А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Они поднялись по ступенькам и закрыли за собой дверь. Джулию вновь окруж
ила тьма.
Она выбралась из-под лестницы и еще долго стряхивала пауков с волос и оде
жды. Но, несмотря на все усилия, ей чудилось, что по телу что-то ползает. Эти
ощущения были на редкость неприятными, тем более что рассмотреть пауков
в
темноте не удавалось, а близость трупа внушала Джулии безотчетный страх.

«Глупая девчонка! Ц мысленно упрекала она себя. Ц Тебе осталось только
собраться с силами и найти выход отсюда».
Джулия решила позаимствовать одежду у Полины. Она понимала, что в больни
чном балахоне ей далеко не уйти.
А еще она сознавала, что единственный способ поскорее уехать из города
Ц предложить в обмен за помощь бриллиантовую брошь, спрятанную в носке
туфли. Много раз Джулия пыталась вернуть брошь Полине, но бедняжка бояла
сь, что мачеха явится в лечебницу и обыщет ее, потому она всегда отказывал
ась. Почему-то Джулия верила, что Полина не стала бы возражать, если бы узн
ала, как Джулия воспользовалась ее неожиданным подарком.
Осторожно пробираясь в непроглядном мраке, она приблизилась к столу, про
тянула руку и коснулась ледяного лица Полины. Крепко зажмурившись от вне
запно нахлынувшего отвращения, дрожа, словно в припадке, Джулия начала р
аздевать бедную девушку. Она впервые прикасалась к трупу, поэтому ей при
шлось непрестанно убеждать себя в том, что бояться нечего. На ощупь Полин
а казалась слишком твердой, словно никогда не была живой и теплой. Однако
Джулию не покидало ощущение, что труп в любой миг может пробудиться к жиз
ни и протянуть к ней холодные худые руки, чтобы отобрать похищенную одеж
ду.
Она спешила, но от страха пальцы не слушались ее. Наконец Полина была разд
ета. Минуту Джулия размышляла, стоит ли брать нижнее белье, как вдруг ей пр
ишло в голову, что ночью на улице наверняка прохладно. Даже здесь, в подвал
е, чувствовался холод. Поэтому Джулия сняла с трупа белье и с содроганием
облачилась в одежду погибшей подруги.
Надежно спрятав брошь за лиф платья, Джулия направилась к лестнице, но чт
о-то остановило ее. Вдруг ее осенило: даже в темноте она отчетливо предста
вляла себе Полину, лежащую обнаженной. Оставить подругу в таком виде она
не могла. Нашарив на полу сброшенную рубашку, Джулия одела бедную девушк
у.
Собственный поступок отчего-то вызвал у нее чувство удовлетворения. Воз
можно, теперь отец Полины поймет, где она была. Мачеха велела переодеть По
лину, чтобы ее отец ничего не заподозрил. Ей не хотелось объясняться и с гр
обовщиком, отвечая на многочисленные вопросы. Гробовщик закутает труп в
саван, а одежду Полины вернет ее семье Ц скорее всего ее отцу, который буд
ет распоряжаться подготовкой к похоронам. Увидев больничную рубашку, от
ец наверняка пожелает кое-что узнать у своей жены. И, улыбнувшись впервые
за много дней, Джулия представила, что, может быть, мачеха Полины поплатит
ся за свою жестокость.
Поднимаясь по лестнице, Джулия задумалась о том, чем объяснят надзирател
ьницы смерть Полины. Вероятно, истощением, но сама Джулия подозревала, чт
о бедняжка не вынесла душевных мук.
Некоторое время Джулия стояла перед дверью, приложив к ней ухо и прислуш
иваясь к звукам, доносящимся снаружи. Наконец решив, что в коридоре никог
о нет, она осторожно повернула ручку, приоткрыла дверь и выскользнула че
рез нее.
Затаив дыхание, она добралась до входной двери. Дверь была заперта, но, к с
частью, Джулии удалось бесшумно отодвинуть засов, преграждающий путь к с
вободе.
Очутившись на улице, Джулия бросилась бежать и перешла на шаг, только ког
да удалилась от лечебницы на несколько кварталов. Судя по безлюдным улиц
ам, было уже довольно поздно. Поскольку Джулия понятия не имела, где наход
ится, ей следовало дождаться рассвета. Держась в тени домов, она, наконец,
набрела на старый пустой сарай за внушительным особняком и прикорнула н
а соломе.
Утром она разыскала добродушного с виду пожилого владельца повозки и уп
ряжки лошадей. Он благосклонно выслушал ее рассказ о том, как она заблуди
лась в Вашингтоне, лишилась последних денег и хотела бы вернуться на Юг.

Ц В уплату за услугу я могу отдать только вот эту брошь Ц больше у меня н
ичего нет. Ц И она показала собеседнику драгоценное украшение, инкруст
ированное бриллиантами.
Удивленно подняв бровь, возница взял брошь и внимательно рассмотрел ее.

Ц Должно быть, мисс, вам не терпится добраться до дома, если вы решились п
ожертвовать такой ценной вещью.
Ц Вы правы, Ц кивнула Джулия. Ц Так вы поможете мне? Возница отдал ей бр
ошку и покачал головой:
Ц Нет, я не могу взять ее. Мои услуги столько не стоят. Голос Джулии дрогну
л:
Ц Мне все равно! Я должна вернуться домой, во что бы то ни стало!
Вздохнув, возница вновь повертел в пальцах протянутую брошь.
Ц Ладно, так и быть. Если я откажусь, вы найдете кого-нибудь другого. Но зн
айте: если мы попадем под обстрел, я высажу вас посреди дороги и поверну об
ратно. Рисковать жизнью я не намерен.
Ц Вы совершенно правы, Ц поспешно согласилась Джулия. Ц Я просто хочу
поскорее добраться до линии фронта. А потом, если понадобится, я пройду ос
тавшийся путь пешком.
Ц Ну уж нет! Я позабочусь, чтобы вы купили билет на поезд или наняли другу
ю повозку, Ц заверил ее старик. Ц Это самое меньшее, что я могу сделать дл
я вас за такую плату.
В пути повозку несколько раз останавливали дорожные пикеты северян. Дро
жащим голосом Джулия рассказывала им, что ее отец, бравый солдат армии со
юзников, попал в плен и оказался в тюрьме конфедератов в Ричмонде. Ее высл
ушивали с сочувствием и пониманием, пропуская без лишних вопросов.
Они благополучно добрались до Ричмонда, где старый возница вложил в руку
Джулии несколько монет.
Ц Дальше мне нельзя, мэм. Надеюсь, вы меня поймете.
Ц Конечно, Ц с улыбкой ответила Джулия. Ц Спасибо за помощь. Отправляй
тесь обратно, а если вас остановят южане, говорите, что навещали сына, кото
рый попал в плен к янки.
Ц Мне не следовало бы забирать вашу брошь…
Ц Прошу вас, не беспокойтесь об этом. Вы оказали мне неоценимую услугу.
Ц Помахав вознице на прощание, Джулия двинулась в путь.
Ей удалось быстро добраться до железнодорожной станции и купить билет д
о Саванны. Ночь она провела в зале ожидания. По крайней мере, скоро она буд
ет дома, утешала себя Джулия. Затянувшийся кошмарный сон кончится.
Поездка заняла почти два дня, поезд медленно тащился по болотистым равни
нам Джорджии. По мере приближения к Саванне возбуждение Джулии нарастал
о. Возможно, Майлс уже дома. Господи, как приятно вернуться домой!
Время от времени ее мысли возвращались к Дереку, и она молилась о том, чтоб
ы он выжил и когда-нибудь разыскал ее.
В Саванне она без труда нашла владельца повозки, который согласился дост
авить ее в Роуз-Хилл. Устроившись на жестком сиденье, Джулия робко спроси
ла возницу, как идет война.
Ц Скверно, Ц коротко отозвался он. Ц Янки захватили форт Пуласки и отр
езали город от всего мира. В этом году хлопок сгнил в поле. Негры сотнями б
егут на Север, собирать урожай риса некому. Люди мрут с голоду. Приближаяс
ь к полям Роуз-Хилла, залитым угасающим осенним солнцем, возница небрежн
о заметил:
Ц Миссис Оутс обрадуется вам, раз вы говорите, что она ваша мать. Ходят сл
ухи, что она смертельно больна, правда, всем сейчас приходится несладко. Ч
то поделаешь, война!
Джулия растерянно заморгала. Почему он так назвал ее? Должно быть, ошибся.

Ц Вы назвали мою мать «миссис Оутс» или мне послышалось?
Ц Нет, не послышалось, мэм. Ц Возница решительно покачал головой. Ц А вы
разве ничего не знаете? Бог ты мой, что творится на белом свете! Ваша матуш
ка вышла замуж за того англичанина, который болтался по городу, хвастаяс
ь тем, что денег у него уйма. Вы меня простите, мисс, но ходят слухи, что на са
мом деле у него не было ни гроша, кроме тех денег, которые он получил от ваш
ей матери, а теперь, в военное время, это сущие пустяки…
Он продолжал беспечно болтать, но Джулия не слушала его: в ушах у нее зазве
нело, она вцепилась в борта повозки, чтобы не вывалиться из нее на ухабист
ой дороге. Миссис Оутс… миссис Оутс… это имя звенело у нее в голове, точно
тысяча церковных колоколов. Не может быть… Зачем мама вышла за него? Возн
ица сказал, что она больна… Что же будет с Роуз-Хиллом? От тревоги у Джулии
перехватило горло.
Прервав возницу, Джулия похлопала его по плечу и спросила:
Ц Вы не могли бы подхлестнуть лошадей? Мне не терпится добраться до дома.

Кивнув, возница со свистом опустил хлыст на костлявые спины лошадей.
Повозка затряслась, Джулию подбрасывало на потертом кожаном сиденье. Бо
же милостивый, мысленно вопрошала она, что ждет ее в Роуз-Хилле?

Глава 13

Дверь дома открыла Сара. Увидев стоящую на крыльце Джулию, она разразила
сь истерическим плачем, заключила ее в объятия и крепко прижала к своей н
еобъятной груди.
Ц Боже мой, мисс Джулия! Ц восклицала она. Ц Господь услышал молитвы ст
арой негритянки и привел вас домой!
От облегчения Джулия сама чуть не разрыдалась. Долгое время она простоял
а, уткнувшись головой в плечо Сары и слушая ее причитания, но вдруг похоло
дела, почувствовав на себе чей-то взгляд. В холле, у подножия лестницы, сто
ял Вирджил. На нем был элегантный алый жилет, белый шелковый галстук и пан
талоны в черную и белую полоску, заправленные в начищенные до блеска чер
ные сапоги. Одной рукой он небрежно опирался на перила, вторую положил на
бедро.
Склонив голову набок, он с едва заметной улыбкой произнес:
Ц Какая приятная неожиданность! Добро пожаловать домой, Джулия.
Ахнув, Сара отпрянула, словно в испуге.
Ц Сейчас приготовлю чай, Ц робко пообещала она и выскользнула из комна
ты.
Вирджил направился к Джулии, которая застыла на месте, не зная, что сказат
ь. Происходящее казалось нереальным, как будто она проспала много лет по
дряд, а проснувшись, очутилась в совершенно ином мире.
Ц Война стала для вас тяжким испытанием, Ц продолжал Вирджил, небрежно
целуя ее в щеку. Ц Позднее мы обо всем поговорим, а пока, боюсь, вам придетс
я выслушать нерадостные новости. Ваша мать серьезно больна, она не встае
т с постели. Надеюсь, вы не возражаете, если мы пока не станем сообщать ей о
вашем возвращении? По-моему, к такому потрясению ее должен подготовить в
рач.
Ц Да-да, вы правы. Я… Ц Джулия потрясла головой, пытаясь собраться с мысл
ями. На языке у нее вертелась сотня вопросов. Она начала с самого главного
: Ц Я хотела бы узнать, как себя чувствует мама. Что говорит врач?
Ц Доктор Перкинс навещает ее каждый день. Но к чему заводить этот разгов
ор в холле? Ц Он посмотрел на открытую дверь. Ц Где ваш багаж? Я прикажу к
ому-нибудь из слуг…
Ц Не надо. У меня нет вещей. Вирджил поднял бровь.
Ц Значит, ваше единственное имущество Ц одежда, которая на вас? Ц недо
верчиво уточнил он.
Ц Это длинная история, Вирджил. Сначала ответьте на мои вопросы, а потом
я расскажу о себе.
Он повел ее в гостиную, которая ничуть не изменилась с тех пор, как Джулия
видела ее в последний раз. В камине потрескивало пламя, прогоняя вечерню
ю прохладу. Джулия протянула к огню руки, согрела их, а затем села напротив
Вирджила и произнесла:
Ц Итак, Вирджил, я слушаю вас. Что с мамой? Почему меня не выкупили? И почем
у вы женились на маме?
Вирджил умоляющим жестом вскинул руки:
Ц Не все сразу, дорогая. Полно, не сердитесь. Вы же знаете, я хотел жениться
на вас, женщине, которую я люблю…
Ц Это меня волнует меньше всего, Ц перебила Джулия. Ц Прежде всего я хо
чу знать, как себя чувствует мама.
Ц У нее что-то с сердцем. Ц Он произнес это так беспечно, что первые подо
зрения Джулии сразу подтвердились. Он не любил ее мать.
Ц Насколько это опасно?
Ц Врач говорит, что она очень больна. Он не знает, сумеет ли она оправитьс
я.
Джулия крепко зажмурилась и стиснула зубы. Нет, мысленно прошептала она.
Нет-нет, она не умрет. Этому не бывать, когда они столько вынесли, когда зак
ончилась разлука…
Она рывком вскинула голову и открыла глаза:
Ц А выкуп? Почему его не заплатили?
Ц Потому что у вашей матери не было таких денег. Ц Вирджил прищурился. Д
жулия не считала его ни привлекательным, ни безобразным. На вид он был про
стоват. Но в этот миг на лице Вирджила появилось выражение, которое Джули
я сочла отвратительным. Он поспешно продолжал оправдываться: Ц Весь сво
й хлопок и половину приданого она отдала этому алчному пирату, капитану
корабля. К тому времени как она добралась до Англии, у нее не осталось ни г
роша. Неужели вы и вправду надеялись, что она соберет такую сумму?
Ц Я полагала, что она обратится за помощью к вам, Ц холодно пояснила Джу
лия, Ц поскольку вы не раз намекали на то, что располагаете большим состо
янием и связями. Но, несмотря на то, что вы лгали, о чем и пытался предостере
чь меня капитан Арнхардт, вы уговорили маму выйти за вас замуж. Интересно,
как вам это удалось?
Вирджил усмехнулся:
Ц Вы вновь ревнуете, любимая. Напрасно. Вам придется научиться владеть с
обой. Слухи о вашем поведении могут дойти до миссис Оутс, а ей вредно волно
ваться. Ц Он придвинулся ближе. Ц Не тревожьтесь. Я по-прежнему пылаю ст
растью к вам. Когда-нибудь мы…
Джулия с силой ударила его по протянутой руке:
Ц Не прикасайтесь ко мне! Как вы смеете так говорить со мной? Я совершила
глупость, согласившись стать вашей женой. Вы Ц гнусный лгун и мошенник, и
я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом! Ц Она задрожала от гнева.

Запрокинув голову, Вирджил засмеялся, а затем смерил Джулию ледяным взгл
ядом:
Ц Это мой дом, Джулия. Придержите язычок, будьте почтительны, иначе я поп
рошу вас уйти отсюда.
Джулия не верила собственным ушам.
Ц У вашей матери не было выхода, кроме как стать моей женой, Ц деловито п
родолжал он. Ц Она лишилась почти всех средств к существованию. Посколь
ку заполучить вас мне не удалось, я изменил планы, благодаря чему добился
заветной цели, Ц он взмахнул рукой, Ц Роуз-Хилл теперь мой.
Ц Но ненадолго! Ц Джулия вспыхнула и выбежала из комнаты, чуть не сбив с
ног Сару, несущую поднос с чайной посудой.
Ц Мисс Джулия, подождите, не ходите наверх, Ц прошептала старая негритя
нка, увидев, что Джулия направилась к лестнице.
Джулия обернулась:
Ц Почему? Мама и вправду больна? Тебе известно, что здесь творится? Сейча
с, когда я вернулась, все пойдет по-другому…
Сара умоляюще смотрела на нее.
Ц Прошу вас, мисс Джулия, пойдемте на кухню, Ц тихо сказала она. Ц Мы с Ла
йонелом расскажем вам все. Не надо пугать маму.
В дверях вырос Вирджил. Он застыл, заложив большие пальцы за пояс пантало
н и самодовольно оглядывая обеих женщин.
Ц Да, дорогая, будьте умницей и слушайтесь Сару. Сначала поговорите с ней
, а потом навестите мать. Но если вы подниметесь к ней сейчас, за последств
ия я не ручаюсь. Она серьезно больна, а доктор Перкинс охотно подтвердит л
юбые мои слова.
Джулии был невыносим вид этого человека. Она раздраженно последовала за
Сарой на кухню, где Лайонел разделывал курицу. Сара окликнула его, Лайоне
л обернулся и удивленно вытаращил глаза, мгновенно наполнившиеся слеза
ми.
Он крепко обнял Джулию:
Ц Добро пожаловать домой, мисс! Хвала Господу, вы живы!
Ц Она должна знать, что к чему, Ц скороговоркой пробормотала Сара. Ц Он
а чуть не подралась с мистером Вирджилом. Хорошо еще, не успела подняться
к матери.
Джулия села: дрожащие ноги отказывались держать ее. Слуги начали рассказ
, а она внимательно слушала о том, как Вирджил управляет Роуз-Хиллам. Мать
Джулии и вправду давно слегла. Доктор Перкинс подозревал, что причина ее
болезни Ц слабое сердце, и считал, что дни ее сочтены.
Ц Но теперь, когда вы дома, все переменится, мисс, Ц уверяла Сара. Ц Мисс
ис просто пала духом. Она всегда была слабой женщиной. Самой страшной ее о
шибкой было замужество с этим человеком, однако после того как она потер
яла мистера Майлса, а затем и вас, она, похоже, повредилась рассудком.
Ц Мистер Вирджил Ц злой человек, Ц перебил Лайонел. Ц Он избил нескол
ьких батраков так, что они сбежали, и собирать рис стало некому. А хлопок с
гнил в поле. Все пошло прахом. А ваша мама слегла: ей было больно видеть, что
творится вокруг. Но когда она узнает, что вы вернулись, у нее появится наде
жда, и она оживет.
Ц Верно. Ц Сара кивнула, кусая трясущиеся губы. Ц Только не расстраива
йте ее понапрасну. Если бы она знала обо всем, что здесь делается, она давн
о лежала бы в могиле. Может, хоть вам удастся выстоять не сгибаясь, точно и
ва в грозу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47