А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только чтобы встретиться со мной? Как вы узнали
, что я тут?
У нее возникло смутное подозрение. Что-то здесь было не так. Внезапно Джул
ия вспомнила, сколько раз ей казалось, что она заметила в толпе Гарриса, и
она перешла в наступление:
Ц Так это были вы! Вы следили за мной с тех пор, как мы прибыли сюда, а я дума
ла, что вы сразу вернулись на «Ариан». Вы остались, чтобы шпионить за мной…
вот как вы узнали, где я. Ц У Джулии закружилась голова. Ц Значит, вы набл
юдали за мной, пока я спала, дожидаясь темноты. Но зачем? Чего вы хотите от м
еня? Ц Она попятилась, безмолвно приказывая ослабевшим ногам нести ее.

Ц Я Ц ничего. Вы нужны капитану. Все было продумано еще до того, как вы пок
инули корабль. Я получил приказ привезти вас обратно.
Ц Вы спятили! Ц взорвалась Джулия. Ц Послезавтра мы с матерью отплыва
ем в Англию. С вами я никуда не поеду.
Он нетерпеливо вздохнул:
Ц Джулия, я выполняю приказ, поэтому смиритесь. Вам не причинят вреда, а м
не некогда спорить.
Он шагнул вперед.
Джулия бросилась бежать, надеясь вовремя добраться до людных улиц. Там к
то-нибудь наверняка услышит ее крики и придет на помощь.
Но в темноте она натолкнулась на второго матроса, который ловко завязал
ей рот вонючей тряпкой, заглушая крики.
Джулии удалось свободной рукой стащить повязку, и она взмолилась:
Ц Прошу вас, не надо! Я не могу пойти с вами. Меня ждет мама, она уже беспоко
ится…
Эдсел Гаррис крепко обнял ее за талию.
Ц Джулия, мы обойдемся без кляпа, если вы поклянетесь молчать.
Ц Хорошо, Ц поспешила заверить она. Ц Только объясните, зачем я понадо
билась Дереку.
Ц Для волнения нет причин. Ц Гаррис повел ее в противоположную сторону
от освещенных улиц, к густым зарослям на берегу. Ц С вами будут обращатьс
я вежливо. Я получил приказ и обязан выполнить его. А что касается вашей ма
тери, Ц продолжал он, Ц то в течение часа ей будет отправлено письмо и он
а узнает, что стало с вами. Вы же знаете Ц она не одна, с ней осталась старая
негритянка.
Джулия оказалась в ловушке. Еще несколько матросов вышли из укрытий и ок
ружили ее со всех сторон.
Ц И все-таки объясните, в чем дело, Ц умоляюще произнесла она.
Гаррис нахмурился. Он вовсе не собирался откровенничать, но Джулия отказ
ывалась следовать за ним, не услышав объяснений. Оставалось лишь поведат
ь ей истину
Ц Кажется, капитан Арнхардт говорил что-то о выкупе…
Ц Что? Ц воскликнула она и рванулась в сторону, но тут же была грубо оста
новлена. Ц Он рехнулся! Он явно сошел с ума! Это Ц преступление…
К сожалению, все ее усилия вырваться были тщетными.
Ц Как я раньше не догадалась! Ц повторяла она. Ц Мне следовало понять, ч
то этот алчный ублюдок зарится на наши деньги. Но он их не получит. Мама и В
ирджил наймут людей, выследят вас и потопят всех до единого. Эта гнусност
ь не сойдет вам с рук…
Ц Джулия, мне придется заткнуть вам рот, Ц предостерег Эдсел.
Ц Нет! Ц Она вызывающе вздернула подбородок. Ц Не придется. Я иду с вами
.
Гаррис скептически поднял бровь, окидывая ее взглядом.
Ц Что вы задумали? Повторяю, мне бы не хотелось прибегать к грубой силе.
Ц Это не уловка. Но попомните мои слова: Айронхарт проклянет день, когда
он дерзнул взять меня в заложницы! Ц ледяным и угрожающим тоном процеди
ла она.
Гаррис хмыкнул:
Ц Охотно верю, Джулия. Ц Казалось, ее отказ от дальнейшей борьбы принес
ему облегчение Ц по крайней мере на время.

Глава 10

Дерек сидел за письменным столом, устало склонившись над ворохом карт и
бумаг. Фонарь замерцал. Дерек рассеянно подумал, что больше керосина нет
ни в одном фонаре. Впрочем, какая разница? Чтобы размышлять, ему не нужен с
вет.
Снаружи завывал ветер. Эти звуки напоминали стоны, которые, как слышал Де
рек, доносятся из лечебниц для душевнобольных. Кто-то рассказывал ему, чт
о безумцы воют во время полнолуний. Дерек задумался об этом, но вскоре опо
мнился и встряхнул головой, собираясь с мыслями. Перед ним стояла почти н
еразрешимая задача: провести корабль мимо вражеской эскадры и благопол
учно вернуться в порт Уилмингтона. Трюм доверху набит хлопком. Хлопком и
з Роуз-Хилла, с удовлетворенной улыбкой отметил капитан.
Он откинулся на спинку стула и взгромоздил длинные ноги в сапогах на зав
аленный бумагами стол.
Он думал о Вирджиле Оутсе. Этот человек с первого взгляда вызвал у Дерека
неприязнь. Он держался напыщенно, поминутно хвалился своими связями, все
ми средствами стараясь заставить людей думать, будто у него денег куры н
е клюют. Вскоре предстоит выяснить, так ли это на самом деле.
Дерек усмехнулся, представляя себе, как взъярится Оутс, узнав, что его пре
красная невеста похищена.
Четверть миллиона золотом. Что и говорить, нешуточная сумма. Увидев ее в з
аписке с требованием выкупа, Гаррис изумился и заявил, что вряд ли Дерек в
серьез рассчитывает получить такие деньги. Гаррис предположил, что Дере
к приказал похитить Джулию не ради выкупа, а чтобы иметь предлог задержа
ть ее на борту корабля для собственного удовольствия.
Гаррис нравился Дереку. Он был преданным офицером. Но его обвинение чуть
не вызвало у капитана вспышку ярости. Почувствовав, что переступил опасн
ую черту, Гаррис немедленно пошел на попятный.
Дерек не понимал, почему его вдруг охватила ярость. До сих пор он сам не со
знавал своих истинных намерений. Гаррис невольно открыл ему глаза.
Бессмысленно было отрицать, что Дерека пленила редкая и утонченная крас
ота Джулии. Он изучал ее лицо пристально, как морскую карту, запоминая его
до мельчайших подробностей Ц так, чтобы потом, закрыв глаза, без труда пр
едставить себе чувственные очертания губ, зеленые глаза с поволокой Ц т
аинственные, опьяняющие…
А как отчетливо он помнил прикосновения к ее нагому телу, к нежной шелков
истой коже, к формам, словно выточенным из лучшей слоновой кости, но тольк
о не холодным и неподвижным, а теплым, живым! Нет, Джулия вовсе не была холо
дна. Она быстро перестала разыгрывать недотрогу и делать вид, что ласки Д
ерека оскорбительны для нее. Она охотно отвечала на его поцелуи, и он чувс
твовал, что физически ее тянет к нему. Вместе они провели немало упоитель
ных, сладострастных часов.
Нахмурившись, он полез в нижний ящик стола за припрятанной флягой рома, о
ткупорил ее, поднес к губам и сделал большой глоток. Вытирая губы тыльной
стороной ладони, Дерек выругал себя за слабость и попытку забыться с пом
ощью спиртного.
Океан бушевал все сильнее, подбрасывая корабль на высоких волнах. Издале
ка доносились раскаты грома, то и дело на чернильно-черном фоне неба видн
елись ослепительные зигзаги молний. Гроза, собиравшаяся несколько дней,
теперь, казалось, вырвалась на волю. Дерек знал: во время шторма управлени
е кораблем требует опыта и сосредоточенности. Он не мог позволить себе п
рятаться в каюте, утешаясь ромом.
И вместе с тем он понимал, почему ему понадобился глоток крепкого напитк
а. Его влекло к Джулии. Еще никогда в жизни он не пылал такой страстью к жен
щине. Возможно, дело было не только в страсти. Нахмурившись, Дерек напомни
л себе, что Джулия Ц всего-навсего случайная любовница, не более. С тех по
р как Дерек узнал, какое наслаждение может доставить мужчине женщина, он
ни разу не подал виду, что дорожит какой-нибудь из своих временных подруж
ек.
В каком-то смысле женщина Ц не что иное, как ночной сосуд. И не важно, как о
на прелестна, желанна и притягательна.
Только Богу известно, сколько женщин Дерек познал за свою жизнь. Он и не пы
тался вести им счет. Но ни к одной из подруг он не возвращался дважды Ц ес
ли не считать Опал, хозяйки ричмондского борделя. Но это было совсем друг
ое дело. Дерек щедро платил ей, а задачей Опал было ублажать его. Она никог
да не требовала жениться на ней, при расставании не обещала ждать. Опал зн
ала, для чего на свете существуют женщины, и была сведуща в своем ремесле.
По мнению Дерека, именно такой и должна быть женщина. Жену ему заменяло мо
ре. Никто не мог разлучить Дерека с морем Ц по крайней мере надолго.
И все-таки он иногда удивлялся своему пристрастию к суровой жизни моряк
а. Чем же все это кончится? Когда-нибудь он состарится, солнце и ветер избо
роздят морщинами его кожу. Согбенные плечи будут ныть от сырости и холод
а. И что же дальше? Ему останется лишь сидеть на пристани, наблюдая за отпл
ывающими кораблями, и делиться морскими байками с товарищами по несчаст
ью, ждущими смерти.
Черт!
Дерек со стуком опустил ноги на мерно раскачивающийся пол каюты. Не врем
я предаваться мрачным мыслям. Должно быть, гнетущее чувство у него вызва
ла война. По правде говоря, за время войны он заработал столько денег, скол
ько раньше ему и не снилось. Когда война завершится Ц не важно, кто победи
т в ней, Ц он купит себе лучший корабль, какой когда-либо рассекал океанс
кие воды. На закате жизни ему не придется жаловаться на судьбу. Он наймет м
олодого капитана, поручит ему управление кораблем и будет плавать по мор
ям до самой смерти. В конце концов, его труп поглотят таинственные океанс
кие глубины.
А сейчас пора заняться неотложными делами, с желчной усмешкой решил Дере
к. Джулия Маршалл не покинет корабль до тех пор, пока не будет уплачен выку
п. Пусть матросы шушукаются и ворчат сколько влезет. Дерек знал, как он пос
тупит. Он не только получит кругленькую сумму, но и сделает одолжение Джу
лии Ц спасет ее от Вирджила Оутса!
Неожиданный раскат грома прогремел над самым кораблем. Дерек бросился к
иллюминатору и увидел, как на небе пляшут желто-белые сполохи. Наверное, Д
жулия сама не своя от страха. Прошла уже неделя с тех пор, как ее доставили
на борт корабля и заперли в каюте. Дерек распорядился ни на миг не выпуска
ть ее за дверь. Еду ей приносили в каюту, но каждый раз матрос сообщал Дере
ку, что Джулия почти ничего не ест. Вероятно, она совсем исхудала Ц ведь и
раньше она была тонкой как тростинка.
Дерек задумчиво почесал заросший щетиной подбородок. Долг вежливости т
ребовал от него лично проведать Джулию. Как-никак он капитан этого судна.

Однако Дерек пообещал себе держаться подальше от Джулии. Он привез ее на
корабль только ради денег, да еще в надежде спасти от печального существ
ования в Англии. Но как быть, если выкуп он не получит? Дерек покачал голов
ой.
Раздался еще один раскат, громче первого. И тотчас небо разрезала вспышк
а молнии. Грозовые тучи повисли над самым кораблем.
Дерек прошел к двери каюты, открыл ее и выглянул наружу. В коридоре никого
не было видно. Фонари давно потушил яростный ветер.
Поднявшись по трапу, Дерек вышел на палубу, ежась от пронизывающего ветр
а. Шторм и вправду будет неистовым, в тревоге подумал он.
Корабль раскачивался на волнах. Дерек приказал матросам спустить и закр
епить паруса. Он знал, что некоторые из членов экипажа наверняка пренебр
егут своим долгом и поспешат укрыться в кубрике, опасаясь, как бы их не смы
ло за борт.
При свете молний он разглядел пенистые гребни волн. Никогда еще он не вид
ел океан в таком бешенстве Ц казалось, сам Бог в гневе послал на погибель
кораблю своих самых мстительных фурий.
Дерек медленно двигался по палубе, держась за снасти и нащупывая дорогу
в полутьме. Он хотел убедиться, что все паруса убраны. Порой он не доверял
ни Гаррису, ни Уотсону.
Ц Сэр!
Дерек обернулся; он уже промок до нитки. Его окликнул Терман Дебнам, кочег
ар, который тоже был насквозь мокрым. Сгибаясь в три погибели под порывам
и свирепого ветра, кочегар одной рукой придерживал фуражку, а второй хва
тался за свисающие снасти.
Ц Шторм разошелся вовсю, Ц крикнул кочегар, перекрывая вой ветра. Ц Я в
елел набить топки доверху. Нам остается лишь задраить палубные люки и мо
литься. Мистер Гаррис приказал всем матросам спуститься вниз. На палубе
сейчас небезопасно. Гарднер чуть не свалился за борт Ц хорошо еще, его ус
пели схватить за ноги и перетащить через поручни.
Дерек встревожился, но опыт подсказывал, что ни в коем случае нельзя выка
зывать опасения в присутствии матросов. Гордо выпрямившись и возвышаяс
ь над Дебнамом, Дерек взглянул на него с таким видом, словно спокойно обду
мывал положение. Наконец он быстро и повелительно кивнул со словами:
Ц Отлично. Ступай вниз. Все обойдется, Дебнам, Ц не впервой. Где наша не п
ропадала!
Ц А как же, сэр! Ц отозвался кочегар и двинулся прочь. Дерек видел, как Де
бнам поскользнулся на мокрой палубе и рухнул ничком. Схватившись за крыш
ку люка, он тяжело поднялся и пошел дальше.
Внезапно судно накренилось, и Дереку пришлось уцепиться за поручни Ц па
луба стала уходить из-под ног. Оставаться наверху и впрямь было опасно. Де
рек двинулся к своей каюте, но передумал. Джулия наверняка перепугана. Он
запретил матросам разговаривать с ней Ц значит, к ее опасениям примешив
ается тоска.
Из гуманных побуждений Дерек решил навестить ее. Он осторожно спустился
вниз и остановился в коридоре. С промокшей одежды ручьями лила вода.
Дойдя до каюты Джулии, он поднял тяжелый засов и хотел уже войти, но переду
мал Ц прежде следовало постучать. На стук никто не ответил. Дерек постуч
ал погромче, помедлил, повернул дверную ручку и шагнул в кромешный мрак.

Ц Джулия! Ц негромко позвал он.
В темноте послышался громкий вздох и негодующий возглас:
Ц Это вы? Как вы посмели явиться сюда? Дерек пинком закрыл дверь.
Ц Почему здесь темно? Я же велел принести сюда фонарь!
Ц Мне не нужен свет, Ц отрешенно произнесла Джулия. Ц Участь пленницы
и без того слишком тягостна Ц меня не прельщает возможность разглядыва
ть свою тюрьму.
Корабль вновь накренился, да так резко, что на миг Дерек испугался, что он
ляжет на борт. Но не прошло и минуты, как крен изменился. Дереку пришлось о
переться о стену.
Ц Черт возьми, Джулия, зажги фонарь, пока я не свернул себе шею.
Он услышал притворно тяжелый вздох, а затем шорох Ц Джулия явно выполня
ла его просьбу. Через несколько мгновений каюту залил тускло-желтый све
т, создавший подобие уюта.
Ц Вот так-то лучше. Ц Дерек оглядел Джулию. Как он и опасался, она заметн
о похудела и побледнела. Его взяла досада: Ц Мне говорили, что ты ничего н
е ешь. Отныне ты станешь съедать все, что тебе принесут, до последней крошк
и, иначе я буду кормить тебя силой.
Джулия вскинула голову, ее глаза недовольно блеснули.
Ц Полагаю, затем, чтобы я не умерла от истошения? Ведь платить выкуп за тр
уп никому и в голову не придет, верно? Но если я останусь жива, кому какая ра
зница, похудела я или нет? Вам же нужны только деньги!
Она отвернулась, глядя в иллюминатор на молнию, которая рассекла надвое
ночное небо и осыпала его золотыми и серебряными искрами. В глазах Джули
и сверкали слезы. Ей не хотелось, чтобы Дерек заметил их.
Ц Вы негодяй, Айронхарт, Ц прошептала она. Ц Как бы я хотела дождаться в
ашей смерти!
Дереку не удалось подавить смешок. Сердясь, Джулия становилась еще преле
стнее.
Ц Ты действительно думаешь, будто, кроме денег, мне ничего не нужно? Иди с
юда, детка. Сдается мне, ты знаешь, как я ценю твое общество. Может, я и похит
ил тебя только потому, что не хотел расставаться с тобой. Как знать Ц може
т, на деньги мне наплевать!
Ц Ваши аппетиты мне известны, Ц резким тоном отозвалась Джулия. Ц Мне
говорили, что капитан судна, прорывающего блокаду, зарабатывает за одно
плавание не меньше пяти тысяч долларов. Даже вашим помощникам достается
по тысяче долларов. И вы, несомненно, выручили кругленькую сумму за хлопо
к из Роуз-Хилла, не говоря уже о деньгах, уплаченных вам мамой. Я ненавижу в
ас и таких людей, как Вы: для вас война Ц всего-навсего источник дохода!
Ц Само собой. Ц Джулия сидела на стуле возле иллюминатора, а Дерек расп
оложился на краю койки Ц так близко, что мог бы прикоснуться к Джулии, есл
и бы захотел. Ему и вправду хотелось этого. Но торопиться не следовало.
Он вытащил трубку и кисет. Под недовольным взглядом Джулии он набил труб
ку, раскурил ее и затянулся. Вскоре сизое колечко дыма поплыло к потолку.

Ц А разве я обязан рисковать жизнью на поле боя? Погибнуть можно и в море,
но я надеюсь прежде сколотить недурное состояние. И к тому же, Ц продолжа
л он, Ц суда, прорывающие блокаду, Ц единственная опора Конфедерации. П
осле того как Линкольн отдал приказ о блокаде портовых городов, люди в ни
х гибли от голода Ц до тех пор, пока наши суда не начали доставлять провиа
нт и боеприпасы. Я слышал, блокада Саванны уже началась. Теперь важно удер
жать Уилмингтон, рай дня контрабандистов: флот северян не в состоянии по
лностью преградить выход из устья реки Кейп-Фир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47