А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ублюдки, которых я убил, пытались изнасиловать ее, потому и сдохли. Я не хо
тел войны. Это клеймо я не заслужил. Я не предатель. Мне просто не нужна эта
чертова война! Ты понимаешь? И Джулии она тоже ни к чему! Но нас втянули в не
е. Ради меня Джулия готова на все, потому и поплатилась! Взгляни на меня Ц
я превратился в тень, я не в силах помочь ей, вернуть долг. Я не сумею даже из
бить тебя за оскорбление…
Он обмяк в руках Томаса, продолжая надрывно всхлипывать. Несколько минут
в комнате было тихо, слышался лишь плач Майлса. Внезапно Томас обернулся
к Дереку и произнес:
Ц Он сказал правду. Ц И замолчал.
Майлс перестал рыдать и смотрел в окно, стыдясь своей вспышки.
Дерек оделся и со спокойной решимостью оглядел собеседников.
Ц Джентльмены, я внимательно выслушал вас, но остался при своем мнении. Н
асчет Джулии можете поступать, как вам вздумается, а я намерен уйти воева
ть. Я буду бороться за дело Юга до тех пор, пока не исчезнет надежда. Когда ж
е надежды не останется, я буду молиться Богу, чтобы мне больше никогда не п
ришлось проливать кровь.
Он повернулся к двери, но Томас окликнул его:
Ц Как же вы намерены поступить? Вновь прорывать блокаду? Стало быть, вы н
е поможете нам найти Джулию?
Дерек глубоко вздохнул, расправив широкую грудь.
Ц Я сказал, что уйду воевать Ц по-своему. А что касается Джулии… она пост
оит за себя. Сейчас мне некогда играть в благородство и галопом мчаться н
а помощь.
Томас взял его за плечо, не давая уйти:
Ц Вы так и не ответили. Чем вы намерены заняться? Дерек устало обернулся:

Ц Я буду воевать так, как считаю нужным. Если хотите, можете присоединить
ся ко мне. Ц Открыв дверь, он вышел в коридор.
Томас повернулся к Майлсу:
Ц Что будем делать дальше? Думаешь, надо пойти следом за ним?
Майлс беспомощно пожал плечами:
Ц Можно еще раз попытаться уговорить его отправиться на поиски Джулии.
Но одно я знаю точно: он отомстит янки, и я должен последовать его примеру.
Мы едем с ним.
Они поспешно начали собираться, надеясь догнать Дерека.
Очутившись в коридоре, Дерек прислонился к выцветшим обоям, вытащил длин
ную тонкую манильскую сигару и прикурил ее. Майлс с Томасом догонят его
Ц в этом Дерек не сомневался. Может быть, где-нибудь они встретятся с Джу
лией. А пока надо выяснить, что мучает его, чем можно утолить этот голод, но
самое главное Ц заставить янки поплатиться за все.
Да, подтвердил внутренний голос, они поплатятся и за то, что сделали с Джул
ией.

Глава 29

Джулия давно потеряла счет времени. Дни ничем не отличались друг от друг
а, сливались в недели, терялись в памяти.
Гордон поселил ее в одном из самых фешенебельных отелей Ричмонда. Джулия
не могла пожаловаться на недостаток удобств, однако комфорт давно утрат
ил для нее значение.
Лютер сопровождал ее на прогулках, постоянно повторял, что она похудела,
и уговаривал опустошать тарелки. Без Лютера ее жизнь стала бы невыносимо
й. Он продолжал одурманивать опиумом увлеченных Джулией конфедератов, ч
тобы не допустить насилия.
Он сам был влюблен в нее Ц Джулия давно поняла это. Много раз он пытался о
бъясниться, но умолкал. Джулия была благодарна Лютеру за то, что он не стре
мился облечь свои чувства в слова. Он был верным, преданным другом, без кот
орого жизнь Джулии наверняка превратилась бы в нескончаемый ад, и все же
думать о любви ей не хотелось.
Любовь… Неужели она и вправду существует? Джулия горько улыбнулась. Коне
чно, она любила Майлса и искренне оплакивала его. Когда-то ей был небезраз
личен и Томас, но ненависть к его матери помешала им соединиться. Господи,
как давно это было! Неужто когда-то она наслаждалась солнцем, теплом, летн
им ветром, ощущением счастья? Наверное, это было в другой жизни.
Мысли о Дереке неотступно преследовали ее. Оказаться бы вновь в сильных
объятиях, уткнуться лицом в широкое плечо, испытать ошеломляющее чувств
о защищенности… Да, временами он пробуждал в ней негодование и вместе с т
ем помогал расцветать от счастья. Власть Дерека над ней была безгранична
. Хотелось бы знать, как изменилась бы ее жизнь, если бы он сдержал обещани
е и вернулся! Но ведь он не раз повторял, что его единственная любовь Ц мо
ре, что ни одна женщина никогда не завладеет его сердцем. Он ничего не скры
вал. Для него Джулия была мимолетным увлечением. Пресытившись ею, он скры
лся за горизонтом.
Внезапный стук в дверь вывел Джулию из задумчивости. Близился полдень, а
она до сих пор не оделась. Запахнув на груди кружевной воротник халата, он
а произнесла:
Ц Кто там?
Ц Это Лютер, Джулия, Ц послышался дружеский хрипловатый голос, и Джулия
разрешила ему войти.
Лютер принес поднос с завтраком.
Ц Должно быть, ты проголодалась. Я решил не будить тебя. Прошлая ночь выд
алась нелегкой.
Джулия нахмурилась и отвернулась, не желая вспоминать о прошедшей ночи.
Офицер наотрез отказывался от вина, и ей пришлось потрудиться, чтобы, в ко
нце концов, уговорить его. Все это время он так ласкал ее нагое тело, что Дж
улия опасалась самого худшего. Ее охватила дрожь. Заметив это, Лютер обод
ряюще похлопал ее по плечу.
Ц Все в порядке, Джулия. Помни, что я рядом, в соседней комнате. Если тебе п
онадобится помощь, надо лишь постучать в стену.
Джулия горько рассмеялась:
Ц Но если ты примчишься защищать мою давно погубленную честь, замысел м
айора Фокса станет очевиден, верно? Он придет в ярость и убьет нас обоих. Н
ет, этого я не допущу. Ц Она решительно покачала головой. Ц Хорошо еще, чт
о мне до сих пор удается подпаивать мужчин, играя в опасные игры.
Лютер поставил поднос на кровать. Оглядев тарелку овсянки, омлет и кофе, Д
жулия пробормотала, что не голодна.
Ц Попробуй проглотить хоть что-нибудь, Ц уговаривал Лютер. Ц Не хвата
ло еще, чтобы ты выбилась из сил. Мой долг Ц заботиться о тебе. Видишь ли, Фо
кс воспользуется любым предлогом, чтобы отослать меня подальше.
Ц Знаю, Ц вздохнула Джулия, садясь и принимаясь за омлет. Ц Ради нас обо
их я попытаюсь что-нибудь съесть. Я вовсе не хочу, чтобы тебя отправили на
фронт. Мне не улыбается остаться с Вестоном и Гордоном. Ты ясно дал Гордон
у понять, что если он не оставит меня в покое, ему придется иметь дело с тоб
ой. Ц Подняв голову, она заметила странное выражение на лице Лютера. Отло
жив вилку, она настороженно спросила: Ц Лютер, почему ты так смотришь на м
еня?
Он прикусил язык, заложил руки за спину, похрустел суставами, глядя в пото
лок, и, наконец, посмотрел на Джулию в упор:
Ц Я хочу избавить тебя от страданий. Я увезу тебя отсюда. Джулия вздрогну
ла Ц но от чего? От страха или надежды?
Вновь обретя дар речи, она прошептала:
Ц А ты уверен, что это не напрасный риск? Если нас поймают, мы погибли.
Ц Уверен, Ц твердо откликнулся он, Ц правда, плана у меня пока нет. Ц Он
вздохнул и отвел взгляд от упругой груди Джулии, виднеющейся в вырезе ха
лата. Ц Я хотел узнать, согласна ли ты бежать со мной. Вчера ночью, лежа в с
оседней комнате и зная, что делает с тобой этот негодяй… Джулия, я больше н
е могу. Я чуть не ворвался сюда и не прикончил его. И если бы я знал, как ты от
несешься…
Ц К мысли о побеге? Ц Джулия растерянно заморгала. Ц Ты же знаешь, как м
не ненавистна такая жизнь. Понятия не имею, что ждет меня в будущем, но я го
това на все.
Ц Даже… Ц Он осекся и вдруг выпалил: Ц Даже стать моей?
Ц Твоей? Ц ахнула Джулия.
Ц Да, моей, черт побери! Ц Он бросился к ней, отшвырнув поднос. Нетерпелив
ыми руками он распахнул халат и уткнулся лицом в грудь, простонав: Ц Ты же
знаешь, что я давно люблю тебя… мечтаю о тебе. Я пытался бороться с собой, н
о понял, что не выдержу…
Джулия умоляла его остановиться, но Лютер покрывал поцелуями ее грудь, п
риникал к ее губам, заглушая протестующие крики. Раздвинув ноги Джулии к
оленом, он просунул руку между них и принялся нежно ласкать ее. Приподняв
голову, он прошептал:
Ц Клянусь, я никогда не причиню тебе боль. Мы будем счастливы. Только поз
воль любить тебя, Джулия. Позволь сделать то, о чем я мечтал с первой встре
чи…
Он вновь начал целовать Джулию, проникая в рот языком, а она чувствовала, ч
то не устоит перед порывом страсти. Тело отказывалось подчиняться ей. Сл
ишком уж многое объединяло ее с Лютером. Он всегда был так внимателен к не
й Ц даже сейчас страсть не сделала его грубым. И хотя Джулия не любила его
, желание нарастало в ней с каждой секундой.
Он не овладел ею немедленно, стремясь доставить ей наслаждение. Он нежно
гладил ее соски, слегка сжимал их, и даже эта боль казалась Джулии восхити
тельной. Он прижимался к ней низом живота, напоминая о своей жажде, и Джули
и, наконец, пришлось признать, что она готова сдаться.
Ц Прикажи мне любить тебя, Ц попросил он, когда Джулия превратилась в с
густок вожделения. Ц Прикажи овладеть тобой так, чтобы это продолжалос
ь до бесконечности. Скажи, что ты будешь моей, даже если не любишь меня. И кл
янусь Богом, я избавлю тебя от страданий и сделаю все возможное, чтобы тво
и глаза вновь засияли от счастья.
Ц Я не люблю тебя, Лютер, Ц возразила она, содрогаясь всем телом. Ц Я не с
могу лгать тебе…
Ц Тебе незачем лгать: я чувствую, что ты хочешь меня. Я вижу желание в твои
х изумрудных глазах. Тебя влечет ко мне. Я сделаю тебя счастливой Ц тольк
о дай мне шанс. Я никому не позволю обидеть тебя…
Он прильнул к губам Джулии и заскользил ладонями по разгоряченному телу
, вызывая у Джулии стоны неудержимого желания.
Ему понадобилось всего несколько секунд, чтобы раздеться, и он тотчас по
грузился в нее Ц сначала медленно, а затем выплескивая давно копившуюся
жажду. Джулия приподнялась навстречу ему, и он подсунул ладони под ее яго
дицы, прижимая ее к себе с новой силой.
Джулия впилась ногтями в спину Лютера, чувствуя внутреннюю дрожь Ц перв
ый признак приближающегося блаженства. Внезапно ее окатила волна удово
льствия, заставив прикусить губу до крови. Она с трудом сдерживала вопль
радости, исходящий из глубин души.
А Лютер продолжал вонзаться в нее, вознося обоих на вершину наслаждения.
Только когда Джулия в изнеможении затихла, Лютер позволил себе разразит
ься сладострастным экстазом.
Он долго лежал, положив голову на грудь Джулии. Она рассеянно перебирала
его мягкие пряди, чувствуя себя виноватой оттого, что не любила Лютера, не
могла ответить ему взаимностью.
Джулия спрашивала себя, полюбит ли когда-нибудь Лютера, но сердце отказы
валось отвечать. Только в одном Джулия была уверена: она не причинит ему б
оль. Он избавит ее от страданий, а она приложит все усилия, чтобы он был сча
стлив.
Счастье… Это слово звенело у нее в голове. Джулия уже не мечтала о счастье
Ц она хотела лишь забыть о горе. Мечты о неземном упоении рассеялись, исч
езли… как Майлс, Дерек и Роуз-Хилл. По крайней мере, Лютер не даст ее в обиду
. Он так добр, внимателен и нежен, оба они любят музыку. Он будет заботиться
о ней. Жизнь начнется заново.
Но почему глубокое отчаяние по-прежнему охватывало ее, несмотря на все д
оводы рассудка? Джулия не знала.
Они не услышали, как в замке повернулся ключ, и заметили Гордона Фокса, тол
ько когда он усмехнулся:
Ц Какое трогательное зрелище! Я давно понял, почему ты так бережешь ее, Л
ютер.
Выругавшись, Лютер мгновенно накрыл Джулию одеялом и лишь потом потянул
ся за своей одеждой.
Джулия в смущении отвернулась к стене, чтобы не видеть злорадного блеска
в глазах майора.
Ц С каких это пор вам нравится подглядывать? Ц зло выпалил Лютер, запра
вляя рубашку в брюки.
Ц Придержи язык, Ц отрезал Гордон. Ц Я же не протестовал, когда ты подпа
ивал мятежников, чтобы уберечь ее, верно? По-моему, я был слишком снисходи
телен к вам обоим. Сегодня ночью вы отплатите мне за доброту.
Лютер стиснул зубы и отошел к окну, откуда открывался вид на оживленную у
лицу Ричмонда.
Ц Почему именно сегодня?
Ц Положение на фронте изменилось. Ц Гордон сел возле кровати, положив н
огу на ногу, и улыбнулся Джулии. Она укрылась одеялом до подбородка, надея
сь, что майор не заметит блеск ненависти и презрения в ее глазах. Продолжа
я улыбаться, Гордон обратился к ней: Ц Сегодня вам не придется ничего выв
едывать, дорогая. Вы просто расставите ловушку.
Лютер быстро обернулся.
Ц Какую еще ловушку? Ц с подозрением спросил он. Не сводя глаз с Джулии, м
айор продолжал:
Ц Ты слышал о Сером Дьяволе, Лютер?
Ц О нем каждому известно, Ц удивленно отозвался Лютер. Ц Этот мерзаве
ц вместе со своим отрядом переодевается в мундиры кавалерии северян и пр
орывается сквозь линию фронта, убивая налево и направо. Он давно стал жив
ой легендой.
Ц Он и завтра останется легендой, Ц усмехнулся Гордон, Ц но не живой, а
мертвой.
Лютер шагнул к нему:
Ц Значит, он здесь, в Ричмонде? Вы уверены?
Фокс поднял бровь и пренебрежительно смерил его взглядом.
Ц Это моя работа, Лютер. Да, он в Ричмонде. Один из моих самых надежных осве
домителей сообщил, где он прячется Ц именно туда вы с Джулией и отправит
есь. Она даст концерт в маленьком салуне Ц по такому случаю я припас для н
ее особый наряд. Наш приятель Серый Дьявол будет очарован ею. А ты, Лютер, д
ашь ему понять, что за определенную плату он сможет остаться с Джулией на
едине. Как только он увидит ее обнаженной и забудет обо всем, его… как бы с
казать… уберут.
Ц Значит, вы требуете, чтобы я стала сообщницей убийцы? Ц воскликнула Д
жулия и покачала головой. Ц Ничего подобного я не сделаю. Даже не просите
.
Ц Сделаешь, Ц уверенно заявил Фокс, словно не заметив ее вспышки. Ц Не п
рикидывайся святой. Разве ты еще не поняла, что, выманивая сведения у свои
х бесчисленных любовников, ты обрекала на смерть сотни мятежников?
Джулия побледнела:
Ц Но… вы же говорили, что добытые мною сведения ничего не стоят! Они нико
му не могли повредить…
Фокс нетерпеливо взмахнул рукой:
Ц Довольно об этом. Ты выполнишь приказ, Джулия, или я продам тебя в какой-
нибудь бордель, и ты пожалеешь о своем упрямстве. Лучше не спорь со мной. Н
а споры у меня нет времени.
Лютер вспыхнул, но сдержался. Он не мог допустить, чтобы Джулию постигла с
мерть или еще более страшная участь Ц она чувствовала это сердцем.
Присев на край кровати и силясь сохранить самообладание, Лютер ровным го
лосом спросил майора:
Ц Что же будет после того, как мы заманим его в комнату?
Ц Мой план очень прост. Как я уже сказал, Джулия раскроет объятия, он увле
чется, и в этот момент войдете вы с Вестоном. Шум нам ни к чему, действуйте н
ожами. Конечно, крови будет много, но это лучше, чем переполошить выстрела
ми всю округу.
Джулия опасалась, что ее стошнит. Она зажала рот рукой.
Ц А куда мы денем труп? Ц продолжал расспросы Лютер. Ц Как мы избавимся
от него?
Ц Здесь, в отеле, есть черный ход. Мы дождемся, когда все заснут, вынесем ег
о наружу и бросим в переулке. Ничего сложного. Достаточно, чтобы он заинте
ресовался Джулией и поднялся к ней в комнату. Ц Майор облизнул тонкие гу
бы. Ц В успехе я даже не сомневаюсь. Какой мужчина в здравом уме устоит пе
ред такой красавицей? Лично я не упустил бы такой случай.
Ц Он вам не представится, Ц отрезал Лютер.
Ц Уймись, я же отдал ее тебе! Ну, вот и все. Ц Он поднялся. Ц Мне пора. И не в
здумайте допустить ошибку. Ц Он помедлил у двери и обвел Джулию и Лютера
мрачным взглядом. Ц Вам предстоит крайне важное дело. Генералы Грант и Ш
ерман направляются на Юг. Шерман приближается к Атланте с сотней тысяч с
олдат. Грант ведет свою армию к Ричмонду. Натан Бедфорд Форрест и его кава
леристы сеют ужас в наших рядах. Нам не хватало только Серого Дьявола с ег
о маскарадом! Он должен умереть сегодня же. Ц Коротко кивнув, майор вышел
.
Ц Я не могу… Ц Джулия разразилась горькими слезами. Ц Я не сумею умышл
енно обречь этого человека на смерть…
Лютер не сделал ни малейшей попытки утешить ее.
Ц У тебя нет выхода. Фокс ясно дал понять, как важна для него твоя помощь. Е
сли мы не выполним его приказ, он отомстит нам обоим. Меня отправят на фрон
т, а Фокс займется тобой. Но если сегодня все пройдет успешно, завтра же мы
сбежим от него. Только не подведи меня, Джулия, ради Бога! Джулия вскинула
голову и саркастически усмехнулась:
Ц Неужели я не ослышалась? Ты сказал «ради Бога»? Ты просишь, чтобы я убил
а человека?
Лютер положил руки на дрожащие плечи Джулии и впился в нее взглядом:
Ц Да, прошу. В конце концов, я Ц северянин. Мне досадно слушать о том, что э
тот человек уничтожает моих товарищей. Он пролил много крови. Завтра я ст
ану дезертиром, но лишь после того, как принесу хоть какую-то пользу своей
армии, и ты должна помочь мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47