А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джулия с радостью поспешила уйти пода
льше от любопытных, бесцеремонно разглядывающих ее незнакомцев.
Узнав от агента, что «Леди Заря» отплывает всего через три дня, миссис Мар
шалл без раздумий вытащила кошелек и отсчитала деньги за три билета, а за
тем спросила:
Ц Не могли бы вы порекомендовать нам какой-нибудь приличный отель, где м
ожно остановиться до отплытия корабля? Должно быть, город кишит проходим
цами всех мастей…
Ц Это верно, Ц понимающе усмехнулся агент. Ц Моя сестра, Джейн-Маргаре
т Одом, содержит пансион, расположенный неподалеку. Она устроит вас на не
сколько дней. Порядочным дамам вроде вас не стоит появляться на улицах п
осле захода солнца. Ц Он подробно рассказал, где найти миссис Одом, и рас
прощался.
Город уже давно проснулся. Джулии казалось, что здесь собрались представ
ители всех народов мира, и потому на улицах так шумно и многолюдно. Должно
быть, люди стекались сюда в надежде на хорошие заработки, а иными руковод
ил и дух авантюризма. Месячное жалованье матроса корабля, прорывающего б
локаду, составляло сотню долларов золотом, а по окончании плавания каждо
му выплачивалась еще и премия в размере пятидесяти долларов. Дерек расск
азывал, что капитаны и лоцманы иногда получают по пять тысяч долларов св
ерх установленного жалованья.
Весь хлопок, вывезенный из осажденных городов стараниями правительств
а конфедератов, перегружали на суда торговых компаний из Нассау, получаю
щих щедрые комиссионные. Затем хлопок везли в Европу под британским флаг
ом или флагом другого нейтрального государства. Дерек как-то обмолвился
, что комиссионные компаний из Нассау составляют десятки тысяч долларов.

Разумеется, заметил он, существует немало других частных компаний Ц так
их, как компания, которую якобы представляет ее жених. При слове «жених» Д
жулия поморщилась, и Дерек понимающе улыбнулся. Джулия отчетливо помнил
а, как при виде этой улыбки в ней вспыхнула ненависть.
Джулия и ее мать познакомились с Вирджилом Оутсом на званом чаепитии, гд
е он представился торговцем хлопком из Англии. По городу пронесся слух, ч
то Вирджил Ц отпрыск влиятельного и богатого лондонского семейства, а к
огда выяснилось, что он еще и холост, вокруг него начали увиваться все нев
есты Саванны.
Однако он настойчиво добивался расположения Джулии, и хотя она никогда н
е питала к нему ровным счетом никаких чувств, ее мать была польщена и прил
агала все старания, чтобы дело кончилось браком.
Джулия с грустью вспомнила: в то время ее жизнь была настолько переполне
на тревогами, что она и не подумала протестовать, не гадала, что будет с не
й дальше, беспокоясь лишь о судьбе самых дорогих людей Ц Майлса и матери.

Оглянувшись, она увидела, что в гавани теснятся паровые суда Ц свинцово
го цвета, с короткими мачтами.
Ц Интересно, успели капитан Гатри и его команда добраться до берега? Ц
произнесла она вслух.
Мать проследила за ее взглядом.
Ц Не знаю, но это еще одна причина, по которой мы должны покинуть остров к
ак можно скорее. Как бы я хотела, чтобы все невзгоды остались далеко позад
и! Не хватало еще, чтобы нас привлекли к ответственности как сообщниц кап
итана Арнхардта и его команды!
Дом миссис Одом был расположен на главной улице города, в самом центре шу
ма и суеты. И Джулия, и ее мать сразу усомнились в том, что в доме найдется дл
я них место и что шум не помешает им выспаться ночью.
Джулия постучала в дверь, и почти мгновенно ее открыла седовласая дама. О
на сообщила, что у нее действительно есть свободная комната наверху, с ок
нами, выходящими на улицу.
Она извинилась за шум, долетающий с улицы, и поспешила добавить, что в ее п
ансионе постояльцам предоставляются все удобства. Заметив Сару, миссис
Одом предложила ей поселиться в одной комнате с кухаркой.
Мать Джулии заплатила вперед и попросила приносить еду в комнату.
Ц Нам бы не хотелось появляться в городе, Ц объяснила она.
Ц О, вам нечего опасаться! Ц заверила ее миссис Одом и объяснила, что по н
очам матросы и вправду затевают пьяные кутежи, но только в таверне на дру
гом конце улицы. Ц А днем в городе порядочным особам ничто не угрожает.
Ц За возможность обедать в своей комнате мы готовы приплатить…
Ц Прошу вас, пройдите вот сюда, Ц пригласила пожилая дама, указывая на л
естницу.
Большая живописная рыбачья сеть отделяла гостиную от узкой лестничной
клетки. Джулия залюбовалась морскими раковинами причудливой формы, впл
етенными в ячейки сети. Дом выглядел опрятно и уютно. До сих пор пребывани
е на острове не оставило у Джулии неприятных воспоминаний. В этом раю она
чувствовала себя легко и свободно, как дома.
Отведенная им комната оказалась небольшой, но недурно обставленной. Окн
а были открыты, бриз надувал кружевные занавески. Две деревянные кровати
были застелены яркими стегаными одеялами, на туалетном столике стояли ф
арфоровый таз и кувшин, в углу Ц два легких плетеных стула.
Ц Сейчас я принесу вам завтрак, Ц пообещала миссис Одом, покидая комнат
у.
Миссис Маршалл принялась расхаживать между кроватями, комкая в руках кр
ужевной платочек и поминутно выглядывая из окна на улицу. Джулия нахмури
лась, надеясь, что к вечеру мать успокоится.
Вскоре вернулась миссис Одом с подносом:
Ц Попробуйте пирог из кассавы. Он наверняка вам понравится. Джулия прин
юхалась:
Ц Пахнет вкусно.
Ц Он начинен свининой и курятиной, а пшеничную муку в нем заменяет терты
й корень растения кассава. А еще я принесла жареные бананы и соленую трес
ку.
Миссис Маршалл жевала через силу, но Джулия с аппетитом умяла свою порци
ю принесенных кушаний.
Солнце стояло в зените, в комнате стало душно, несмотря на дующий с залива
бриз. Джулия поставила стул …
перед окном и от скуки принялась разглядывать снующих по улице прохожих.

Внезапно она ахнула и застыла. Что такое? Неужели у нее начались галлюцин
ации?
Ц В чем дело? Ц Миссис Маршалл, которая только что прилегла на кровать, с
ела и в тревоге уставилась на дочь. Ц Что там такое?
Ц Мне показалось, что по улице прошел мистер Гаррис, Ц изумленно прошеп
тала Джулия. Ц Но этого не может быть! Наверное, сейчас он уже далеко в мор
е. Значит, это был человек, похожий на него как две капли воды. Он смотрел на
наше окно, а когда заметил меня, нырнул в переулок и скрылся.
Ц Ты просто утомилась, дорогая, Ц вздохнула мать и снова улеглась. Ц По
пытайся вздремнуть, чтобы восстановить силы. У мистера Гарриса нет никак
их причин появляться на Бермудах. Его капитан получил все, чего добивалс
я.
Джулия вновь занялась созерцанием уличной суеты, а мать уснула. Но, несмо
тря на все старания, мысли Джулии неизменно возвращались к Дереку. Конеч
но, он животное… но на редкость красивое животное. Ее бросило в жар при одн
ом воспоминании об обнаженном теле Дерека. Какое это все-таки великолеп
ное тело Ц идеально сложенное, мускулистое, подтянутое, соблазнительно
е! Он был замечательным любовником. Джулия призналась самой себе, что она
наслаждалась каждым его поцелуем и лаской.
Временами он бывал удивительно нежным, а иногда становился грубым и безж
алостным, но это не мешало ей испытывать восторг. Вероятно, больше ей нико
гда не встретится такой мужчина. Джулия с грустью задумалась о том, предс
тоит ли ей вспоминать Дерека при каждом прикосновении Вирджила. Казалос
ь, Дерек оставил свое клеймо на ее теле, ее душе, и как бы она ни старалась за
быть о нем, это ей не удастся.
«Нельзя думать о нем, Ц приказала себе Джулия, стиснув зубы и сжав кулаки
. Ц Для него я ничего не значу. Для Дерека я была всего-навсего очередной л
юбовницей. Как глупо, что я по-прежнему вспоминаю о нем!»
А если насчет Вирджила он был прав? Джулию охватил страх. Что, если Вирджил
и вправду мошенник? Нет, это навет! Дерек нес чепуху. Он пытался запугать е
е, заставить отказаться от брака и стать его любовницей. Но он просчиталс
я.
Наконец Джулия немного успокоилась, убедив себя, что любая женщина неизб
ежно увлеклась бы таким мужчиной, как Дерек. Ей нечего стыдиться. Опытный
любовник, обладатель великолепного тела, он прекрасно знал, как заставит
ь женщину стонать от наслаждения. Его привлекательность заинтриговала
ее. Какая женщина смогла бы устоять против чар Дерека? В том, что она не сум
ела отказать ему, нет ее вины. Она виновата лишь в том, что ей никак не удает
ся вычеркнуть его из своей жизни.
Когда миссис Одом принесла поднос с ужином, она заметила, что Сара весьма
довольна пребыванием на острове.
Ц Она поладила с Деморой, девушкой-туземкой, которая служит у меня уже н
есколько лет. Завтра утром они собираются на рынок и потому попросили ме
ня узнать, не хотите ли вы составить им компанию.
Ц Мама, давай присоединимся к ним! Ц умоляюще протянула Джулия, мечтая
вновь насладиться пейзажами острова.
Ц Ну что же… Ц Миссис Маршалл с сомнением покачала головой. Ц Я бы возд
ержалась от прогулки, дорогая. Конечно, вчетвером мы будем в безопасност
и, но…
Ц Я осталась почти без одежды, Ц напомнила Джулия. Ц Думаю, Вирджил не с
тал бы возражать, если бы узнал, что часть моего приданого мы потратили на
покупку подходящих туалетов.
Ц Здесь неподалеку есть отличная лавка готового платья, Ц подсказала
миссис Одом. Ц Там могут быстро подогнать одежду по фигуре, если потребу
ется.
На следующее утро женщины вчетвером покинули пансион. Сара вместе с Демо
рой отправилась на рынок за овощами и фруктами, а Джулия с матерью заглян
ули в лавку, которую порекомендовала им миссис Одом.
Джулия предоставила матери выбирать одежду: это занятие тяготило ее. Ей
не терпелось побродить по улицам города.
Ц Как тебе вот это? Ц Мать протянула ей бледно-розовое платье с кружевн
ой верхней юбкой. Ц Ты только посмотри, как хорош этот тускло-зеленый ба
рхатный костюм с подобранной в тон шляпкой! Сколько же тут чудесных веще
й!
Джулия рассеянно кивала и послушно примеряла выбранные наряды, чтобы по
смотреть, нуждаются ли они в переделке.
Ц У вас превосходная фигура, мадам, Ц заметила модистка, становясь пере
д Джулией на колени и подкалывая слишком длинный подол платья. Ц Редко у
видишь такую тонкую талию.
Ц Вы правы, Ц гордо подтвердила миссис Маршалл. Ц С такой талией она не
нуждается в корсете, и даже самый скромный лиф подчеркивает высокую груд
ь. Джулия смутилась.
Ц Нельзя ли поспешить с примеркой? Мнебы хотелось прогуляться, и потом, м
ы еще не обедали…
Мать с сомнением выглянула в окно:
Ц Право, не знаю, дорогая… На улицах столько народу…
Ц О, вы опасаетесь совершенно напрасно! Ц вмешалась модистка. Ц В горо
де и вправду есть кварталы, где дамам не следует появляться. Там на каждом
шагу попадаются… публичные дома Ц вы, конечно, понимаете, что я имею в вид
у. Ц Она многозначительно понизила голос, словно стесняясь даже упомин
ать о столь недостойном предмете.
Наконец мать с дочерью покинули лавку, зашли к миссис Одом, чтобы оставит
ь в комнате покупки, и не спеша зашагали по узким, мощенным булыжником уло
чкам. В уличном кафе им подали рисовые лепешки с рыбой.
После еды, с удовольствием попивая чай, Джулия оглянулась и увидела, как к
акой-то человек быстро нырнул за густую изгородь из гибискуса. От неожид
анности она со стуком опустила чашку на блюдечко. Спустя некоторое время
Джулия вновь взглянула в ту же сторону, но зеленая листва оставалась неп
одвижной.
Ц Что с тобой, дорогая? Ц озабоченно осведомилась мать. Джулия покачала
головой:
Ц Ничего. Ровным счетом ничего. Ц Должно быть, у нее вновь начались галл
юцинации, но беспокоить из-за этого мать не стоило.
Мимо кафе прошли Сара и Демора, возвращающиеся с рынка, и миссис Маршалл з
аявила, что пора идти в пансион.
Ц Я не прочь вздремнуть, прежде чем начнется вечерняя суета и шум. Прошлу
ю ночь мне не спалось.
Ц Иди, Ц охотно кивнула Джулия. Ц А я еще немного погуляю. Здесь мне нич
то не угрожает.
Ц Но гулять одной неприлично…
Ц Мама, прошу тебя, не спорь. Мне хочется немного побыть одной. Ц И, не дав
ая миссис Маршалл времени возразить, Джулия вскочила и поспешила прочь.

От радости ей хотелось запеть во все горло. Наконец-то она одна! Ей едва ве
рилось в свою удачу. А впереди еще несколько часов покоя и одиночества! Ка
кое чудо!
Она направилась к пляжу и застыла на гребне дюны, не в силах подавить вост
орженный возглас при виде изумительно красивого пейзажа, расстилающег
ося перед ней. Тучи рассеялись, воды океана заискрились в ярких лучах сол
нца. Белые пушистые облака плыли по лазурному атласу небес. Над водой вил
ись чайки, мелодичными голосами окликая друг друга. Белые паруса корабле
й раздувал тропический бриз. Пальмы размахивали ветвями, словно танцуя п
од неслышную музыку.
Ц Какая красота! Ц прошептала Джулия, садясь на мягкий зеленый бархат т
равы на ближайшем к берегу холме. Даже река Саванна с ее пологими берегам
и и таинственными водами не могла сравниться с этим неземным видением. Э
то был совершенно иной мир, и Джулия жалела о том, что очутилась в нем лишь
на время. И все-таки она была благодарна судьбе за этот нежданный подарок.

Вокруг не было ни души, но совсем рядом, в доках, ключом била жизнь. А здесь,
на этом холме, царила безмятежность. Джулия не могла припомнить, чтобы ко
гда-либо прежде ощущала такой душевный покой.
Положив подбородок на колени, подтянутые к груди, она буквально впитывал
а волшебство тропической природы. Она должна навсегда запомнить эти мин
уты. Жаль, что она не умеет рисовать, иначе она непременно запечатлела бы э
ту красоту на холсте.
Ее веки отяжелели. Шорох листьев убаюкивал ее. Удобно устроившись на тра
ве, Джулия свернулась калачиком, вслушиваясь в колыбельную бриза и дерев
ьев. Вскоре она уснула.
Ее разбудил отдаленный взрыв смеха. Сколько же она проспала? Над острово
м уже сгустились лиловые сумерки, на кораблях, в доках и на пристани зажгл
и фонари.
В городе началось вечернее веселье. Наверное, мать сходит с ума от беспок
ойства. Джулия вскочила на ноги, не тратя времени даже на то, чтобы стряхну
ть с юбки прилипшие травинки. В голове у нее вертелась единственная мысл
ь: надо поскорее промчаться по запруженным толпами матросов улицам и вер
нуться в пансион миссис Одом. Одной бродить по ночам небезопасно.
Но едва она приблизилась к пальмовой роще, через которую прошла днем, что-
то насторожило ее, заставив остановиться. Джулия оглянулась и всмотрела
сь в темноту.
Должно быть, ее напугал шорох ветра, решила она. Ветер играл пальмовыми ве
твями, а ей послышалось, будто кто-то зовет ее по имени. Джулия глубоко взд
охнула и вновь торопливо продолжила путь.
Звук повторился, и она застыла как вкопанная. На этот раз его было невозмо
жно приписать игре воображения. Мужской голос действительно произнес е
е имя. Джулия убеждала себя, что становиться жертвой страха нелепо. Вероя
тно, мать уговорила кого-то из мужчин, служащих в пансионе, отправиться на
поиски. Поддаваться панике незачем.
Она притворно-равнодушным тоном спросила:
Ц Кто здесь? Кто зовет меня?
Ц Это я, Джулия.
Она оглянулась в ту сторону, откуда донесся ответ, и с бьющимся сердцем вс
мотрелась в темноту. Послышался шорох неторопливо приближающихся шаго
в Ц оттуда, где только что стояла Джулия. От страха ее сердце ухнуло в пят
ки. Почему неизвестный вдруг очутился у нее за спиной?
Ц Кто «я»? Ц допытывалась она, стараясь скрыть испуг и медленно попятив
шись. Может быть, броситься наутек, выбежать на освещенную улицу, где полн
о людей? Если сейчас она закричит, ее никто не услышит. Ц Я спрашиваю, кто в
ы такой? Не приближайтесь!
Ц Не бойтесь, Джулия. Это я, Эдсел Гаррис.
Он выступил из тени в полосу лунного света, льющегося с темно-лилового не
ба. Луна посеребрила его лицо.
Ц Вы? Ц От неожиданности ноги Джулии подкосились. Чтобы удержать равно
весие, она схватилась за ствол ближайшего дерева. Ее дыхание стало хрипл
ым и прерывистым. Ц Почему вы здесь? Ц насилу выговорила она. Ц Я думала
, вы давно вернулись на «Ариан». Разве вам не грозит опасность?
Ц Сколько вопросов! Ц усмехнулся он и подошел поближе. Ц Отвечать на н
их сейчас не время. Видите ли, капитана Гатри и его матросов сегодня днем п
одобрал проходящий мимо корабль и доставил в порт. Сейчас они прочесываю
т остров, разыскивая нас. Мы причалили к отдаленному мысу в лодке, которую
… скажем, одолжили, и вскоре отплываем обратно на корабль. А крейсер янки м
ы бросили в открытом море.
Джулия была ошеломлена:
Ц Зачем вы так рисковали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47