А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее устье разделено надв
ое небольшим островком и перегорожено песчаной отмелью. Уилмингтон рас
положен выше по реке, на расстоянии нескольких миль. Его защищает от непр
иятеля батарея форта Фишер. Суда контрабандистов без труда добираются д
о Уилмингтона и покидают порт; ночью или в тумане они видны лишь с расстоя
ния в сотню ярдов. Янки не слышат шум наших двигателей из-за рева бурунов.

Он сделал паузу и вновь затянулся, довольный, что сумел разговором отвле
чь Джулию от мыслей о шторме. Корабль по-прежнему качало и трясло, словно
матроса с похмелья, но Джулия уже не выглядела такой испуганной, как рань
ше.
Ц Большие английские суда, груженные оружием и предметами роскоши из Е
вропы, разгружаются на Бермудах или в Нассау, принимают на борт хлопок и о
тправляются в обратный путь, Ц объяснил он. Ц Последние мили между Берм
удами и портами конфедератов преодолевают быстроходные, маневренные л
егкие суда Ц такие, как мой «Ариан». Должно быть, ты уже заметила, что «Ари
ан» выкрашен в серый цвет. Я велел перекрасить его, узнав о предстоящей бл
окаде. Уже тогда я знал, чем стану заниматься. Если небо прояснится, через
неделю мы будем в Уилмингтоне, Ц закончил он.
Внезапно Джулия вскочила.
Ц Дерек, я требую отвезти меня в Саванну. Ты совершил преступление, но ес
ли ты благополучно доставишь меня домой, я сделаю все, что в моих силах, чт
обы тебя не постигло наказание. А если ты не отпустишь меня, за последстви
я я не ручаюсь. Не забывай: у меня есть брат, который любит меня. Он не станет
сидеть сложа руки, когда узнает, что со мной стало, и постарается отомстит
ь, пусть даже ценой собственной жизни.
Дерек криво усмехнулся:
Ц Джулия, ты вернешься домой, как только будет уплачен выкуп. И не раньше.
Почему бы тебе не воспользоваться случаем и не проложить для себя новый
курс? Такой, чтобы тебе не пришлось выходить замуж за нелюбимого человек
а.
В ее глазах засверкали жгучие слезы.
Ц Зачем тебе это понадобилось? Понимаю, тебе нужны деньги, но согласись,
это безумие! Что, если Вирджил не сумеет собрать нужную сумму? Если у него
попросту нет таких денег? А единственное имущество мамы Ц груз, который
находится здесь, в трюме. Ц Она потрясла вскинутыми руками. Ц Это безум
ие! Господи, на что ты надеешься? Я оказалась во власти сумасшедшего!
Ц И в глубине души рада этому.
Ц Значит, вот как ты считаешь? Дикарь! Ц Джулия подступила к Дереку впло
тную, дрожа от ярости. Как ей хотелось отвесить ему пощечину! Ц Ладно, буд
ь по-твоему. Бери меня. Утоли свою похоть, а потом отпусти меня на свободу.

Дерек умел держать себя в руках, но язвительные обвинения Джулии задели
его за живое. Он прищурился. И вправду, он хотел ее. Множество бессонных но
чей он провел, ворочаясь в постели и вспоминая минуты близости. А теперь, в
идя, как пылают глаза Джулии, как играет на ее губах надменная усмешка, он
просто не мог дать себе волю.
Ц Ты доставила мне не больше удовольствия, чем любая женщина, с какой я к
огда-либо спал, Ц парировал он дрогнувшим от злости голосом. Ц Признат
ься, у меня бывали любовницы и получше, так что не обольщайся и не думай, чт
о я похитил тебя, сгорая от желания.
Ц Неужели? Ц скептически переспросила Джулия. Ц Попробуй только сказ
ать, что я тебе безразлична! Лгун!
Она встряхнула головой, волосы рассыпались по плечам.
Ц Ну, смелее! Возьми меня! Можешь забавляться со мной, сколько пожелаешь,
Ц только потом отпусти.
Крылья носа Дерека раздувались, на щеке начал подергиваться мускул.
Ц Не знаю, какой выкуп ты запросил за меня, но цену всегда можно снизить, р
азве не так? Ради чего ты рисковал жизнью, устроив похищение? Должно быть,
ты все продумал заранее.
За время долгих ночей и дней, проведенных под замком в каюте, нервы Джулии
натянулись до предела. Она чувствовала, что вот-вот разрыдается.
Непослушными пальцами она расстегнула лиф платья и резким движением сп
устила его с плеч, обнажая грудь. Платье упало к ее ногам. Переступив через
ворох ткани, Джулия пинком отбросила его в сторону и принялась снимать б
елье.
Наконец она застыла перед Дереком совершенно нагая, слегка расставив но
ги и уперев руки в бока.
Ц Прошу! Ц прошипела она, вызывающе выпятив грудь. Ц Я твоя, ублюдок.
Дерек не сделал ни малейшей попытки коснуться ее. Его взгляд путешествов
ал вверх и вниз по обнаженному телу.
Ц Ведь ты этого хотел, правда? Ц продолжала язвить Джулия, голос которо
й стал пронзительным от волнения.
Неожиданно Дерек вскочил и наотмашь ударил Джулию по щеке. Она пошатнула
сь, быстро восстановила равновесие и разразилась неестественным смехо
м сквозь слезы:
Ц Я не боюсь тебя, Айронхарт. Поступай со мной как пожелаешь…
Он схватил ее за плечи и встряхнул так яростно, что голова Джулии беспомо
щно заболталась, а в глазах отразился неподдельный страх.
Ц Да, черт побери, я хочу тебя! Ц выкрикнул он. Ц Не воспылать к тебе жела
нием способен только глупец или евнух. Но это еще не значит, что я овладею
тобой.
Он отпустил ее так внезапно, что Джулия споткнулась и упала. Не пытаясь по
мочь ей встать, Дерек холодно продолжал:
Ц Ты для меня Ц всего-навсего заложница, за которую я надеюсь получить
четверть миллиона золотом. Когда деньги окажутся у меня, ты будешь свобо
дна.
Джулия уставилась на него с ненавистью:
Ц Да, ты не подвергал меня насилию, но ты завладел моим рассудком и душой,
не оставив мне ничего. Ты доволен?
С трудом поднявшись, она прошла к кровати и легла, вздрагивая от судорожн
ых всхлипов.
Дерек стоял молча, глядя на нее. Она и впрямь была прекрасна. Упругие округ
лости ягодиц, сливочно-белая кожа… Он сгорал от желания лечь рядом с ней и
отдаться страсти.
Слезы Джулии тронули его, прогнали гнев.
Ц Прости, Джулия. Я не хотел обидеть тебя, но от злости потерял голову…
Она продолжала плакать.
Присев на край койки, Дерек осторожно вытащил из-под ног Джулии свернуто
е одеяло и укрыл ее.
Ц Не считай меня жадным и корыстным. В сущности, я сделал тебе одолжение.

Ц Одолжение? Ц Она приподнялась на локтях и изумленно воззрилась на не
го. Ц Ты спятил? Ты считаешь одолжением то, что назначил за меня выкуп? Дол
жно быть, мама до смерти перепугана…
Ц Как только выкуп будет уплачен, я отпущу тебя. А что касается твоей мат
ери, то она не одинока Ц с ней осталась служанка. Ц Он улыбнулся. Ц Одолж
ением я считаю возможность еще раз подумать и отказаться от брака с Вирд
жилом Оутсом.
Джулия ошеломленно захлопала глазами:
Ц Если для тебя я всего лишь заложница, почему же ты неравнодушен к моей
судьбе?
Она привстала, и одеяло сползло с ее груди. Сердце Дерека неистово забило
сь. Прерывисто вздохнув, он отвернулся.
Ц Предположим, что часть выкупа я отдам тебе. Ты могла бы начать независи
мую жизнь. Отправляйся на Север, сама разыщи брата. Надеюсь, такой поступо
к будет оправданием мне?
Ц Если мама каким-то чудом соберет нужную сумму, отчасти она и вправду б
удет принадлежать мне. Ц Джулия задумчиво смотрела на него. Ц А если ты
не получишь выкуп? Как ты тогда поступишь со мной?
Он пожал плечами:
Ц Об этом мы поговорим, когда придет время. А пока будет лучше, если мы поп
ытаемся сохранить хотя бы видимость дружбы.
Ц Дружбы? Да ты и впрямь рехнулся. Ц Джулия хрипло рассмеялась.
Ц Если мы поймем друг друга, я разрешу тебе наслаждаться свежим воздухо
м и солнцем на палубе. Ты сможешь обедать вместе с офицерами и развлекать
ся беседами с ними. Я искренне беспокоюсь о тебе. Ты неважно выглядишь.
Он добавил, что им придется провести вдвоем некоторое время.
Ц В письме с требованием выкупа я упомянул имя доверенного лица из Уилм
ингтона, но невозможно угадать, когда твоя матушка свяжется с ним. Как тол
ько мы освободим трюмы и возьмем на борт новый груз, мы вновь поплывем к Бе
рмудам. Возможно, в Уилмингтон мы вернемся лишь через месяц.
После непродолжительного размышления Джулия кивнула:
Ц Хорошо. Давай заключим перемирие. Я ненавижу и презираю тебя, но готова
скрывать свои чувства, если это поможет мне выбраться из каюты.
Ц Мудрое решение. Ц Усмехнувшись, Дерек хлопнул себя по колену и встал.
Ц Шторм утихает. Одевайся, пойдем на палубу. Прогулка тебе не помешает.
Джулия босиком прошлепала по полу к тому месту, где лежала ее одежда, осмо
трела ее и нахмурилась, обнаружив, что в порыве гнева разорвала платье. Вп
рочем, потеря была невелика. Джулия направилась к сундуку, набитому ее од
еждой. Она уже давно поняла, почему ее багаж не отправили на Бермуды. Дерек
знал, что вскоре она вернется на корабль.
Одеваясь, Джулия чувствовала на себе пристальный взгляд Дерека. Его пове
дение озадачило ее. Она предложила ему полную свободу действий, но была о
твергнута. Не выдержав оскорблений, он отвесил ей пощечину, а потом сам пр
едложил перемирие. Все это выглядело странно.
Воспоминания о страстных ласках нахлынули на нее. А теперь Дерек смотрел
на ее нагое тело, и не думая прикасаться к нему. Что он за человек? Искоса бр
осив взгляд на Дерека, Джулия убедилась, что его желание не исчезло.
Наконец она пригладила волосы и объявила:
Ц Я готова.
Глаза Дерека вспыхнули.
Ц Джулия, ты прелестна, как всегда.
Ее тонкие пальцы утонули в огромной ладони Дерека. Он повел Джулию на пал
убу, на которую по-прежнему падали дождевые капли. Гроза уходила в сторон
у, вдалеке еще сверкали молнии.
Вдвоем они подошли к поручням, наблюдая, как матросы убирают палубу посл
е шторма.
Внезапно Джулия замерла и стиснула руку Дерека. Проследив за ее взглядом
, он заметил призрачные огоньки на верхушках мачт. Они плясали, искрились,
изливая холодный, неземной свет и очерчивая контуры корабля. В воздухе я
вственно ощущался запах озона.
Несколько матросов, заметив огоньки, в испуге вскрикнули и попятились. Д
жулия стояла неподвижно, крепко вцепившись в руку Дерека.
Ц Какая красота! Ц восторженно прошептала она. Ц Это опасно?
Он усмехнулся. Временами непосредственность Джулии забавляла его.
Ц Это огни святого Эльма, Ц объяснил он. Ц Явление, которое часто наблю
дают в море после грозы. Не знаю, в чем причина появления этих огоньков, но
я слышал, что их прозвали «огнями святого Эльма» в честь покровителя сре
диземноморских моряков. Матросы уверены: так покровитель подает им знак
, что он с ними.
Ц Ими нельзя не залюбоваться.
Когда огоньки на мачтах погасли, Джулия отпустила руку Дерека, только се
йчас заметив, как крепко стиснула ее. Дерек спрятал улыбку.
Гроза быстро удалялась, но ветер по-прежнему был сильный. Приставив ладо
ни рупором ко рту, Дерек крикнул матросам:
Ц Поднять паруса! Нельзя упустить такой ветер. Он поможет нам.
Матросы начали карабкаться по веревочным лестницам; каждый из них точно
знал свои обязанности. Время от времени они обменивались отрывистыми за
мечаниями. Затем послышалось гулкое хлопанье парусины на ветру, корабль
прибавил ходу. Море все еще было бурным.
Глаза Джулии давно привыкли к темноте, и ее взгляд вдруг упал на то место у
поручней, где она пела в злополучную ночь, когда Шед пытался овладеть ею.
Вздрогнув, она спросила:
Ц Что стало с ним?
Ц С кем? Ц недоуменно спросил Дерек.
Ц С Шедом Харки. Ц По телу Джулии пробежала дрожь отвращения.
Дерек не ответил. Словно забыв о вопросе, он смотрел на воду.
Ц Дерек, Ц Джулия настойчиво подергала его за рукав, Ц что с ним случил
ось? Он уплыл вместе с янки?
Ц Нет. Ц Голос Дерека прозвучал так холодно, что Джулия вздрогнула. Ц И
м полакомились акулы.
К горлу Джулии подкатила тошнота.
Ц Значит, ты… Ц Она замерла, не в силах продолжать.
Он кивнул.
Ц Джулия, ты не понимаешь, как суров морской закон. Харки Ц мятежник, и я р
асправился с ним как с мятежником. Его товарищей постигла та же участь. Мы
выбросили их за борт. Здешние воды кишат акулами. Все кончилось мгновенн
о.
Ц О Господи! Ц Джулия зажала рот руками и перегнулась через поручень. П
редставшее мысленному взору зрелище вызвало у нее тошноту.
Ц Таков морской закон. Ц Дерек положил руку на плечо Джулии. Ц Пойми, ес
ли на борту корабля царит хаос, корабль обречен. Харки получил второй шан
с, Ц продолжал он, Ц но вместо того чтобы загладить вину, он пытался убит
ь меня. Я был вынужден приговорить его и остальных к смерти.
Джулия пыталась взять себя в руки. Дар речи вернулся к ней не сразу.
Ц Может, ты и прав, но все равно это слишком жестоко…
Ц Жизнь справедлива. А теперь пойдем, я отведу тебя обратно в каюту. Утро
м мы позавтракаем вместе, и я позабочусь о том, чтобы ты наелась досыта. Я н
е допущу, чтобы ты вновь заболела.
Джулия не удержалась от ответной колкости:
Ц Еще бы! Ведь если со мной что-нибудь случится, выкупа тебе не видать как
своих ушей!
Дерек обнял ее за плечи и решительно повел к трапу.
Ц Довольно обвинений, Джулия. Мы ведь заключили перемирие.
Ц Ты прав, но я не могу сдержаться, вспоминая, во что ты превратил мою жизн
ь и что стало с мамой.
Ц Когда-нибудь ты еще будешь благодарить меня, детка, Ц усмехнулся Дер
ек.
Остановившись на пороге каюты, Дерек сообщил Джулии, что не станет запир
ать дверь снаружи.
Ц Я не вижу в этом необходимости. И вправду, куда ты денешься? До земли дес
ятки миль, и, кроме того, думаю, у тебя нет желания поближе познакомиться с
акулами.
Джулия задумчиво прикусила губу. Тусклый свет фонаря подчеркнул мужску
ю красоту Дерека. В его глазах Джулия разглядела пламя желания. Чувствуя,
как в глубине тела распускается горячий бутон, она вспоминала о жажде, ко
торую пробудил в ней Дерек.
Ц Спокойной ночи, Джулия. Ц Он собрался уходить, но Джулия удержала его
за руку. Подняв бровь, он обернулся.
Она не могла облечь свои чувства в слова, знала только, что провела слишко
м много одиноких часов в тесной каюте и
потому не могла расстаться с мужчиной, способным удовлетворить ее тягу к
плотским наслаждениям.
Плавными движениями рук она расстегнула платье и спустила его до талии.
Несколько минут Дерек пожирал глазами ее грудь. Словно в трансе, он протя
нул руку и зажал ее сосок между большим и указательным пальцами.
Закрыв глаза, Джулия тихо застонала. Огни святого Эльма… Ей казалось, буд
то все ее тело превратилось в пылающий факел.
Платье с тихим шорохом упало на пол, Джулия легко освободилась от пантал
он. Дерек подхватил ее на руки, внес в каюту и захлопнул дверь. Осторожно п
оложив ее на кровать, он провел руками по ее телу. Джулия вздрогнула, задых
аясь от удовольствия.
В мгновение ока она оказалась распростертой на постели, между ее ног вош
ло набухшее, нетерпеливое орудие. Джулия почувствовала, как оно проникае
т в нее, и удивилась тому, что ее хрупкое тело способно принять в себя тако
е громадное копье. Вначале, когда они впервые предались любви, она ощущал
а слабую боль, но вскоре она угасла. Теперь Джулия испытывала лишь блажен
ство.
Вздохнув, она обвила ногами узкую талию Дерека и вонзила пятки в его ягод
ицы, побуждая ускорить ритм.
Весь окружающий мир перестал существовать. Его заменило чувственное уп
оение.
Вдвоем, подобно парусам, раздувающимся на фоне бескрайнего неба, они взм
ыли на крыльях ветра, забыв обо всем на свете.

Глава 11

Капитан Арнхардт не сомневался, что стоящий перед ним человек кипит от н
егодования.
Ц Я готов повторить вопрос, сэр, Ц ровным, ледяным тоном произнес Эдсел.
Ц Как долго эта женщина будет находиться на корабле? Узнать ответ хочу н
е только я, но и матросы. Вам известно, что многие из них уверены: женщина на
корабле Ц плохая примета.
Дерек глубоко вздохнул, и мускулы его груди и плеч перекатились под коже
й. Матросы шутили, что капитан, должно быть, упражняется, поднимая корабел
ьные орудия, когда никто его не видит. Он излучал силу и мощь каждым дюймом
тела.
Ц Гаррис, мне нет дела до вашего мнения и мнения других матросов. Вы, долж
но быть, забыли, что этот корабль принадлежит мне. И незачем досаждать мне
суеверными бреднями. К рассвету мы будем на Бермудах и приступим к разгр
узке.
Отвернувшись, он вгляделся в хмурое небо, размышляя, благоразумно ли дер
жать по ветру в такую ночь. Вахтенные матросы высматривали огни кораблей
, чтобы заранее предотвратить возможное столкновение.
Ц Сэр!
Дерек вскинул голову, удивленный дерзким тоном помощника.
Ц Я же сказал: разговор окончен. Отправляйтесь на пост. Каким бы опытным
ни был наш лоцман, коралловые рифы коварны. Ваша работа Ц помочь лоцману
провести корабль между ними. Ну, ступайте, не испытывайте мое терпение.
Побагровев, Эдсел выпалил:
Ц Мне наплевать на ваше терпение, капитан, потому что мое уже давно истощ
илось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47