А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Видите вот эти шрамы Ц те самые, на которые вы стараетесь не глазе
ть? Ц Он прикоснулся пальцем к щеке.
Джулия пристыженно отвела взгляд, жалея, что не спустилась в каюту с мате
рью, а осталась на палубе, и погрузилась в размышления.
Ц Это работа Айронхарта.
Девушка почувствовала, что ее собеседник прямо-таки пышет гневом.
Ц Он велел протащить меня под килем, и я ободрал все лицо о раковины морс
ких желудей. Морские желуди Ц это такие ракушки, которые цепляются за об
шивку кораблей. Они твердые и острые, как осколки кремня.
Джулия содрогнулась, а боцман продолжал скороговоркой:
Ц Известно ли вам, что значит протащить человека под килем? Его связываю
т и тащат под всем днищем корабля Ц очень медленно, так что он успевает на
хлебаться воды. Мерзавцы, которые устроили эту пытку для меня, тащили мен
я вплотную к килю, и вы сами видите, что стало с моим лицом. Долгое время я ду
мал, что раны на нем не затянутся до самой смерти. А как вам нравится это? Ц
горько усмехнувшись, он поднял левую руку. Джулия сразу заметила, что она
заметно искривлена у локтя. Ц Вдобавок они сломали мне руку и кость срос
лась неправильно. Так приказал сделать Айронхарт. Запомните это.
Ц Простите… Ц сдавленно прошептала Джулия, с болью представляя себе, к
акой ужас пережил ее собеседник. Ц Похоже, он чудовищно жесток. Мне не хо
чется встречаться с этим палачом.
Ц Я никогда не прощу его за то, что он сделал со мной. Многие матросы кораб
ля ненавидят его. Если когда-нибудь вам доведется выбраться на палубу дн
ем, понаблюдайте за матросами, которые работают, сбросив рубахи. У каждог
о из них вы увидите шрамы на спине, оставленные плетью.
Несколько мгновений оба молчали. Джулия не знала, что сказать, и понимала,
что Шед Харки погрузился в мучительные воспоминания. Наконец она шагнул
а вперед и пробормотала, что попросит разрешения бывать на палубе у кого-
нибудь из помощников капитана.
Боцман взял ее под руку.
Ц В машинном отделении набивают топки, чтобы корабль прибавил ходу в лю
бую минуту. Я провожу вас до каюты, только не наступите на подол Ц лестниц
а узкая и крутая. На вашем месте я поднял бы юбки повыше.
Джулия еще раз оглянулась на берег реки Джорджия. Над кораблем повисла н
епроницаемая и завораживающая тишина. На корме горел высоко подвешенны
й фонарь. Где-то сонно чирикала птица, луна заливала серебристым светом п
оверхность залива, на которую падали длинные устрашающие тени кустов и д
еревьев, река убегала вдаль извилистой лентой, окутанной дымкой.
Коридор освещал лишь один фонарь, висевший под потолком. Джулия увидела
с каждой стороны коридора по три двери и остановилась в нерешительности
, не зная, которая из них ведет в каюту матери.
Шед указал на висевшие на стенах пыльные картины, написанные маслом.
Ц Раньше это был корабль для богатых, а потом капитан превратил его в кон
трабандное судно. Мне говорили, что здесь побывало немало пассажиров. Ес
ли удастся, завтра я устрою вам прогулку по кораблю Ц может, даже сумею пр
овести вас в машинное отделение, чтобы вы своими глазами увидели, отчего
он движется.
Ц Это было бы замечательно, Ц пробормотала Джулия, стараясь держаться
учтиво и не замечать, каким взглядом окидывает ее собеседник. Его глаза т
о и дело устремлялись на грудь девушки, приподнимающую лиф желтого мусли
нового платья. Быстрым движением Джулия запахнула на груди шаль.
Боцман понимающе усмехнулся и распахнул первую дверь слева:
Ц А вот и ваша каюта. Конечно, это не бог весть что, но ведь вам не придется
провести в ней всю жизнь.
Торопясь спрятаться от пристальных взглядов боцмана, Джулия шагнула в к
рохотную комнатку и оглядела скудную обстановку. В каюте помещались лиш
ь деревянный стул, маленький стол, на котором стояли таз и кувшин, и койка
с плоским, как доска, матрасом, прикрепленная к стене двумя цепями. Вид на
мир за пределами корабля открывался через круглое маленькое окошко Ц Д
жулия знала, что оно называется иллюминатором.
Почувствовав ее отвращение, Шед осклабился:
Ц Не очень-то приятное зрелище для настоящей леди, верно? Но для нас, матр
осов, это хоромы, о которых можно только мечтать. Мы спим в холщовых гамака
х, набившись, как сельди в бочку, в тесную конуру, где духоты не выдерживае
т даже мошкара. А вы, судя по виду, привыкли к роскоши Ц ко всяким маслам и б
лаговониям, чтобы втирать их в эту белоснежную кожу…
Окончательно растерявшись, Джулия молча смотрела, как он быстро вышел в
коридор и потушил единственный фонарь. Коридор и каюта погрузились во мр
ак. Услышав приближающиеся шаги, Джулия попятилась. По какой-то необъясн
имой причине ее пугал этот человек, который поначалу казался таким внима
тельным и учтивым.
Ц Теперь свет нам ни к чему, Ц произнес боцман. Ц Быть может, вам будет л
юбопытно узнать, каким образом мы прорвемся сквозь блокаду северян. Види
те ли, наше судно выкрашено в светло-серый цвет и потому сливается с волна
ми на фоне горизонта. К тому же у нас низкая труба и всего одна мачта. На зак
ате, подходя к берегу, Ц продолжал он, Ц мы сверились по компасу и теперь
точно знаем, где находится эскадра. После наступления темноты суда север
ян стоят на рейде, поэтому капитану остается всего-навсего провести нас
между вражеских судов в открытое море, сверяясь по компасу.
Джулию не покидало плохое предчувствие. Она застыла, прижавшись спиной к
стене каюты, а боцман подошел так близко, что его горячее дыхание овевало
лицо девушки.
Ц Если вы не возражаете, мистер Харки, я хотела бы отдохнуть. Ц Джулия пы
талась говорить невозмутимым тоном, скрывая настороженность.
Ц Ну разумеется, Ц отозвался Шед. Ц Должно быть, вы испугались? И соверш
енно напрасно. Я позабочусь о вас.
Скрипнула дверь, поворачиваясь в петлях, и с легким стуком закрылась. Джу
лия на ощупь пересекла тесную каюту и опустилась на койку со вздохом обл
егчения. Наконец-то собеседник оставил ее в покое. Как ни досадно ей было
признаваться в этом, но боцман пугал ее.
По-прежнему ощущая испуг, она устроилась поудобнее на жесткой койке. Глу
по бояться человека только потому, что его лицо обезображено. Он не желал
ей зла. Вероятно, он почувствовал ее волнение и просто хотел помочь ей осв
оиться на корабле. А она неверно истолковала его намерения лишь потому, ч
то он не принадлежал к кругу ее знакомых. Джулия решила впредь не допуска
ть подобных ошибок.
Впрочем, ее нервозность была неудивительна Ц особенно если вспомнить о
недавних событиях. Всеми жителями Саванны овладела паника, когда в начал
е ноября янки направили свою эскадру паровых судов к устью узкого пролив
а между двумя фортами конфедератов, Хилтон-Хед и Бей-Пойнт. В ходе продол
жительных и беспощадных обстрелов с судов янки заставили южан покинуть
обе крепости. Несколько дней спустя пал материковый форт Порт-Ройал. Пог
оваривали, что теперь, когда янки оказались вблизи от острова Кокспер, он
и готовы нанести удар по форту Пуласки.
В Саванне воцарилась суматоха; все, кто мог, устремились вглубь штата. Но о
кончательно люди обезумели от страха, узнав о том, что остров Тайби покин
ут защитниками.
Вирджил заявил, что Джулии и ее матери самое время перебраться в Англию, и
немедленно начал готовиться к перевозке хлопка из Роуз-Хилла. Ходили уп
орные слухи о наступлении янки в восточной части Северной Каролины. Если
им улыбнется удача, они захватят прибрежную равнину с ее важными судохо
дными реками, а также завладеют третьей частью территории штата. Это озн
ачало серьезную угрозу уилмингтонской и уэлдонской железным дорогам, к
оторые были главным звеном, связующим весь Юг с Ричмондом.
Да, здесь было о чем задуматься. Опасения вызывала не только война, но и др
угие, еще более страшные события…
Ц Джулия!
Девушка вскочила на ноги, услышав из коридора голос матери.
Ц Джулия, дорогая, ты здесь?
Джулия открыла дверь и с облегчением обняла шагнувшую навстречу мать.
Ц Как я волновалась! Меня проводили в каюту и попросили не покидать ее до
дальнейших распоряжений. Я не знала, спустилась ли ты вниз. С тобой все в п
орядке?
Прохладная материнская рука коснулась лба Джулии, отвела с него непослу
шные темные завитки.
Ц Разумеется! Ц сказала Джулия. Ц Но сидеть одной в кромешной темноте
страшновато. Не лучше ли нам побыть вместе?
Ц Что за вздор! Ц с беспечным смешком отозвалась ее мать. Ц Чего ты испу
галась, Джулия? Помнишь, что рассказывал Вирджил о капитане Арнхардте? Он
уже не раз прорывал блокаду. Нам нечего опасаться… Ц Внезапно мать заме
тила, как напряженно держится дочь. Ц Джулия, ты вся дрожишь! Что с тобой? В
первые вижу тебя такой…
Джулия вкратце пересказала ей разговор с Шедом Харки.
Ц О, Джулия, сколько раз я повторяла: беседовать с незнакомыми мужчинами
недопустимо! Ц Мать нахмурилась. Ц Матросов подвергают подобному нак
азанию только за очень серьезные проступки. Несомненно, этот Харки заслу
живал такой участи. Держись от него подальше.
Джулия заверила мать, что именно так она и намерена поступить.
Ц И, кроме того, капитан Айронхарт, как назвал его боцман, запрещает пасс
ажирам покидать каюты до конца плавания. Он относится к ним неприязненно
, особенно к женщинам. Мне бы не хотелось вновь встретиться с Шедом Харки,
но я вовсе не желаю просидеть в этой дыре до самых Бермудов.
Ц Если капитан считает, что мы должны оставаться в каютах, значит, мы под
чинимся его приказу, Ц с достоинством возразила мать. Ц Наверняка на то
есть свои причины. Я знаю, что на судне слово капитана Ц закон. У меня нет н
и малейшего желания оспаривать власть капитана Арнхардта, и я надеюсь, ч
то ты последуешь моему примеру. Ц Она поцеловала дочь в щеку. Ц И потом, п
лавание до Бермудов вскоре завершится, и мы пересядем на большой корабль
с удобными пассажирскими каютами. Мы должны быть благодарны Вирджилу уж
е за то, что он вывез из Саванны и нас, и хлопок. Впрочем, довольно об этом. Ло
жись в постель и постарайся заснуть. Утром, к восходу солнца, мы будем уже
далеко в море. Тревожиться не о чем.
Ц В наше время нелегко хранить спокойствие, Ц печально возразила Джул
ия.
Ц Знаю, дорогая. Ц Мать вновь обняла дочь. Ц Но вскоре все переменится к
лучшему, вот увидишь. Вирджил так добр к тебе, он влюблен в тебя без памяти.

Ц Вирджил тут ни при чем. Я…
Однако мать резко перебила ее:
Ц Мне известно, о чем ты думаешь, но мы можем лишь молиться о том, чтобы Май
лс остался жив, и самое главное Ц не оглядываться назад, а смотреть впере
д, в будущее. Майлс поступил так, как считал нужным, как сделал бы на его мес
те каждый из нас.
Еще раз обняв ее, мать покинула каюту.
Джулия медленно спустила с плеч платье, мысленно отметив, что на время пл
авания необходимо отказаться от громоздкого кринолина и тяжелых нижни
х юбок. Столь пышное одеяние занимало все свободное от мебели пространст
во каюты.
Грубое постельное белье царапало кожу, но одеяла приятно согревали. Несм
отря на то, что тревожное предчувствие не покидало Джулию, усталость вск
оре одержала над ним верх. Девушка медленно погрузилась в сон.
А пока она засыпала, мысли о Майлсе и пережитом ужасе продолжали всплыва
ть у нее в голове. Где же он? Что с ним? Может, его уже нет в живых?
Джулия прикусила губу, чтобы сдержать слезы. Мать часто повторяла ей, что
от плача появляются морщины, а отец уверил, что слезами горю не поможешь. Н
о, вспоминая о недавних муках, она каждый раз чувствовала, как увлажняютс
я глаза: защищая ее честь, ее обожаемый брат был вынужден спасаться бегст
вом… словно преступник.
Почему Господь допустил такое? Это несправедливо.
Вскоре она была уже в царстве Морфея. Слезы перестали струиться по щекам.


Глава 2

Поскрипывая и вздыхая, словно усталый человек, корабль уверенно скользи
л во мраке между судов вражеской эскадры, но Джулия не подозревала об это
м, вновь оказавшись в когтях кошмарных сновидений.
Во сне она вернулась в августовский вечер, когда брела по лесу, окружавше
му Роуз-Хилл, с наслаждением вдыхая благоухание распустившегося к ночи
жасмина. Трава под ногами казалась густой и мягкой, как шерстяной ковер, и
Джулия наклонилась, чтобы сбросить закрытые тесные туфли. Смеясь от прик
основения нежных травинок к ступням, она босиком побежала к ручью, котор
ый журчал неподалеку, в манящей зелени леса.
Всего несколько минут назад Майлс отправился на очередную тайную встре
чу с людьми, которые вовсе не были сторонниками южан. Его секретная деяте
льность была причиной неутихающей тревоги Джулии и ее матери. Майлс подв
ергал опасности не только себя, но и родных. Уже не раз к ним в окна летели к
амни и угрозы «ночных всадников». Однако Майлс оставался глух к мольбам
матери и сестры.
Ц Мужчина обязан поступать так, как велит ему долг, Ц часто повторял он.
Ц Я никому не обещал сражаться на стороне северян, но никто не заставит м
еня вместе с южанами отвоевывать то, во что я не верю.
Вот и сегодня он покинул дом, намереваясь вернуться не раньше полуночи. П
ытаясь отделаться от тревожных мыслей о брате, Джулия подобрала юбки и ш
агнула в прохладные воды ручья.
Немного погодя, поморщившись от неудобства, причиняемого панталонами, к
оторые сковывали движения, Джулия вышла на берег, чтобы освободиться от
лишней одежды. Повесив панталоны на ближайший куст, она испытала непривы
чное ощущение легкости и свободы. Ей захотелось бегать, брызгаться и пле
скаться, как в детстве, чтобы хоть ненадолго забыть о изнуряющем беспоко
йстве.
Ступая с одного скользкого камня на другой, Джулия запела. Здесь, среди зе
лени мирного леса, золотистых бликов солнца и брызг, мысли о войне и горе и
счезали сами собой. Оставалась безмятежность. Джулии не хотелось покида
ть этот райский уголок.
Лесное эхо отзывалось на ее голос, и вскоре Джулия увлеклась пением. Дере
вья заменили ей благосклонных слушателей, шорох их листьев Ц одобрител
ьные аплодисменты. Все остальное отступило на задний план.
Внезапно она насторожилась. Предчувствие, подобно пронизывающему холо
ду, сковало ее члены. Джулия медленно огляделась по сторонам. Что-то было
не так. А может, незнакомый звук ей почудился? В этом Джулия не была уверен
а, однако ее не покидало ощущение, что рядом кто-то есть. Кто-то таился в те
ни деревьев, наблюдая за ней, подслушивая…
Остановившись посреди бурного ручья, Джулия немного выждала, а затем при
нялась шаг за шагом продвигаться к берегу, стараясь не потерять равновес
ие и не свалиться со скользких, обросших мхом камней. Одновременно она на
прягала зрение, вглядываясь в подступающие сумерки.
Вдруг раздался треск ветки и шум шагов. Из-за кустов вышли двое мужчин. Дж
улия мгновенно узнала в них Джейба Срогдена и Уили Лукаса Ц местных сму
тьянов и отпетых мошенников.
От страха словно липкой паутиной оплело ее гортань. Она с трудом выговор
ила:
Ц Почему вы шпионите за мной? Что вам понадобилось здесь, в Роуз-Хилле? Вы
вторглись в частные владения! Ц Вспомнив о подобранных юбках, она быстр
о опустила их, прикрывая ноги.
Мужчины хмыкнули, затем Уили прищурился и заявил:
Ц Вы барышня неглупая и наверняка скажете нам, куда укатил ваш братец-пр
едатель.
Ц Понятия не имею, Ц отрезала Джулия, надеясь, что голое не подвел ее. Ц
И не смейте называть его предателем! Каждый волен иметь свое мнение.
Ц Но не в военное время, Ц возразил Джейб, направляясь навстречу Джулии
. Ц Если вы по-хорошему расскажете нам все, что знаете, мы не причиним вам
вреда. Мы только разделаемся с Майлсом и ублюдками, с которыми он связалс
я.
Уили допил последний глоток из бутылки, отшвырнул ее прочь и последовал
за Джейбом. Мысли Джулии путались, по телу пробегала неудержимая дрожь. О
на помнила лишь об одном: нельзя выказать свой испуг. И Джейб, и Уили пьяны,
и лучший способ дать им отпор Ц проявить негодование, а не страх. Но мужчи
ны неумолимо приближались, и Джулии требовалось найти путь к спасению. О
бвинить их в дерзости можно и позднее, когда рядом будут свидетели.
Ц Недурные ножки, Ц осклабился Уили, обнажив желтые кривые зубы. Ц А ка
к насчет остального? Ручаюсь, тебе есть чем похвастаться, детка…
Ц Нет! Ц в панике вскрикнула Джулия. Ц Оставьте меня в покое! Ц Она кру
то развернулась к противоположному берегу ручья, поскользнулась на кам
не, лихорадочно замахала руками, чтобы удержать равновесие, и упала в руч
ей. Взметнув столб брызг, она попыталась подняться, но тщетно.
Крепкие руки потянулись к ней, схватились за мокрое платье, и Джулия с сил
ой ударила по ним, не переставая кричать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47