А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джулия всхлипывала, уткнувшись в грудь Дерека. Она с трудом удерживалась
на грани реальности, переполненной ужасом, и забвением… Она не знала, куд
а Дерек несет ее и зачем: ей вдруг пришло в голову, что она давно умерла и об
речена на вечные муки.
Дерек поставил ее на ноги в узком переулке между двумя домами, куда не про
никал свет уличных фонарей. Джулия вздрогнула, заметив зловещий блеск в
глазах Дерека.
Одним движением руки Дерек прижал ее к стене дома и долго смотрел ей в гла
за, не скрывая ненависть. Наконец он процедил:
Ц Не знаю, чем все это кончится, но я уже давно жалею, что наши пути пересек
лись. Почему ты желала мне смерти? Чем я заслужил такую участь? Ты подстави
ла меня. Неужели ты и вправду такая лживая, бессердечная тварь? Ц Он не да
л ей возможности ответить. Ц А человек, который спас меня? Кто он такой? Он
должен был убить меня, но пощадил, прислушавшись к твоим мольбам. Почему о
н так поступил? Или ты вдруг решила, что список твоих грехов слишком велик
? Что же, ты неплохо поработала… обвела его вокруг пальца. Бедняга охотно п
ожертвовал жизнью ради тебя. Ты убила его своими руками!
Ц Послушай, Дерек… Ц опомнилась Джулия, чувствуя, как пальцы Дерека сжи
маются на ее горле. Ц Дерек, я не знала, что в ловушку заманивают тебя. Клян
усь, я ни о чем не подозревала! Мне сказали, что в отель явится некто по проз
вищу Серый Дьявол, вот и все. Лютер любил меня. Завтра мы собирались сбежат
ь…
Дерек встряхнул ее так, что Джулия больно ударилась затылком о стену.
Ц Ерунда! Ты снова лжешь. Это ты должна была умереть. Я мог бы простить теб
е что угодно, даже то, что ты стала проституткой, лишь бы пережить войну. С э
тим я смог бы смириться, но ты работала на янки! Из-за тебя гибли люди! Как т
ы могла?
Он с силой хлестнул ее по щеке, и перед глазами Джулии поплыли разноцветн
ые круги.
Ц Будь ты проклята! Мне следовало бы свернуть тебе шею и навсегда избави
ть других мужчин от твоих дьявольских уловок!
Ц Так что же ты медлишь? Ц неожиданно взорвалась Джулия. Ц Убей меня! За
чем мне цепляться за жизнь? Все, кто любил меня, давно мертвы. Лютер был мне
безразличен, но он любил меня и умер, потому что знал: я никогда не забуду т
ебя. А теперь я тебя ненавижу Ц как Гордона Фокса и остальных негодяев, ко
торые меня использовали. Так что действуй! Сделай мне одолжение!
Дерек отвернулся, вгляделся в темный переулок, но не успела Джулия моргн
уть глазом, как он вновь стиснул ее горло.
Ц Да, я мог бы сделать тебе одолжение, Ц негромким, зловещим голосом про
изнес он. Когда-то Джулия слышала, как тем же тоном он говорил с матросами,
внушая им ужас. Ц Но не хочу. Ты будешь сурово наказана за все, что натвори
ла. Тебе предстоит встретиться с единственным человеком, который верил в
тебя.
Он схватил ее за руку и потащил по переулку.
Ц О чем ты говоришь?! Ц воскликнула Джулия, споткнувшись и упав на колен
и. Дерек продолжал тащить ее за собой. Ц Остановись! Мне больно, Дерек! Ты с
пятил? У меня никого не осталось! Убей меня! Ц Она вновь заплакала, ненави
дя себя за слабость.
Дерек подхватил ее на руки, и Джулия протестующе заколотила кулаками по
его груди, но едва он заговорил, ее руки безвольно повисли от потрясения.

Ц Я отнесу тебя к Майлсу и расскажу, как я нашел тебя, во что ты превратила
сь. Когда он узнает правду, это станет для тебя самым страшным наказанием.

Ц Майлс давно мертв! Я точно знаю. Он умер несколько месяцев назад. Гордо
н Фокс сказал мне…
Ц Нет, он не умер, но пожалеет об этом, когда узнает, что его сестра стала ш
люхой.
Ц Это наглая ложь! Ты просто мучаешь меня…
Не обращая внимания на слова Джулии, Дерек решительно шагал вперед, приж
имая ее к себе.
Ц Дерек!
Джулия похолодела, услышав этот голос, точно донесшийся из могилы.
Ц Дерек, в чем дело?.. Боже мой, ты нашел ее!
Ц Да, нашел. Ц Дерек с отвращением поставил Джулию на землю. Ц Вот твоя
драгоценная сестрица, которую ты так давно искал. А теперь послушай, где я
нашел ее…
Но Майлс не стал слушать. Бросившись на колени, он обнял Джулию, прижав ее
к себе и всхлипывая от радости.
А потом Джулия услышала еще один знакомый голос и поняла, что он принадле
жит Томасу. Он невозмутимо произнес:
Ц Я выслушаю тебя, Дерек. Где ты нашел ее? Ты исчез, никому не сказав ни сло
ва. Мы не знали, что ты ушел на поиски Джулии.
Ц Я не нуждался в помощи. Ц Дерек не сводил глаз с Джулии и Майлса, сидящи
х на полу конюшни. Ц Я узнал о красавице с чарующим голосом, которая торг
ует своим телом. Сегодня я решил разделить с ней ложе. А она оказалась не т
олько проституткой, но и шпионкой янки. Она заманила меня в ловушку!
Ц Не по своей воле! Ц уверенно возразил Майлс. Ц Потому мы и спешили оты
скать ее.
Ц Из-за нее я чуть не погиб! Ц бушевал Дерек. Ц Но мне повезло, и теперь в
комнате отеля вместо меня лежат трое мертвых мужчин. Один из них спас мне
жизнь, потому что любил ее без памяти! Он точно спятил. Эта тварь не стоит д
аже того, чтобы жить ради нее, а тем более умирать!
Обернувшись, он ударил кулаком по стене с такой силой, что ссадил кожу.
Ц Увези ее отсюда! Ц крикнул он. Ц Сегодня меня не удалось убить, но Сер
ый Дьявол все равно мертв. Мне осточертела война! Хватит убийств, страдан
ий и крови!
Ц Говорят, что для Юга все кончено, Ц тихо произнес Томас. Ц Я слышал, Ше
рман приближается к Атланте, а затем пройдет маршем до Саванны.
Дерек быстро прошагал к деннику, оседлал жеребца и вывел его. Вскочив в се
дло, он обвел взглядом Томаса, Майлса и Джулию.
Ц Я нашел ее для тебя, Майлс, Ц произнес он. Ц Но лучше бы я этого не делал
. На нее незачем тратить время и силы.
Он проехал мимо. Копыта звонко постукивали в ночной тишине.
Майлс по-прежнему обнимал Джулию, слегка раскачиваясь и пытаясь утешить
ее. Томас молча наблюдал за ним, а затем оседлал своего коня и пробормотал
:
Ц Вам пора домой, Майлс. Увези отсюда Джулию. Майлс кивнул, глядя на брата
печальными глазами.
Ц А как же ты? Ц спросил он. Ц Куда ты едешь?
Ц Не знаю. Может быть, обратно в армию Ц конечно, если меня примут. Война с
коро кончится, возможно, гибелью Юга, но если так, я намерен умереть вместе
с ним. А пока я хочу побыть в одиночестве и обо всем подумать.
Джулия подняла голову:
Ц Томас, поверь мне: меня заставили стать шпионкой. Лютер заботился о том
, чтобы никто из мужчин не прикасался ко мне… Ц Она сглотнула, охваченная
воспоминаниями. Ц Он подмешивал в вино опиум…
Ц Понимаю. Ц Томас грустно улыбнулся. Ц Все уже позади, Джулия. Забудь о
б этом. Будьте счастливы.
Он умчался прочь. Майлс крепко обнял Джулию, прошептав:
Ц Теперь мы вместе. Мы отправимся на запад, как многие южане, спасаясь от
янки. Какое счастье, что мы нашли друг друга, ведь ты Ц единственное, что у
меня осталось.
Перед глазами Джулии вмиг промелькнула вся жизнь, превратившаяся в пепе
л. Майлс все понял. Он всегда понимал ее. Вдвоем они начнут жизнь заново.
Но Джулия не могла избавиться от ощущения, что ее душа мертва. Она нашла Де
река только затем, чтобы снова потерять его Ц на этот раз навсегда. Больш
е ей никогда в жизни не доведется полюбить.
Ее преследовало и другое воспоминание Ц о любви, которая осталась безот
ветной. Внимательный, чуткий Лютер пожертвовал жизнью ради нее, ничего н
е требуя взамен.
«Прости меня, Лютер, Ц безмолвно рыдало ее сердце, Ц прости за все!»
Она закрыла глаза, молясь, чтобы Господь когда-нибудь простил ее прегреш
ения и услышал молитвы, чтобы спустя много лет она встретилась с Лютером,
зная, что он не держит на нее зла.
Почему-то ей казалось, что Лютер слышит ее и понимает, что он погиб не зря.

От прежней жизни Джулии не осталось и следа, и потому она была рада даже та
кому утешению.

Глава 31

Рука об руку Джулия и Майлс стояли перед некогда величественным особняк
ом.
Ц Он похож на гигантский склеп, обветшавший и в любую минуту готовый обр
ушиться, Ц с болью прошептала Джулия. Ц Не думала, что когда-нибудь увиж
у его таким…
Ц Посмотри на розы, Ц указал Майлс. Ц Неужели когда-то они цвели, напол
няя воздух ароматом? Они высохли, как солома.
Ц И все-таки это наш дом.
Ц Он был нашим домом, Ц поправил Майлс. Ц Появившись здесь, янки сожгут
его. Пока не поздно, надо выкопать вещи, которые припрятали Сара и Лайонел.

Джулия кивнула, опечалившись при упоминании о двух преданных, давно поте
рянных слугам. Заехать за ними в Уилмингтон Джулии и Майлсу не удалось: об
а решили, что терять время нельзя. Два старых негра наверняка нашли себе н
овый дом. Джулия с Майлсом поспешно добрались до Саванны, а оттуда Ц до по
местья.
Ц Я поищу в сарае лопату, Ц сказал Майлс. Ц Но боюсь, в доме не осталось н
и единой нитки, не говоря уже об инструментах.
Ц Я не прочь пройтись по дому, Ц Джулия поднялась на крыльцо, Ц посмотр
еть на него в последний раз…
Ц Я с тобой, Ц подхватил Майлс.
Они молча прошлись по знакомым комнатам, кусая губы при виде голых стен. Д
рагоценные гобелены, картины, мебель исчезли. Обобранный дом был мрачным
и притихшим. Даже с окон кто-то сорвал портьеры.
Ц Хотел бы я знать, куда девались вещи, Ц заметил Майлс, когда они вышли и
з дома и направились к сараю. Ц Вероятно, Вирджил все продал и вернулся в
Англию. Впрочем, какая разница? Мы все равно ничего не смогли бы увезти с с
обой.
После продолжительных поисков они нашли на сеновале ржавые вилы и зашаг
али по заросшей тропе к кладбищу.
Ц Как только мы выроем вещи, я отправлюсь в город и попробую продать их. М
ы уедем в Брансвик вместе с остальными горожанами.
Джулия указала место, где были зарыты серебро и драгоценности. Майлс кив
нул, подошел к могиле матери и долго стоял возле нее, склонив голову. Джули
я утирала слезы.
Помедлив еще немного, Майлс начал копать и через несколько минут торжест
вующе воскликнул:
Ц Они здесь! Слава Богу! Теперь нам хватит денег, чтобы добраться до Кали
форнии.
Джулия опустилась на колени, чтобы помочь ему вынуть из ямы спрятанные ц
енности. Убедившись, что в земле не осталось ни единой вещицы, Майлс решил
немедленно отправиться в Саванну.
Ц А это не опасно? Ц в страхе спросила Джулия. Ц Что, если тебя кто-нибуд
ь узнает?
Ц Какое это имеет значение? Все готовятся к бегству от янки. Никто о нас и
не вспомнит. Возвращайся в дом и побудь там. Я постараюсь вернуться как мо
жно быстрее.
Ц Пообещай, что будешь осторожен, Ц попросила Джулия. Майлс коснулся ко
нчиками пальцев ее щеки и ободряюще улыбнулся.
Ц Все наши горести давно позади. Я куплю повозку, пару лошадей и припасы.
Мы молоды, здоровы Ц словом, нам есть, за что благодарить Господа. Ну, улыб
нись мне на прощание!
Джулия попыталась улыбнуться, но оба понимали, что пройдет еще немало вр
емени, прежде чем они обретут покой. Майлс каждую ночь слышал, как Джулия з
овет Дерека и оплакивает гибель Лютера. Он поклялся исцелить ее раны. Джу
лии хотелось верить ему, но она знала, что шрамы останутся в ее душе навсег
да.
Майлс прикрыл лоб челкой.
Ц Надо спрятать клеймо, Ц вздохнул он. Ц Не хватало еще, чтобы его кто-н
ибудь заметил.
Ц На западе мы попытаемся свести клеймо, Ц пообещала Джулия.
Ц Так долго ждать я не намерен. Пусть лучше на этом месте появится ожог и
ли шрам.
Собрав все выкопанные вещи, они навьючили двух изнуренных кляч, на котор
ых проделали путь из Ричмонда.
Ц Продать их вряд ли удастся, Ц заметил Майлс, похлопывая по крупам лош
адей. Ц Слишком уж они стары. Но я попробую обменять их на что-нибудь. А ты
ступай в дом и жди меня. Я постараюсь выручить как можно больше денег.
Он уехал, а Джулия вновь принялась бродить по дому. Ей не верилось, что ког
да-то здесь устраивали пышные балы и приемы. Еще труднее было представит
ь себя ребенком, играющим в изысканно обставленных комнатах. От дома ост
алась пустая скорлупа.
В желудке Джулии урчало от голода. Она вспомнила о том, что Сара когда-то х
ранила овощи в погребе, и поспешила туда в сгущающихся сумерках. Но, как и
опасалась Джулия, овощи давно сгнили и не годились в пищу.
Не важно, решила она, карабкаясь по лестнице. Майлс привезет какую-нибудь
еду. Приступы голода можно перетерпеть. Джулия давно к ним привыкла.
Оправив юбку своего мешковатого платья, Джулия вспомнила, как ее мучила
совесть, когда Майлс стащил это платье с ограды за одним из ричмондских д
омов. Но выбора у них не было: в ту ночь, когда Дерек унес Джулию из отеля, на
ней был только халат, совершенно непригодный для путешествия. А денег дл
я покупки нового платья у Майлса не нашлось.
Проходя по коридору, Джулия заглядывала в пустые комнаты для слуг. Куда ж
е они девались? Должно быть, бежали, не выдержав издевательств Вирджила.

При мысли о Вирджиле к горлу Джулии подкатила тошнота. Это он обчистил до
м. Джулия надеялась лишь на то, что он вернулся в Англию и навсегда исчез и
з ее жизни.
Ночь выдалась теплой, и Джулия вышла прогуляться по неухоженному саду. У
бедившись, что дом обветшал и пришел в запустение, она не могла дождаться
той минуты, когда они с Майлсом уедут отсюда.
После прогулки Джулия поднялась в комнату, которая когда-то принадлежал
а ей, и прилегла в углу на жестком полу, стараясь не прислушиваться к ночны
м шорохам, к свисту ветра в ветвях магнолий.
Вскоре она задремала, но шум шагов на лестнице разбудил ее. Радостно вско
чив, она воскликнула:
Ц Майлс, ты уже вернулся!
Выбежав из комнаты, она бросилась к лестнице, с облегчением предвкушая в
стречу. Значит, они покинут дом утром, раньше, чем она рассчитывала!
Ц Как же ты сумел так быстро продать вещи? Ц кричала она со смехом. Ц Ко
торый теперь час? Ты привез еду? Я умираю с голоду!
Но ей никто не ответил.
Ледяной холод сковал сердце Джулии. Она застыла на месте. Шаги приближал
ись. Только когда бежать было уже слишком поздно, она с ужасом поняла, что
к ней идет вовсе не Майлс. Кто же это? Незнакомец? Что же теперь делать? У нее
нет оружия. Она беззащитна!
Ц Я знал, что найду тебя здесь, Джулия.
Она попятилась. Ее взгляд заметался, из груди рвался вопль ужаса. Не может
быть! Еще никогда в жизни она не испытывала такого страха. Ноги вдруг стал
и ватными. Происходящее напоминало кошмарный сон, из тех, в которых Джули
я куда-то бежала в густом тумане, преследуемая незримым чудовищем.
Ц Я увидел в городе твоего дорогого братца и понял, что ты где-то рядом. Я
знал, что когда-нибудь ты вернешься.
Ты уже видела, что я сделал с домом? Все распродано Ц даже рабы, мулы, куры и
свиньи. Теперь тут нечем поживиться. Ты ведь знаешь, сюда идут янки. Атлан
та в огне.
Он говорил уверенно и неторопливо, постепенно приближаясь, пока Джулия п
ыталась высвободиться из невидимой паутины.
Ц Признаюсь, я чуть было не расстался с последними надеждами. Прошло сто
лько времени! Правда, спешить мне было некуда, и потому я ждал. Ты серьезно
ранила меня в тот день, дорогая. Я чуть не истек кровью до смерти, но выжил и
поклялся отомстить. И вот долгожданный миг настал.
Слушая его, Джулия медленно пятилась, пока не наткнулась на стену с окном.
Она принялась дергать задвижку, пытаясь открыть ее и выпрыгнуть, не заду
мываясь о последствиях. Смерть избавит ее от мук.
Ц Теперь ты моя, Ц осклабился Вирджил. Ц И я сделаю с тобой что пожелаю.
А когда вернется Майлс, я подстерегу его и убью. Никто не узнает об этом. А т
ебя я увезу в тайное убежище, чтобы насладиться тобой досыта. Когда же стр
асть утихнет, я позабавлюсь, изуродовав твое лицо так, что на тебя больше н
е взглянет ни один мужчина.
Вскрикнув, Джулия с новой силой задергала оконную задвижку. В отчаянии о
на была уже готова разбить стекло голыми руками. Но Вирджил оттащил ее от
окна и швырнул на пол.
Ц Ради этого стоило жить, Ц усмехался он, срывая с нее одежду и награжда
я пощечинами. Ц Я хочу видеть тебя голой, хочу прикасаться к тебе. И ты буд
ешь ласкать меня. Ты сделаешь все, что я прикажу, потому что в тот же день, ко
гда мне наскучат твои ласки, я начну кромсать тебе лицо. Раздвинь ноги и по
дставь мне грудь, чтобы я смог упиваться ею. А когда я извергнусь в тебя, ты
еще будешь молить о пощаде…
Отчаянно размахивая руками, Джулия хлестнула Вирджила по лицу. Взбесивш
ись, он нанес удар кулаком. У Джулии закружилась голова, и она обмякла в ру
ках Вирджила.
Он быстро сорвал с нее остатки одежды и принялся мять и щипать ее тело, пов
торяя, что теперь Джулия принадлежит ему и поплатится за все, что натвори
ла.
Он вонзился в нее, причинив жгучую боль, и продолжал погружаться резкими
толчками, словно хотел вдавить в жесткий пол. Избитая и ошеломленная, Джу
лия лежала неподвижно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47