защиты было не у кого.
А Вирджил обратил гнев на Сару, которая съежилась перед ним, теребя подол
белого передника.
Ц Что же касается тебя, черномазая ведьма, Ц продолжал он, Ц если я узна
ю, что ты сплетничаешь о том, что происходит в этом доме, я спущу с тебя шкур
у, ясно?
Ц Да, мистер, да. Ц Сара торопливо поклонилась и ускользнула в заднюю дв
ерь.
Вирджил разгладил жилет, поправил галстук и с торжествующей улыбкой обе
рнулся к Джулии:
Ц А теперь займемся вами. Вы немедленно отправитесь в свою комнату и при
ведете себя в порядок. Вскоре приедет доктор Перкинс, и когда он подготов
ит вашу дражайшую матушку к потрясению, вы навестите ее, всплакнете у нее
на груди, а затем поздравите с замужеством и признаетесь, что о таком отчи
ме могли только мечтать.
Джулия промолчала. Она решила не говорить ни слова, пока не приедет врач и
не объяснит, каково состояние матери. Разделаться с лицемером Вирджилом
можно и потом.
Ц Бедная моя девочка! Ц непрестанно повторяла мать, гладя Джулию по спи
не и прижимая к своему хрупкому телу. Ц А я уж думала, что больше никогда н
е увижу тебя…
Она казалась неправдоподобно худой и хрупкой. Джулия с трудом скрывала т
ревогу. Лежа на огромной кровати среди больших подушек, ее мать походила
на миниатюрную куклу.
Ц Мама, ты непременно поправишься. Я дома, и все будет хорошо, Ц принужде
нно улыбнулась дрожащими губами и нервным жестом поправила подушки под
головой матери.
Ц Да-да, Ц слабо подтвердила мать. На миг она опустила веки, словно разго
вор отнял у нее слишком много сил. Джулия испуганно оглянулась на врача, н
о тот успокаивающе закивал.
Вскоре мать вновь открыла глаза.
Ц Джулия, простишь ли ты мне брак с Вирджилом? Ц прошептала она. Ц Я зна
ла, что он любит тебя, но когда нам не удалось собрать деньги и мы опасалис
ь, что тебя убьют, нас… сблизило общее горе. Ц Ее грудь тяжело вздымалась,
точно каждое слово давалось ей с трудом. Ц Мы привязались друг к другу. Я
… нуждалась в его поддержке. Ты понимаешь меня?
Ц Мама, это не важно, Ц перебила Джулия. Ц Я хочу только одного: чтобы ты
поправилась и была счастлива. Ц Наклонившись, она поцеловала мать во вп
алую щеку. Ц Отдыхай. Встреча стала для тебя потрясением. Завтра я побуду
с тобой подольше.
Ц Да… подольше. Мы поговорим о том, как когда-нибудь Майлс вернется домо
й… в Роуз-Хилл… о том, как чудесно здесь весной… Ц Она смежила веки.
Доктор Перкинс поспешно подошел к Джулии и ободряюще похлопал ее по плеч
у:
Ц Не волнуйтесь. Она просто уснула. От слабости ее часто одолевает сон. А
теперь позаботьтесь о себе. Вы должны внушить ей уверенность, убедить, чт
о вскоре жизнь войдет в привычное русло.
Джулия пошатнулась и была вынуждена схватиться за столбик кровати. Лицо
врача она видела сквозь пелену слез.
Ц Что вы имеете в виду? Ц прошептала она. Ц Неужели мама… не выздоровее
т?
Врач за руку вывел ее из комнаты, прокашлялся и начал:
Ц Джулия, вы взрослая женщина, и я обязан сказать вам правду. Да, ваша мать
не поправится. Она умирает. С каждым днем она слабеет. Все, на что способен
я или кто-нибудь другой, Ц облегчить ее муки. Ц Он вздохнул и сокрушенно
развел руками: Ц Сам Господь привел вас сюда в час испытаний. Благодаря в
ам ее жизнь продлится, правда, ненамного. Постарайтесь сделать ее счастл
ивой. Ей нельзя волноваться. Не надо говорить с ней о Майлсе, о войне или др
угих бедах. Я хотел бы чем-нибудь утешить вас, но, увы!..
В ушах Джулии вновь зашумело, она перестала понимать слова врача. Ей хоте
лось остаться в одиночестве, разобраться в своих мыслях, свыкнуться с су
ровой реальностью и превозмочь боль. Мама умирает! И ей ничем нельзя помо
чь!
Пошатываясь, она добрела до своей комнаты и закрыла за собой дверь. Окна б
ыли открыты, под порывами прохладного ветра тонкие белые занавески наду
вались и шуршали. Сара сняла атласное покрывало, обнажив хрустящие чисты
е простыни, но Джулии не хотелось ложиться. Она вышла на веранду, запрокин
ула голову и уставилась в усыпанное звездами небо, позволив слезам тихо
струиться по лицу.
Домой ее привела сама судьба. Если бы она задержалась в пути, мать могла бы
умереть, а Роуз-Хилл достался бы Вирджилу. Ну уж нет! Джулия вызывающе сти
снула кулаки. Этого она не допустит! Бороться со смертью она не в силах, за
то вполне может помешать Вирджилу отнять у нее то, что мать так долго пыта
лась сохранить. Мать наверняка одобрила бы ее поступок. Джулия молча пок
лялась, что найдет способ вернуть плантацию.
Стоя на ветру под покровом ночи, Джулия потеряла счет времени. Она видела,
как доктор Перкинс сел в экипаж и скрылся из виду. Сара и Лайонел потушили
лампы на первом этаже и отправились в людскую.
Джулии не верилось, что после всех скитаний она наконец-то очутилась дом
а, в своей комнате. Но почему судьба так жестока к ней? Джулию вновь охвати
ли гнев и горечь. Почему, вернувшись домой, она застала мать на смертном од
ре?
В конце концов она озябла и вошла в комнату, закрыв за собой двери. В спаль
не было совершенно темно, и Джулия не стала заходить за вышитую ширму, что
бы переодеться. Она разделась и направилась к постели, на которой Сара ра
зложила ночную рубашку.
Она уже собиралась надеть ее, как чья-то рука стиснула ее левую грудь, а др
угая зажала рот, заглушая крик ужаса. Джулия бешено отбивалась, царапала
сь, брыкалась, стараясь вырваться из рук неизвестного противника.
Ц Прекрати, Джулия! Ц прошипел ей на ухо знакомый голос. Вирджил! Джулия
замерла, слушая его сбивчивый шепот.
Ц Успокойся, бесенок. Я ничем не хуже пиратов, вот увидишь. Просто успоко
йся, и я отпущу тебя. Но не вздумай кричать: испуг убьет твою мать…
Он бросил Джулию на постель. Получив возможность говорить, она яростно п
рошептала:
Ц Вы спятили? Грязный ублюдок! Что это вы затеяли? Как вы посмели прийти с
юда…
Вирджил самодовольно хмыкнул:
Ц Дорогая, сейчас ты узнаешь, что такое настоящий мужчина. Ты будешь стон
ать в моих объятиях! Со мной ты испытаешь блаженство, Джулия, и каждую ночь
будешь ждать меня в постели.
В предвкушении он издавал утробное ворчание. По шороху Джулия поняла, чт
о он торопливо раздевается. Перекатившись на край кровати, она вскочила
и бросилась прочь.
Ц Не вздумай играть со мной, Джулия. Ц Вирджил обращался с ней как с нера
зумным ребенком. Ц Нам нельзя шуметь. Ну, иди ко мне. Я не намерен разыскив
ать тебя в потемках.
Джулия не ответила. Осторожными шажками она продвигалась к письменному
столу, стоящему в противоположном углу комнаты. Где-то в верхнем ящике до
лжен быть разрезной нож с серебряной рукояткой Ц острый, как кинжал, и ст
оль же смертоносный. Только бы Сара не убрала его!
Ц Джулия, предупреждаю, не заставляй меня повышать голос. Имей в виду, я м
огу сказать твоей матери, что ты сама заманила меня сюда в порыве желания
и ревности. От сердечного приступа она умрет, и эта смерть будет на твоей с
овести. Послушай, я дам тебе еще один шанс все обдумать и принять мое предл
ожение.
Джулия медленно и осторожно сделала еще несколько шагов и потянулась к с
толу. Рука повисла в воздухе. Стол стоял поодаль.
Ц Я вправе выгнать тебя из Роуз-Хилла Ц разве ты еще не поняла? Ц Вирджи
л повысил голос, и Джулия напряглась, опасаясь, что мать услышит его: она в
сегда спала очень чутко. В темноте послышались шаги Ц Вирджил приближал
ся. Ц А соседям я объясню, что ты пришла в ярость, узнав о нашем браке, и пот
ому я был вынужден удалить тебя из дома, чтобы избежать лишних неприятно
стей. И куда же ты денешься? Вернешься к пиратам? Но что они могут дать тебе,
кроме животной похоти? А я обеспечу положение, дам крышу над головой…
Пальцы Джулии коснулись полированного вишневого дерева, и она принялас
ь шарить в приоткрытом ящике стола. Где же нож? Только бы Сара ничего не уб
рала! Впрочем, раньше она всегда клала веши на свои места. Но если нож в ниж
нем, запертом ящике…
Когда Джулия наконец нащупала нож, то не удержала его в трясущихся пальц
ах и выронила на пол. Опустившись на колени, дрожа всем телом, она продолжи
ла поиски.
Ц Мне надоело ждать, Джулия. Ты еще поплатишься за эту выходку. Не надейс
я на нежности в постели: теперь я намерен доставить удовольствие только
себе. А ты будешь…
Она старалась не слушать грубые, оскорбительные слова Вирджила. Он обезу
мел! А ведь прежде он производил впечатление настоящего аристократа!
Но вот нож был найден. Джулия крепко сжала тяжелую, украшенную орнаменто
м рукоятку и громко прошептала:
Ц Не приближайся, Вирджил, или я убью тебя…
Ц Убьешь меня? Ц Он пренебрежительно фыркнул. Ц Что ты несешь, Джулия!

Он схватил ее за плечо, и Джулия изо всех сил нанесла удар ножом, чувствуя,
как лезвие входит в податливую плоть…
Завопив от боли, Вирджил отпрянул и наткнулся на что-то.
Ц Тварь! Потаскуха! Я еще посчитаюсь с тобой, вот посмотришь! Ты ответишь
за все…
Он выбежал из комнаты, хлопнув дверью. Джулия поспешно выдвинула ящик ст
ола, нашла серные спички и зажгла лампу. Комнату залил уютный желтоватый
свет.
Первым делом Джулия надела рубашку, босиком прошлепала к двери и распахн
ула ее, по-прежнему угрожающе сжимая нож в руке. Она прислушивалась, опаса
ясь, что крики Вирджила разбудили и напугали мать.
Но в коридоре было темно и тихо, свет узкой полосой падал только из двери с
пальни Джулии. Внезапно она заметила на полу дорожку из ярко-красных кап
ель, ведущую к комнате Вирджила. На ковре в своей спальне Джулия тоже увид
ела кровь.
Дверь спальни можно было запереть, но Джулия знала, как легко открыть это
т замок. В раннем детстве Майлс часто проникал тайком в ее комнату и из вре
дности разбрасывал ее игрушки. Сообразив, как быть дальше, Джулия подтащ
ила к двери тяжелое кресло. Если Вирджил попытается ворваться к ней, она у
слышит шум. И да простит ее Господь, в следующий раз она вонзит нож прямо в
черное сердце Вирджила!
Она улеглась в постель, переводя дыхание и напоминая себе, что утром след
ует прежде всего велеть Саре смыть кровавые пятна с ковра, пока их не заме
тил доктор Перкинс. Вирджил наверняка придумает какую-нибудь правдопод
обную историю, чтобы объяснить, откуда у него рана.
В голове Джулии вихрем завертелись мысли. Что, если она убила его? Как быть
, если мать потребует объяснений? Истина наверняка доконает ее. Джулия по
няла, что пока мать жива, ей придется лишь оказывать сопротивление Вирдж
илу, но быть осторожной. По правде говоря, ей не хотелось убивать, даже в це
лях самозащиты.
Крепко зажмурившись, она стиснула зубы. Свое оружие она надежно спрятала
под подушку. Перед ней возникло лицо Майлса Ц где-то он теперь? Он не дал б
ы ее в обиду, не позволил бы Вирджилу распоряжаться в Роуз-Хилле…
Затем Джулии вспомнился Дерек… его нежные поцелуи, смелые ласки… его сил
а и участие. Вскоре благословенный сон принес долгожданный покой.

Глава 14

Несколько дней Джулия провела у постели матери, ухаживая за ней, читая, де
лая все возможное, лишь бы облегчить ее страдания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47