А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся скв
озь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю ва
шу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо
и помалкивайте, пока мы не связали вас.
Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслуш
иваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся к двери, как з
лорадная ухмылка исчезла с его лица. По одежде нового гостя Джулия догад
алась, что эго офицер.
Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с
холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:
Ц Я Ц капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избеж
ать не удалось.
Ц Скажите… Ц начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. Ц Капитан
Арнхардт…
Ц Я же велел вам держать язык за зубами! Ц Капитан Гатри смерил матроса
уничижительным взглядом и процедил: Ц Будьте любезны убрать отсюда тру
пы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?
Ц Он застрелил Дэвиса! Ц оправдывался матрос. Ц И целился в меня!
Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.
Ц Она в обмороке? Ц Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать
и принести нюхательную соль. Ц И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы
и вытереть кровь. Ц Помедлив, он обратился к Джулии: Ц На ваш вопрос, мисс
, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось с
вязать его, но в списке погибших он не значится.
Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно вз
глянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо
мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмо
тря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало
Джулии, что этому человеку не стоит доверять Ц и не просто потому, что он
враг.
Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же по
днесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.
Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.
Ц С нами путешествует горничная, Ц сообщила она офицеру. Ц Нельзя ли п
озвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстр
адала…
Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: Ц Со мной все хорошо, дорогая.
Не волнуйся.
Ц Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. Ц Капитан Гатри о
тдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: Ц П
римите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угро
жает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.
Ц Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, Ц с достоинст
вом выговорила миссис Маршалл. Ц Как видите, мы Ц мирные пассажирки, нап
равляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хл
опок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить план
тацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. Ц Она заморгал
а, смахивая с ресниц слезы.
Капитан со вздохом покачал головой:
Ц Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придет
ся конфисковать вместе с остальным грузом и… Ц Он собирался добавить чт
о-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. Ц По-моему, эт
о неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столов
ую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.
Больше всего Джулии хотелось броситься на палубу и разыскать Дерека, но
она понимала, что этого ей никто не позволит. Ей пришлось следовать за офи
цером-янки и матерью.
Когда они расселись за столом с расставленными на нем чашками горячего ч
ая, капитан Гатри сообщил, что о Джулии и ее матери ему многое известно.
Ц Матрос, закованный в кандалы, кажется Харки, с готовностью ответил на в
се наши вопросы. Ц Он улыбнулся Ц эта улыбка показалась Джулии вкрадчи
вой и неприятной Ц и продолжал рассказывать о том, как флот северян гоня
лся за Арнхардтом: Ц Благодаря Харки мы теперь знаем, в каком месте Арнха
рдт прорывался сквозь блокаду. Это ценные сведения. Мы незамедлительно п
редпримем меры, чтобы укрепить линию блокады. А еще нам известно, Ц не ун
имался он, Ц что Арнхардт доставлял в порты конфедератов припасы Ц ору
жие, порох, медикаменты. Да-да, Харки оказался сущим кладезем сведений. Не
зачем упоминать, что за такую помощь ему дарована свобода. Он сразу согла
сился принести присягу армии северян, и в нашем распоряжении появился ещ
е один преданный матрос.
Джулия не выдержала. Она ударила кулаками по столу так, что на нем подскоч
или чашки.
Ц Ублюдок! Какая досада, что я не потребовала убить его, когда Дерек пред
оставил мне решать его судьбу! Отныне в моем сердце не будет места для жал
ости. Каждый человек в душе предатель…
Мать понимающе погладила ее по руке:
Ц Мы не в силах изменить прошлое, дорогая. Несправедливо судить обо всех
людях по поступку одного из них. Вспомни своего брата и отца Ц они были хо
рошими людьми.
Ц Майлс порядочный человек, Ц сдавленным голосом произнесла Джулия, н
е желая говорить о брате в прошедшем времени. У нее мелькнула мысль, как хо
рошо, что мать не подозревает, что ее муж тоже был способен на предательст
во Ц правда, иного рода.
Капитан Гатри сделал вид, что не заметил вспышку Джулии, и сообщил, что оди
н из офицеров «Ариана» погиб.
Ц Его имени я не знаю. Напрасно Арнхардт оказал сопротивление. К чему про
ливать кровь? Ц Он усмехнулся, прищелкнув языком.
Вне себя от страха Джулия рискнула спросить:
Ц Как вы намерены поступить с капитаном Арнхардтом?
Ц Возможно, он вместе с помощниками будет повешен на рее…
Ц О Господи! Ц Джулия зажала рот ладонью, ее тело с головы до пят пронзил
а дрожь. Ц Прошу вас, не надо!
Ц …или посажен в тюрьму, Ц добавил Гатри, пожав плечами с таким видом, сл
овно не считал нужным обсуждать такие пустяки. Ц Я еще не решил. Как я уже
говорил, мы давно гоняемся за Арнхардтом. Долгое время ему удавалось лов
ко прорываться сквозь блокаду. Нам потребовалось немало усилий, чтобы за
стать его врасплох и взять в плен. Ц Вздохнув, он промокнул губы салфетко
й. Ц Какая досада, что в этот момент вы, дамы, оказались на борту. Ума не при
ложу, как теперь быть с вами.
Ц Доставить нас на Бермудские острова, Ц с жаром подсказала мать Джули
и. Ц Уверена, даже у войны есть свои правила и этикет. Неужели янки готовы
унизиться настолько, чтобы взять в плен беспомощных женщин и отправить и
х в тюрьму? Или вы намерены повесить нас на рее вместе с остальными?
Джулия заметила вспышку гнева в глазах Гатри и поспешила сжать под столо
м руку матери, надеясь, что она все поймет и замолчит. Сердить капитана Гат
ри было опасно.
Сделав глубокий вздох, Джулия обратилась к капитану.
Ц Мы Ц мирные граждане, сэр, Ц с достоинством произнесла она. Ц Мы не с
олдаты Конфедерации и не шпионки. Насколько я понимаю, у вас нет никаких п
ричин запретить нам продолжать свой путь.
Гатри забарабанил пальцами по столу, задумчиво оттопырив нижнюю губу, а
затем изумил Джулию, неожиданно расплывшись в улыбке:
Ц Вы и вправду прекрасны, мисс Маршалл. А может, вы позволите называть ва
с Джулией? Всем нам было бы гораздо полезнее и приятнее стать друзьями.
Ц Друзьями? Ц ошеломленно переспросила Джулия. Ц Разве вы забыли, сэр,
что мы враги?
Ц Зачем же нам враждовать? Ц Гатри склонил голову набок, насмешливо поб
лескивая глазами. Ц Вы совершенно напрасно опасаетесь меня. Понимаю, се
йчас вы расстроены, потому что лишились своего хлопка, но вы должны были п
редвидеть и такой исход, покидая Саванну. Мало того Ц при прорыве блокад
ы вы могли погибнуть под обстрелом! Ц Он поднялся, всем видом показывая,
что чаепитие закончено. Ц Простите, дела. Думаю, вы меня поймете. Вам же я с
оветую успокоиться. Уладив кое-какие вопросы, я решу, как быть с вами.
Джулия с матерью вернулись каждая в свою каюту. Едва закрыв дверь, Джулия
бросилась на постель, содрогаясь от досады и страха Ц не только за себя, н
о и за Дерека. Несмотря на помолвку с другим мужчиной, она не могла утвержд
ать, что равнодушна к Дереку. Их близость и страсть окутывали ее точно теп
лым плащом, и когда он исчез, Джулия задрожала от леденящего предчувстви
я.
Внезапно вспомнив о трагедии, разыгравшейся в каюте совсем недавно, она
приподнялась и повернула голову, задыхаясь от ужаса.
Она сразу увидела, что трупы исчезли, а кровавые пятна на полу остались. Не
ужели ей придется провести несколько часов, глядя на них? Ее передернуло.

День клонился к вечеру. В желудке у Джулии урчало от голода, однако чтобы п
риглушить его, ей было достаточно бросить мимолетный взгляд на темнеющи
е багровые пятна. Она уже подумывала перейти в каюту матери, но отказалас
ь от этой мысли, должно быть, миссис Маршалл спала, и Джулии не хотелось тр
евожить ее.
При мысли о Дереке ее сердце обливалось кровью. Что, если его уже повесили
? Спросить о нем было не у кого.
Выглянув в иллюминатор, Джулия обнаружила, что над океаном сгущаются сум
ерки. Возможно, в темноте ей удастся ускользнуть из каюты незамеченной и
выяснить, что происходит на палубе. Но что будет с ней, если ее поймают? Ост
авалось лишь надеяться на обещание капитана Гатри, что Джулии и ее матер
и не причинят вреда.
Когда небо наконец затянула мгла, Джулия пришла к выводу, что слиться с те
нью на палубе ей поможет темная одежда. Сейчас на ней было надето бледно-л
имонное платье. Поразмыслив, она переоделась в темно-зеленый муслин, зак
рывающий руки и шею.
Она уже заканчивала переодеваться, как голос с северным акцентом за двер
ью каюты заставил ее вздрогнуть:
Ц Капитан приглашает вас поужинать вместе с ним.
Ц Передайте капитану мою благодарность за приглашение, Ц с преувелич
енной учтивостью отозвалась Джулия, Ц но я не голодна.
Ц Как вам угодно, Ц бесстрастно произнес голос. Прижавшись ухом к двери
, Джулия услышала, как тот же голос повторил приглашение, подойдя к каюте е
е матери, и она приняла его. Вот и хорошо. Она на время отвлечет капитана. Ес
ли же мать осталась бы в каюте и обнаружила, что Джулия исчезла, она поднял
а бы тревогу. А если заранее рассказать матери о задуманном, она наверняк
а попробует отговорить ее, утверждая, что это слишком опасно.
Дождавшись, когда мать уйдет в столовую, Джулия уже приготовилась выскол
ьзнуть за дверь, но тут в каюту постучали Ц робко, почти виновато. Досадуя
на неожиданную помеху, она выпалила:
Ц Повторяю, я не голодна!
Ц Это я, мисс Маршалл. Доктор Дженкинс. Меня прислали вымыть пол.
В изумлении Джулия распахнула дверь и увидела стоящего в коридоре врача
со шваброй и ведром. Он шагнул внутрь, а Джулия, убедившись, что в коридоре
больше никого нет, тщательно заперла дверь и с нетерпением повернулась к
врачу:
Ц Расскажите мне, что происходит. Я изнываю от неизвестности. Где капита
н Арнхардт? Сколько матросов погибло?
Дженкинс с печальным видом окунул швабру в ведро и принялся оттирать кро
вавые пятна.
Ц Офицер Джастис и четверо матросов погибли. У нас нет ни единого шанса н
а спасение. Среди матросов ходят слухи, что в случившемся во многом винов
ат Харки.
Джулия недоверчиво уставилась на него:
Ц Харки? Интересно знать почему? Он ведь был в кандалах…
Ц Да, но среди матросов у него есть несколько приятелей, отъявленных нег
одяев, Ц с сардонической усмешкой добавил врач. Ц Они надеялись, что на
м повстречается корабль янки Ц Харки пообещал им попытать удачу, если я
нки возьмут нас на абордаж. Жаль, что его не успели повесить. Сторонники Ха
рки устроили саботаж. Как я уже сказал, Ц пробормотал он, грустно качая г
оловой, Ц у нас нет ни единого шанса.
Он рассказал о том, как капитан Арнхардт сделал вид, будто хочет сдаться, п
онимая, что «Ариану» не выстоять против натиска корабля янки. Но когда ян
ки поднялись на борт, он приказал матросам открыть огонь.
Ц …К сожалению, численный перевес был на стороне янки. Они налетели на на
с как воронье Ц только Богу известно, сколько их на корабле! Странно, что
они не перерезали всех нас.
Ц Что же с нами будет?! Ц в страхе воскликнула Джулия. Ц Как поступают я
нки с захваченными судами?
В голосе Дженкинса засквозило отчаяние:
Ц Мисс, эти янки не имеют никакого отношения к флоту северян. Это экипаж
капера. Они просто выдают себя за служащих действующей армии.
Ц Капер? Что это такое? Ц Джулия удивленно заморгала, услышав незнакомо
е слово.
Продолжая усердно оттирать кровь, глубоко въевшуюся в доски пола, Дженки
нс объяснил:
Ц Капер Ц частный боевой корабль, вооруженный за счет его владельца. Но
я что-то сомневаюсь, что он принадлежит Гатри. Так или иначе, правительств
о северян поручило ему захватывать в открытом море корабли и грузы Ц пр
инадлежащие не только врагам, но и странам, не участвующим в войне. Захвач
енный груз считается контрабандным, и команда капера распоряжается им п
о своему усмотрению.
Ц Значит, они ничем не лучше пиратов! Ц возмутилась Джулия.
Дженкинс согласно кивнул:
Ц Капер отличается от пиратского судна лишь тем, что на стороне первого
закон. Ему поручено делать то, чем он занимается, а у пиратов нет на это ник
аких прав. Ц Дженкинс вновь окунул швабру в ведро и принялся тереть пол,
тяжело вздыхая. Ц Политика нейтральных стран признавать законность де
йствий каперов и считать их боевыми кораблями продиктована интересами
гуманизма. Это делается для того, чтобы предотвратить пиратство. Если бы
каперы не получали признания нейтральных стран, они становились бы пира
тскими судами и вместо того чтобы брать в плен команды захваченных кораб
лей, убивали бы их, конфисковывали груз и топили суда. Однако, Ц продолжа
л он, Ц получив официальное признание, каперы попадают под надзор прави
тельства, дающего им поручения, а также под надзор правительств всех ней
тральных стран. Поэтому их команда обязана отчитываться за свои действи
я.
Дженкинс объяснил Джулии, что иметь в своем подчинении каперские суда ве
сьма выгодно для правительства Ц ведь их вооружение не стоит ему ни гро
ша, поскольку каперы принадлежат частным владельцам.
Ц И вместе с тем каперы являются источником дохода, поскольку их капита
ны обязаны отдавать часть захваченных грузов своему правительству в об
мен на разрешение заниматься подобным промыслом.
Ц Значит, они и вправду ничем не лучше пиратов, только защищены законом!

Ц Вот именно. Можете не сомневаться: ваш хлопок продадут, и часть получен
ной прибыли поступит в казну правительства северян.
Ц А что будет с вами и остальными? Ц допытывалась Джулия, чувствуя, как в
новь дыхание перехватило от страха.
Некоторое время Дженкинс ожесточенно скреб пол.
Ц Вероятно, мы разделим участь своих товарищей по несчастью. С нами пост
упят как с преступниками Ц проведут в кандалах по улицам какого-нибудь
северного города, на виду у толпы зевак, а затем бросят в Могилу Ц так про
звали нью-йоркскую тюрьму. Ц Его слегка передернуло. Ц Я слышал, что кам
еры в ней невероятно грязны и кишат паразитами, а узников подвергают нев
ыносимым унижениям и сажают вместе с отпетыми убийцами.
Ц А Харки?! Ц в ярости воскликнула Джулия Ц Как же он Должно быть, янки с
читают его героем!
Дженкинс фыркнул:
Ц Разумеется!
Джулия хлопнула себя по лбу ладонью.
Ц Это я во всем виновата! Если бы не я, Дерек давно приказал бы повесить ег
о и с нами ничего бы не случилось. По крайней мере, у нас был бы шанс на спасе
ние. И надо же мне было посочувствовать этому подонку!
В бешенстве она вскочила, пнула стул, ушибла палец и вскрикнула от боли. По
ка она ковыляла к койке и усаживалась, Дженкинс с любопытством наблюдал
за ней, а затем пробормотал:
Ц Знаете, капитана, Гарриса и Уотсона держат в карцере закованными в кан
далы. Всем остальным матросам дали понять, что если мы хотя бы попытаемся
освободить их, нас перестреляют всех до единого. Ручаюсь, капитан от беше
нства грызет цепи. Будь он на свободе, он нашел бы способ отвоевать корабл
ь Ц я точно знаю. Капитан Арнхардт Ц настоящий боец, Ц гордо продолжал
врач. Ц Мне довелось повидать, каков он в схватке, и клянусь вам, чтобы сов
ладать с ним, понадобится не меньше полудюжины человек. Он силен как бык. О
н вовсе не похож на других капитанов, которые день-деньской сидят за стол
ом с пером в руках.
Ц Так почему бы вам и остальным не попытаться освободить его? Ц вскрича
ла Джулия, взмахнув рукой. Ц Почему вы торчите здесь, размазывая по полу
кровь и рассказывая о том, как умеет сражаться капитан?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47