А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Встань на ко
лени.
Джулия не шелохнулась, и он зловеще добавил:
Ц Попробуй только ослушаться, и твоя мать немедленно узнает всю правду.

От пережитого испуга силы Джулии иссякли. Если ее матери и суждено умере
ть, то пусть она скончается не от ужаса и горя. Не видя иного выхода, Джулия
повиновалась.
Ц Я возьму тебя здесь, на полу, как шлюху. Ц Тяжело дыша от предвкушения,
Вирджил задрал платье Джулии и спустил до колен панталоны. Заставив ее р
аздвинуть ноги, он встал между ними. Ц А теперь получай, дорогая! Ц скома
ндовал он.
Он нанес сокрушительный, безжалостный удар, ворча от наслаждения. К счас
тью, все кончилось быстро. Оставив Джулию лежать на полу, Вирджил удалилс
я.
Сара, которая наблюдала за ним из-за двери, бросилась к хозяйке, утирая сл
езы.
Ц Этот негодяй должен умереть, Ц всхлипывала она, обнимая Джулию. Ц Ем
у не место на земле. Скажите мистеру Майлсу, пусть отомстит за вас…
Ц Нет, Сара, так нельзя, Ц пролепетала Джулия. Ц Майлс и без того в опасн
ости. Если его поймают, то казнят. Мы и сами осуществим задуманное. Ничто н
е изменилось.
Сара увела Джулию на кухню и помогла ей вымыться.
Ц А теперь ложитесь и вздремните немного, Ц посоветовала негритянка.
Ц С мамой и братом вы повидаетесь, когда успокоитесь. Отдохните, а об оста
льном я позабочусь сама.
Ц Не время отдыхать. Мама наверняка слышала крики и встревожилась. Я дол
жна пойти к ней.
Ц С хозяйкой посижу я и скажу, что вы оступились, упали и чуть не повредил
и ногу. Ступайте в постель.
Джулия была слишком слаба, чтобы протестовать. Саре пришлось почти нести
ее вверх по лестнице. Достигнув площадки, они увидели, что Вирджил, стоя н
аверху и перегнувшись через перила, язвительно ухмыляется, наблюдая за н
ими.
Ц Что это с вами, Джулия? Ц с притворной озабоченностью спросил он. Ц Ва
м нездоровится? Какая жалость!
Сара застыла, а Джулия вновь испытала жгучее желание наброситься на него
с кулаками. Они прошли мимо Вирджила. Очутившись в спальне, Джулия рухнул
а на кровать и дала волю слезам.
Вскоре ее веки отяжелели, но она боролась со сном, стараясь решить, как быт
ь дальше. Так жить нельзя. Рано или поздно мать обо всем узнает. Джулия опа
салась, что в припадке ярости она убьет Вирджила. Майлса в любую минуту мо
гли обнаружить. С каждым днем положение становилось все более отчаянным.

«Может быть, стоит покинуть дом сейчас же, не дожидаясь смерти матери?» Ц
внезапно подумала Джулия. Но разве она отважится на такой шаг? Что хуже Ц
исчезнуть или ждать, каждый миг опасаясь самого страшного? Ни на один воп
рос
Джулия не знала ответа.
Джулия опомнилась, почувствовав на своем плече руку Сары, и поняла, что со
н все-таки сморил ее.
Ц Проснитесь, мисс Джулия! Ц торопливо шептала Сара. Ц Вставайте!
Посмотрев на окна, Джулия убедилась, что проспала довольно долго: небо уж
е потемнело, приближалась ночь.
Ц Как мама? Ц спросила она, ощущая знакомые уколы предчувствия.
Ц Плохо. У нее сейчас врач. Я заглянула в спальню и увидела, что он возится
с серебристой штучкой на резиновых трубках.
Ц Это стетоскоп. Врач каждый раз пользуется им, чтобы узнать, как бьется
мамино сердце. Но почему это так встревожило тебя?
Ц Он слушал ее и качал головой. Мистер Оутс тоже был там, смотрел на меня и
усмехался, словно радовался тому, что ей хуже. Ц Негритянка испуганно та
ращила глаза. Ц Но я беспокоюсь не за хозяйку, а за мистера Майлса. Он веле
л Лайонелу передать вам, что хочет повидаться с матерью, прежде чем двине
тся в путь. Он видел, как помощники шерифа рыщут по лесу, и теперь опасаетс
я, что его найдут. Задерживаться здесь слишком опасно: он уезжает сегодня
же, в полночь.
Джулия понимала, что Майлс поступает правильно. Мать обречена. Ее уже нич
то не спасет Ц значит, надо подумать о себе и поскорее сбежать от Вирджил
а. Джулия не сомневалась в том, что если она останется дома, кто-нибудь из н
их непременно погибнет или будет убит.
Ее окатила волна горя. Как жаль, что нельзя поделиться бедами с матерью! Ей
не хотелось покидать дом, зная, что мать она больше не увидит. А если мать р
ешит, что Джулия бросила ее на произвол судьбы? Оставалось лишь надеятьс
я на то, что Господь подскажет матери: на такой шаг Джулию толкнуло отчаян
ие.
Она быстро переоделась в розовое платье из плотной ткани с высоким ворот
ом и длинными рукавами и уложила волосы в узел на затылке. Собственная вн
ешность давно перестала беспокоить Джулию. При ее бедственном положени
и было легко забыть о себе.
Джулия велела Саре передать Майлсу, что увидеть мать до отъезда невозмож
но.
Ц Объясни, что она очень слаба, что у нас нет времени подготовить ее. Пуст
ь Майлс ждет нас у кладбища. Мы будем там в полночь.
Ц Хвала Господу! Ц Сара возвела глаза к небу и пробормотала: Ц Я понима
ю, вам больно покидать мать, но у вас нет другого выхода.
Ц Да, Сара, Ц с трудом выговорила Джулия. Ц А теперь ступай. Я в последни
й раз навещу маму. Собери побольше еды нам в дорогу. Только следи, чтобы Ви
рджил ничего не заметил. Нам придется бежать отсюда со всех ног Ц Вирджи
л наверняка отправит за нами погоню.
Ц Сегодня он шатался по всему дому, заглядывал в шкафы и сундуки. Должно
быть, и в шкатулку с драгоценностями хозяйки. А Лайонел сказал, что он долг
о бродил по двору, словно искал что-то.
Ц Да, здесь оставаться слишком опасно. Поспеши.
Сара направилась к двери, но Джулия окликнула ее и велела посвятить в пла
ны побега других слуг, которым Сара доверяла.
Ц Пусть позаботятся о маме Ц полагаться на Вирджила нельзя.
Ц Слушаюсь, мисс. Ц Сара поспешно вышла вон. Джулия появилась в спальне
матери как раз в ту минуту, когда ее покидал доктор Перкинс. При виде Джули
и он нахмурился, вывел ее в коридор и прикрыл дверь.
Ц Часы миссис Маршалл сочтены, Джулия, Ц скорбным голосом произнес вра
ч. Ц Сердце едва бьется. Есть и другие признаки: бледность кожи, затрудне
нность дыхания. Ноги и руки быстро холодеют Ц кровь движется все медлен
нее. Она стремительно угасает. Этой ночи она не переживет.
Ц Я побуду с ней, Ц с дрожью проговорила Джулия, потрясенная признанием
врача. Ц Больше я ничем не смогу ей помочь…
Врач положил руку на плечо Джулии:
Ц Я бы остался с вами, но у одной из моих пациенток начинаются роды. Она уж
е потеряла несколько малышей. По-моему, с моей стороны будет разумнее пом
очь появиться на свет крошечному человечку, а не провожать в мир иной обр
еченную пациентку.
Ц Конечно, поезжайте. Я пришлю к вам посыльного, когда… Ц Джулия осеклас
ь. Ей было больно говорить о смерти матери, но еще больнее Ц сознавать, чт
о в эту тяжкую минуту ее не будет рядом. Подобно многим соседям, доктор Пер
кинс наверняка удивится, узнав, что Джулия покинула дом так внезапно, не д
ождавшись, когда мать испустит последний вздох, однако их мнения и догад
ки не волновали Джулию. Ей предстояло слишком много испытаний.
Войдя в спальню, она присела на край постели и застыла, глядя на неподвижн
ое тело матери. Ее грудь едва заметно поднималась и опускалась. Коснувши
сь материнской руки, Джулия обнаружила, что она пугающе холодна. Бросивш
ись к кедровому сундуку, стоящему в углу, она вытащила еще одно стеганое о
деяло и укрыла мать.
Часы тянулись с мучительной медлительностью. Время от времени Сара прос
кальзывала в спальню и сообщала, как идут приготовления. Она принесла Дж
улии чашку бульону, которую та нехотя выпила, понимая, что предстоящее пу
тешествие потребует от нее немалых сил. Она понятия не имела, куда направ
ится. Майлс намеревался двинуться на запад, пробыть там до окончания вой
ны, чтобы когда-нибудь потом вернуться и предъявить свои права на Роуз-Хи
лл. Но оба понимали, что этого не произойдет. Они не вернутся. Прошлое ушло
навсегда.
В восемь часов в спальню вошел Вирджил, взглянул на жену и громко хмыкнул:

Ц Ждать осталось недолго. Я уже повидал много умирающих и знаю это навер
няка. По словам доктора Перкинса, она не дотянет до утра. Какая радость!
Джулия вцепилась в подлокотники кресла, в котором сидела, и ее сердце беш
ено забилось от презрения и ярости.
Ц Убирайтесь отсюда, негодяй! Ц с дрожью выговорила она. Ц Неужели в ва
шем злобном сердце нет ни капли уважения? Дайте ей хотя бы умереть спокой
но!
Тише, тише, дорогая. Я вовсе не намерен мешать вам провести вдвоем последн
ие часы Ц я еду в город, сыграть в карты. А утром, когда я вернусь, надеюсь, н
а двери будет висеть венок, стрелки на часах замрут, простыни закроют зер
кала Ц словом, в доме воцарится траур.
Он подошел к Джулии и склонился, чтобы поцеловать ее в щеку. Джулия содрог
нулась от отвращения.
Злорадно засмеявшись, Вирджил пробормотал:
Ц Разве так невеста принимает ласки будущего мужа? Вскинув голову, Джул
ия ошеломленно уставилась на него.
Ц Что вы сказали? Ц недоверчиво вымолвила она.
Ц Только не надо делать вид, что вы удивлены. Вы станете моей женой и хозя
йкой Роуз-Хилла.
Ц Да вы и впрямь спятили! Ц выпалила Джулия во весь голос. Ц Скорее я ум
ру, чем позволю вам еще раз прикоснуться ко мне! Запомните, Вирджил: если в
ы попытаетесь дотронуться до меня, клянусь, я убью вас!
Улыбка на его губах погасла, а глаза, которые еще минуту назад торжествую
ще поблескивали, холодно заблестели.
Ц В таком случае, может быть, разбудим вашу мать и сообщим ей о своих план
ах? А в качестве прощального подарка расскажем, как мы пожинали плоды сво
ей страсти, пока она лежала на смертном одре?
Склонившись над матерью Джулии, он грубо потряс ее за плечи. Хрупкое тело
приподнялось над кроватью, как будто тряпичная кукла. Но мать так и не отк
рыла глаз, ее голова свесилась набок. Рот вдруг приоткрылся, словно в безм
олвном крике.
Ц Оставьте ее в покое, негодяй! Ц Вскочив, Джулия оттолкнула Вирджила и
заслонила собой мать. Ц Убирайтесь отсюда, Вирджил, или я пошлю за шерифо
м Франклином. Я не позволю вам мучить мою мать! Вы Ц воплощение зла, слуга
дьявола!
Ц Вот как? Такое оскорбление нельзя оставить безнаказанным. Жена обяза
на почитать своего мужа. Я непременно преподам вам урок послушания.
Джулия уперлась руками в грудь Вирджила и оттолкнула его с такой силой, ч
то он с трудом удержался на ногах. Схватив первое, что попалось ей под руку
Ц фарфоровый кувшин, стоявший на столике у кровати, Ц Джулия угрожающе
занесла его над головой.
Ц Уходите по-хорошему, Вирджил! Убирайтесь из спальни и из этого дома!
Он смахнул с сюртука воображаемую пылинку:Ц Будь по-твоему, Джулия. Дочь
обязана проводить мать в мир иной Ц даже если придется на время забыть о
страсти. Этого требуют правила приличия. Но помни, ты будешь сурово наказ
ана! Джулия потрясла кувшином:
Ц Вон! Немедленно покиньте комнату, грязный развратник! Он с улыбкой поп
ятился к двери:
Ц Хорошо, я ухожу. Но не забывай: Роуз-Хилл теперь принадлежит мне, и на тв
оем месте я придержал бы язык. Я вправе вышвырнуть тебя отсюда в любую мин
уту…
Больше всего Джулии хотелось ответить, что она ждет не дождется счастлив
ого часа, когда навсегда избавится от общества Вирджила. Вместо этого он
а повернулась к Вирджилу спиной, глядя на мать. Вскоре послышался скрип д
вери Ц Вирджил ушел. Джулия вздохнула с облегчением.
Мать по-прежнему крепко спала, ее дыхание становилось все более затрудн
енным. Вошла Сара, вместе с Джулией они приподняли голову умирающей, чтоб
ы поправить подушки. Это помогло: она задышала свободнее, но не открыла гл
аз. С каждой минутой ее сон становился все глубже.
Сара сообщила, что Лайонел и Майлс готовы двинуться в путь. Они раздобыли
повозку и двух мулов. Все припасы были уже погружены, Сара ухитрилась даж
е собрать в сундучок вещи Джулии.
Ц А еще я положила туда все оставшееся серебро, Ц с гордостью призналас
ь негритянка. Ц Надо забрать и драгоценности. Мы будем ждать вас на кладб
ище, мисс, и как только вы придете, мы отправимся в путь. Хвала Господу, злод
ей уехал в город, Ц добавила она.
Джулия пробормотала:
Ц Да, я скоро приду, Сара. Мне больно оставлять ее одну. Как жаль… Ц Она сг
лотнула, подавила всхлип и нежно коснулась пальцами лица матери. Ц Как ж
аль, что она не умерла до моего отъезда! Мне невыносимо думать, что она ост
анется здесь с Вирджилом совсем одна. Боюсь, она не поймет, почему я бросил
а ее.
Ц Она ни о чем не узнает, Ц печально покачала головой Сара. Ц Мисс Джули
я, я повидала немало умирающих, я знаю, как приходит смерть. Она будет лежа
ть неподвижно до тех пор, пока ангелы не заберут ее душу на небеса. Вы уже н
ичем ей не поможете. А если бы она знала правду, она сама посоветовала бы в
ам бежать Ц уж я-то знаю!
Помолчав, Джулия прошептала:
Ц Ты права, Сара, но прошу тебя, дай мне побыть с ней еще немного.
Сара со вздохом вышла из комнаты.
Часы на каминной полке неумолимо приближали миг расставания. Джулии хот
елось поговорить с матерью, о многом рассказать ей, но она не могла найти с
лов. Что сказать человеку, с которым прощаешься навсегда? Как примиритьс
я со смертью матери?
Часы пробили двенадцать, звуки боя повторило эхо в тишине спальни. Джули
я сидела в кресле, придвинутом вплотную к постели. Присмотревшись, она ув
идела, что грудь матери продолжает подниматься и опадать. Со слезами на г
лазах Джулия прижалась губами к холодной, застывшей щеке.
Она встала и обнаружила, что ее ноги дрожат, как молодые сосны на ветру. Ук
рыв мать стеганым одеялом, Джулия бросилась вон, не оглядываясь. Все конч
ено. Больше у нее нет матери. Надо сделать рывок в будущее Ц так, как Дерек
рухнул в морские воды, кишащие акулами. Завтра будет новый день. Джулия пр
осила только об одном Ц о чем, должно быть,
молился Дерек в краткую долю секунды между жизнью и смертью: дать ей шанс
Ц всего лишь один шанс Ц победить страх перед неизвестностью.
В коридоре тускло горели фонари. Джулия не позволяла себе в последний ра
з оглядывать дом, в котором родилась и выросла.
За стенами дома бушевал декабрьский ветер, пронизывающий до костей. Рожд
ество наступило и прошло почти незамеченным. Несколько соседей заехали
навестить Джулию, поделиться домашними лакомствами и попрощаться с ее м
атерью, которая уже никого не узнавала. Возможно, в следующем году Рождес
тво будет совсем другим, с надеждой думала Джулия, шагая в темноту. Ее близ
кие соберутся за столом, будут петь и смеяться, не вспоминая о недавних го
рестях…
Она миновала амбар и хлев и по узкой тропе направилась к кладбищу. Ночь бы
ла безлунной, поэтому Джулия шла наугад, полагаясь на память. По этой троп
е она ходила бесчисленное множество раз, и все-таки то и дело оступалась,
натыкалась на колючие кусты, теряя драгоценное время.
Внезапно она услышала жалобный крик козодоя. Майлс! Такой сигнал они под
авали друг другу еще в детстве, когда Майлс прятался в лесу, чтобы избежат
ь наказания за какой-нибудь проступок. Тем же криком Джулия подзывала бр
ата к себе, сообщая, что вокруг никого нет. Вот и сейчас она ответила на при
зыв, и тут же из-за ближайшего дерева выступила темная фигура. Майлс схват
ил ее за руку и прошептал:
Ц Все хорошо, Джулия. Мы готовы.
Ц Майлс… Ц прошептала она, чувствуя, как сердце обливается кровью от жа
лости к брату.
Майлс за руку повел ее за собой, но через несколько шагов остановился и с д
осадой сказал:
Ц Прошу тебя, ничего не говори. Знаю, ты сочувствуешь мне, потому что я не с
мог повидаться с мамой, но тут уж ничего не поделаешь. Я и без того рискова
л, задержавшись в этих местах. Это промедление могло стоить мне жизни.
На кладбище надгробные камни отчетливо белели в темноте, словно стража н
а могилах.
Ц Повозка где-то здесь, Ц произнес Майлс еле слышно. Ц Я насилу уговори
л Сару и Лайонела дождаться нас Ц ты же знаешь, негры боятся бывать на кла
дбище, особенно по ночам. Они чересчур суеверны… Ц Он остановился и раст
ерянно огляделся по сторонам.
Джулия испугалась.
Ц Майлс, в чем дело? Ц воскликнула она.
Ц Ничего не понимаю. Я оставил их здесь, у чугунной ограды могилы дедушки
Маршалла, и велел им не сходить с места. Выведя мулов с кладбища, мы должны
были забраться в повозку и как можно быстрее двинуться прочь отсюда. Я ещ
е поддразнивал Сару и Лайонела, уверяя, что они не дождутся нас, а теперь м
не что-то не по себе…
Майлс позвал сначала Лайонела, затем Сару.
Ц Проклятие! Ц выругался он. Ц Я простоял за деревом около часа, ожидая
тебя, но не слышал ни звука. Черт возьми, куда они подевались? Ц Он перемин
ался с ноги на ногу, всем видом выражая отчаяние и гнев.
Джулия с трудом сглотнула. Страх сдавил ее горло, началась дрожь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47