А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джулия отодвинула тарелку с бараньим рагу, до которого она почти не дотр
онулась. Поднявшись, она притворно зевнула и пробормотала:
Ц Простите, но я немного устала и, кроме того, у меня начинается мигрень. П
ожалуй, я отправлюсь к себе.
Офицеры учтиво поднялись, сочувственно улыбаясь. Мать спросила, нужна ли
Джулии ее помощь, однако Джулия поспешно отказалась.
Ц Разговоры о войне наскучили мне еще больше, чем это плавание, но я рада,
что тебе нравится и то и другое, мама. По крайней мере ты не чувствуешь себ
я несчастной.
С этими словами Джулия торопливо вышла из столовой. Оказавшись в узком к
оридоре, она закрыла за собой дверь и прижалась к ней, надеясь, что никому
не придет в голову последовать за ней и убедиться, что она направилась им
енно в каюту. Она услышала, как мистер Уотсон произнес:
Ц Полагаю, мы не были слишком резкими с вашей дочерью, миссис Маршалл.
Ц О нет, что вы! Ц послышался торопливый ответ матери. Ц Этот разговор п
ойдет ей на пользу. Иногда ее поведение беспокоит меня. Временами она каж
ется совсем ребенком…
Ц Едва ли, Ц со смехом возразил мистер Джастис, и другие мужчины поддер
жали его. Ц Ваша дочь Ц прелестная юная леди. Вы вправе гордиться ею.
Вмешался мистер Гаррис:
Ц Но, к сожалению, совсем не знает жизни. Уверен, подобно большинству бла
говоспитанных дам-южанок, ваша дочь была надежно ограждена от невзгод и
страданий.
Джулия скорчила гримаску. Она могла бы немало рассказать своим недавним
собеседникам Ц в том числе и о случае в лесу.
Шурша юбками, она прошлась по коридору, миновала дверь своей каюты и взле
тела по ступеням лестницы. Очутившись на палубе, она довольно улыбнулась
и потянулась, вскинув руки над головой и вдыхая прохладный морской возд
ух. Осторожно переступая через канаты и оснастку, она прошла к поручням и
остановилась, очарованная представшим ее глазам зрелищем. Свет месяца п
робивался сквозь посеребренные облака и падал на воду, заставляя ее искр
иться подобно тысячам крохотных алмазов. Джулия давно привыкла к качке и
играючи удерживала равновесие, но теперь легкие наклоны корабля показа
лись ей подобием сонаты Ц изящной, струящейся, мелодичной…
Она вспомнила о Майлсе, о том, как счастливы они были прежде, и помолилась
о нем, как делала каждый вечер. Она не позволяла себе думать о ненавистной
свадьбе, лишь вспомнила, что Вирджил пообещал приложить все старания, чт
обы ее брат вернулся домой. Как она мечтала об этом!
Погрузившись в свой мир красоты и безмятежности, она забыла о матросах, к
оторые безмолвно сновали по палубе, выполняя свою работу. Немного погодя
Джулия начала напевать Ц сначала еле слышно, без слов, однако вскоре ее г
олос набрал силу. Она пела ветру, звездам и месяцу, ее чистый голос далеко
разносился в ночи. Как она любила петь! Втайне она даже лелеяла мысль о том
, что когда-нибудь станет настоящей певицей… Но с тех пор многое изменило
сь.
Джулия не замечала, что матросы постепенно бросают свою работу и подходя
т все ближе. Они молча обменивались взглядами и одобрительно кивали, оце
нивая ее чудесный голос. Только замолчав и услышав громкие аплодисменты
, Джулия заметила, что вокруг нее собралась целая толпа.
Обернувшись лицом к матросам, она ахнула и забормотала:
Ц Простите! Кажется, я забыла, где нахожусь… Ц В смущении она вспыхнула.
Ц Ночь так прекрасна, что мне захотелось петь…
Вперед выступил коренастый мужчина с усмешкой на изборожденном морщин
ами лице.
Ц Может, споешь еще, детка? Ц с надеждой спросил он. Палубу озарял бледны
й свет месяца. Джулия почувствовала, что этот человек, подобно остальным,
рад передышке в монотонной, изнуряющей работе. Должно быть, он по достоин
ству оценил ее искусство.
Посмотрев влево, Джулия заметила уродливое лицо Шеда Харки, и волна грус
ти окатила ее при мысли о том, что он был наказан за любезность по отношени
ю к ней. Она согласно кивнула, и губы Харки раздвинулись в улыбке.
Повернувшись к остальным, он заявил:
Ц Мы давно уже не слышали песен, верно, ребята? Ничего, кроме криков чаек д
а офицеров, отдающих приказы. Так давайте же попросим ее спеть что-нибудь
еще.
Толпа отозвалась одобрительными возгласами, побуждая Джулию продолжит
ь импровизированный концерт.
Ц Пожалуйста, спойте! Ц выкрикнул кто-то.
Сияя от радости, чувствуя себя на вершине блаженства после долгих тоскли
вых дней и ночей, Джулия искренне улыбнулась и робко произнесла:
Ц Если вы и вправду хотите послушать…
Ц Еще бы!
Ц Детка, будь так добра…
Ц Это чудо… настоящее чудо…
Пока Джулия стояла в замешательстве, упиваясь непривычными похвалами, к
то-то принес скрипку. Встав рядом с Джулией у поручней, скрипач заиграл ме
лодию «Милая Эвелина».
Ц Я знаю ее! Ц торжествующе воскликнула Джулия и вновь запела.
Доиграв песню, скрипач сразу же начал «Хуаниту». Вскоре мелодию подхвати
л и неожиданно появившийся на палубе флейтист, а чуть позже Ц двое матро
сов с губными гармониками, и нестройный хор запел «Славный голубой наш ф
лаг».
После каждой песни раздавался шквал аплодисментов, восторженных крико
в и требований продолжать. Джулия всем своим существом отдалась музыке,
словно опьянев от похвал. Музыканты играли одну песню за другой, почти вс
е они были знакомы Джулии, а когда она забывала строчку-другую, то напевал
а мелодию без слов.
Музыканты выбирали все более игривые песенки Ц «Путник из Арканзаса», «
Гусь летит под облаками». Кто-то во всю глотку запел «Ад в Джорджии». Матр
осы разбились попарно и закружились в веселом танце, напоминающем джигу
, а Джулия смеялась и по-детски хлопала в ладоши. Особую радость ей внушал
а мысль, что матросам понравилось ее пение.
Дух веселья, царящий на палубе, настолько заворожил ее, что Джулия не заме
тила запретную флягу с ромом, которую матросы передавали из рук в руки. В в
озбуждении они и не подумали о том, что нарушают корабельные правила. Мат
росы плясали под звуки скрипки, флейты и гармоник, разносящиеся в ночи.
Прижавшись спиной к поручням, Джулия вдруг ощутила странную неловкость.
Красивые мелодии сменились грубоватыми песенками, которых она не знала,
и, наконец, она поняла, что мужчины постепенно пьянеют, а происходящее нач
инает напоминать разгульную пирушку. Решив, что в таком случае ей будет л
учше покинуть палубу, Джулия стала отступать, но наткнулась на кого-то.
Она подняла глаза и увидела перед собой усмехающееся лицо Шеда Харки.
Ц А, это ты, милашка, Ц промурлыкал он слегка заплетающимся языком и мяс
истой рукой стиснул ее обнаженное плечо. От этого прикосновения Джулия п
оморщилась, а Харки осклабился: Ц Тебе незачем бояться меня. Я ведь твой д
руг. Мне известно, как одиноко и тоскливо сидеть взаперти, в тесной каюте.
Мы прогуляемся при луне, и ты увидишь, каким любезным я умею быть с прелест
ными дамами…
Ц Нет! Ц резко перебила Джулия, решительно качая головой. Ц Я иду вниз…

Ц Не пугайся. Я же видел, как ты посматривала на меня, думая, что я ничего н
е замечаю. Настоящих мужчин ты отличаешь с первого взгляда, верно? Тебе не
достает мужской ласки. Здесь, в море, где нет ни балов, ни других развлечен
ий, старина Харки сумеет позабавить тебя. Можешь спросить любую из девчо
нок, с которыми я спал, и они…
Ц Не надо! Прекратите! Ц Джулию охватил неподдельный страх. Бросившись
бежать от пьяного, одержимого похотью матроса, она оступилась и запутала
сь в лежащих на палубе веревках. Растерявшись, она заметалась, с каждым дв
ижением все сильнее затягивая узел.
Шед без труда нагнал ее.
Ц Ну, зачем так пугаться, детка! Это вовсе ни к чему. Я сразу понял: ты Ц сущ
ий бесенок, тебе не терпится изведать все, что я могу предложить…
Джулия оказалась в крайне опасном положении. В шуме, который подняли мат
росы, никто не услышит ее призывов о помощи, а, судя по виду Харки, он явно не
шутил. Сжав кулаки, она крикнула изо всех сил:
Ц Оставьте меня в покое! Подите прочь!
Ловко высвободив Джулию из запутавшейся веревки, Шед прижал ее к груди и
впился в губы. Джулия мотала головой из стороны в сторону, дрожа от ужаса.

Грубо стиснув ее грудь, он торжествующе произнес:
Ц Э, да тут и впрямь есть за что подержаться! А теперь будь умницей и перес
тань притворяться, будто тебе это не нравится. Я не причиню тебе никакого
вреда.
Джулия вцепилась ногтями в лицо боцмана, ее страх вылился в приступ исте
рики. Происходящее до боли напоминало давний случай в лесу, но на этот раз
спасти ее было некому.
Ц Нет… нет… Ц Она заколотила по груди Харки сжатыми кулаками. Ц Оставь
те меня в покое немедленно!
Ц Я не потерплю побоев от какой-то девчонки! Ц рассвирепел Харки и удар
ил ее по скуле так, что Джулия покачнулась, боясь потерять сознание.
Порывистым движением он разодрал тонкую ткань платья, обнажая ее тело до
талии. На нежной коже груди заиграл лунный отблеск. Шед нагнулся и с силой
втянул сосок в рот, одновременно прикусывая его, и, не давая Джулии опомни
ться, повалил ее на палубу.
Упав на нее сверху, он принялся задирать ее платье и нижние юбки, прижимая
сь к ней низом живота, подрагивая бедрами с таким видом, словно обещал неб
ывалое наслаждение.
Ц Ты почувствуешь себя настоящей женщиной, потому что рядом с тобой ока
зался настоящий мужчина, Ц самодовольно прохрипел он. Ц Отныне ты кажд
ую ночь будешь ждать меня в своей каюте, изнывая от нетерпения.
Джулия по-прежнему никак не могла оправиться от удара Океанский воздух
холодил ее нагую плоть. Наконец Харки поднял ворох ее юбок и разорвал пан
талоны, обнажая ноги. Он раздвинул их коленом, не обращая ни малейшего вни
мания на все попытки Джулии высвободиться.
Приподнявшись, Харки расстегнул брюки, и Джулия ощутила прикосновение е
го горячего, пульсирующего орудия.
Ц А теперь расслабься, Ц приказал он, обдавая горячим смрадным дыхание
м ее лицо и ухитряясь одновременно держать ее ноги раздвинутыми. Ц Обещ
аю, это тебе придется по вкусу. Не заставляй меня прибегать к грубой силе.
Я же знаю, ты давно этого ждала…
Ужас придал Джулии силы.
Ц Ничего подобного! Ц воскликнула она и вновь отвесила Харки пощечину,
на этот раз, сумев застигнуть его врасплох. Ее страх улетучился, вытеснен
ный гневом. Ц Я считала вас другом, сочувствовала вам! Ваше лицо…
Ц Мое лицо! Ц рявкнул Харки, и Джулия содрогнулась при виде его омерзит
ельной гримасы, которой лунный свет придал нечто дьявольское. Ц Так ты в
здумала жалеть меня? Спесивая сучка! Мне не нужна твоя жалость. Я с радость
ю принял наказание за то, что меня застали в твоей каюте. Я думал, что ты не т
акая, как все, но ошибся. Сейчас ты убедишься, что мне наплевать на твою жал
ость…
С ревом дикого зверя, разорвавшим ночь, он вонзил пальцы в ее ягодицы, приж
имая их к доскам палубы, и еще шире развел ее ноги коленями. Джулия лежала
под ним, ощущая свою полную беспомощность.
Харки надежно удерживал ее руки над головой. Наслаждаясь победой, он зак
рыл ее рот горячими, мокрыми губами, заглушая крики, а свободной рукой про
должал пробиваться в ее лоно.
Стоны Джулии слились с шумом попойки, ночной ветер унес их, как смерч унос
ит беспомощную птицу.

Глава 4

Никто из веселящихся матросов не заметил человека, неподвижно стоящего
на мостике корабля. Скрывшись в тени, он с неослабевающим интересом набл
юдал за происходящим.
Так, значит, вот она какая, очаровательная Джулия Маршалл, думал он, воочию
убеждаясь, что в рассказах об этой девушке первый помощник ничуть не пог
решил против истины. По ее смоляным волосам пробегал серебристый отблес
к, тонкое и выразительное лицо казалось олицетворением прелести, оживше
й скульптурой.
Даже издалека Дерек Арнхардт видел, что природа щедро одарила его юную п
ассажирку. Он пристально наблюдал за тем, как вздымается ее грудь во врем
я пения. Несравненные формы, думал он и пошевеливал пальцами, словно ласк
ая упругую, нежную плоть. Он уже давно не был близок с женщиной и потому не
мог упустить случая всласть полюбоваться одной из самых прекрасных пре
дставительниц этой половины человечества.
Вдруг что-то отвлекло его внимание, и капитан понял, что матросы передают
из рук в руки флягу. Он ударил кулаком по деревянным поручням. Именно по эт
ой причине он запретил пассажиркам появляться на палубе. Женщина на кора
бле Ц плохая примета, особенно на таком корабле, как «Ариан». Джулия явно
не сознавала, какие чувства она пробуждает в матросах.
Наконец капитан заметил промелькнувший на лице девушки испуг. Она начал
а бочком отодвигаться от толпы, держась у поручней. Вот и хорошо. Может быт
ь, все обойдется. Чуть попозже надо будет послать вниз Гарриса и остальны
х офицеров, чтобы прекратить попойку. А пока пусть команда повеселится
Ц все равно ее ждет наказание за пьянство во время плавания.
Капитан задумчиво пососал трубку, размышляя о том, что испуг наверняка с
танет для Джулии хорошим уроком. Несомненно, теперь она до конца плавани
я не выглянет из каюты.
Дверь за спиной Арнхардта отворилась, и, обернувшись, он увидел приближа
ющегося Эдсела Гарриса. Разглядев толпу на палубе, первый помощник громк
о ахнул и воскликнул, обращаясь к капитану:
Ц Сэр, она покинула столовую час назад, сказав, что хочет лечь пораньше. Я
и понятия не имел, что она ускользнула на палубу. А матросы, похоже, захмел
ели…
Ц Они пьяны, Ц бесстрастно подтвердил Дерек. Ц Кто-то вынес на палубу ф
лягу, и то, что начиналось как невинная забава, превратилось в непристойн
ую попойку.
Объясняя, в чем дело, он смотрел в глаза Эдселу, а когда вновь перевел взгл
яд на палубу, то не смог удержаться от встревоженного возгласа:
Ц Черт побери, на нее кто-то напал! Сию секунду позовите сюда…
Но Эдсел уже бросился вниз, прыгая через две ступеньки, и крикнул, приказы
вая Уотсону и Джастису немедленно подняться на палубу, прихватив оружие
. Они откликнулись тревожными голосами, желая знать, в чем дело, однако Эдс
ел сказал, что объяснять некогда и велел товарищам поторопиться.
Не прошло и минуты, как все трое выбрались на палубу, держа пистолеты наго
тове. Несмотря на хмель, матросы сразу заметили офицеров, и веселье тотча
с прекратилось, словно незримая гигантская рука заткнула рты всем сразу.

В тишине отчетливо звучали лишь приглушенные крики и стоны Джулии, борющ
ейся в темноте с Шедом. Матросы расступились перед приближающимися офиц
ерами, которые ловко перешагивали через разбросанные по палубе канаты.

Придавив Джулию к палубе своей тяжестью, Шед Харки пытался войти в нее. Вы
ругавшись, Эдсел пнул боцмана тяжелым сапогом, и тот отлетел в сторону с в
оплем боли. Флойд быстро помог Джулии подняться, и она благодарно обмякл
а в его объятиях, пытаясь прикрыть наготу обрывками одежды.
Ц Отведите ее в каюту, Ц распорядился Эдсел. Ц И побудьте с ней, пока не
убедитесь, что она не пострадала. Уотсон, помогите мне утащить этого мерз
авца в трюм и заковать в кандалы. Чует мое сердце, на этот раз он легко не от
делается.
Джулия стояла неподвижно, уткнувшись лицом в грудь Флойда Джастиса.
Ц Вы позволите отнести вас в каюту? Ц обеспокоено осведомился он.
В ответ Джулия слабо пролепетала, что может идти сама. Она сгорала со стыд
а, мысленно упрекая себя в глупости и безрассудстве. Еще несколько секун
д Ц и Шед овладел бы ею. Спастись удалось лишь благодаря отчаянным усили
ям: в течение нескольких минут она ерзала по палубе, извивалась всем тело
м, металась из стороны в сторону. Содрогнувшись при мысли о только что пер
ежитом ужасе, Джулия поняла, что сегодняшний вечер закончился бы для нее
плачевно, не подоспей офицеры вовремя. Как же это унизительно Ц оказать
ся на виду у всей команды полуобнаженной… беспомощной…
Ощутив дрожь девушки, Флойд неловко похлопал ее по плечу, ведя к трапу.
Ц Все будет хорошо, Ц утешал он. Ц Самое страшное уже позади. Надеюсь, в
ы не пострадали.
Но едва они приблизились к ступеням, позади раздался негодующий рев, от к
оторого, казалось, разверзлись небеса. Обернувшись, Джулия увидела, что Ш
ед бьется в руках Эдсела и Гровера.
Ц Все равно я до тебя доберусь! Ц кричал он Джулии. Ц Ты же хотела меня, я
знаю! Ты сама соблазнила меня, потаскуха! Ничего, ты от меня не уйдешь… Ц З
апрокинув голову, он продолжал, обращаясь к невидимому в темноте капитан
у: Ц А с тобой мы еще посчитаемся, сукин ты сын! Попомни мое слово! Будь ты п
роклят, Айронхарт!
Внезапно он скорчился, издал протяжный стон и обмяк в руках офицеров. Джу
лия поняла, что один из них ударом заставил Харки замолчать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47